Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Three days, at white heat, completed his narrative; but when he had copied it carefully, in a large scrawl that was easy to read, he learned from a rhetoric he picked up in the library that there were such things as paragraphs and quotation marks. За три дня, работая как бешеный, он закончил повествованье, старательно, покрупнее для разборчивости переписал его, и тогда узнал из пособия по стилистике, взятого в библиотеке, что существуют на свете абзацы и кавычки.
He had never thought of such things before; and he promptly set to work writing the article over, referring continually to the pages of the rhetoric and learning more in a day about composition than the average schoolboy in a year. Прежде он ни о чем таком не задумывался и тотчас принялся заново переписывать свое сочинение, поминутно справляясь с пособием, и за один день узнал о том, как строить рассказ, больше, чем средний школьник узнает за год.
When he had copied the article a second time and rolled it up carefully, he read in a newspaper an item on hints to beginners, and discovered the iron law that manuscripts should never be rolled and that they should be written on one side of the paper. Переписав свой очерк во второй раз и тщательно свернув трубочкой, он наткнулся в какой-то газете на советы начинающим авторам, и оказалось, что рукописи ни в коем случае нельзя сворачивать трубочкой, а писать следует на одной стороне страницы.
He had violated the law on both counts. Он же нарушил оба эти правила.
Also, he learned from the item that first-class papers paid a minimum of ten dollars a column. Из той же заметки он узнал еще, что крупные газеты платят не менее десяти долларов за столбец.
So, while he copied the manuscript a third time, he consoled himself by multiplying ten columns by ten dollars. И когда переписывал рукопись в третий раз, утешался, умножая десять столбцов на десять долларов.
The product was always the same, one hundred dollars, and he decided that that was better than seafaring. Получалось все время одно и то же: сто долларов - повыгодней, чем плавать матросом.
If it hadn't been for his blunders, he would have finished the article in three days. Не эти бы промахи, на все про все ушло бы три дня.
One hundred dollars in three days! Сотня долларов за три дня!
It would have taken him three months and longer on the sea to earn a similar amount. В море он бы их заработал за три месяца, а то и поболе.
A man was a fool to go to sea when he could write, he concluded, though the money in itself meant nothing to him. Экая глупость - мотаться по морям, если можешь писать, порешил он, хотя деньги сами по себе ничего не значат.
Its value was in the liberty it would get him, the presentable garments it would buy him, all of which would bring him nearer, swiftly nearer, to the slender, pale girl who had turned his life back upon itself and given him inspiration. Они тем ценны, что дают свободу, позволяют купить приличную одежду, - а все это приблизит его, и очень быстро, к тоненькой бледной девушке, которая перевернула всю его жизнь и вдохновила его.
He mailed the manuscript in a flat envelope, and addressed it to the editor of the San Francisco Examiner . Он запечатал рукопись в большой конверт и адресовал ее редактору "Сан-францисского наблюдателя".
He had an idea that anything accepted by a paper was published immediately, and as he had sent the manuscript in on Friday he expected it to come out on the following Sunday. Ему представлялось, будто все, что присылают в газету, немедленно печатается, и, послав рукопись в пятницу, он надеялся в воскресенье увидеть свое творение на страницах газеты.
He conceived that it would be fine to let that event apprise Ruth of his return. Отличный способ оповестить Руфь, что он вернулся.
Then, Sunday afternoon, he would call and see her. Тогда в воскресенье во вторую половину дня он позвонит ей и увидит ее.
In the meantime he was occupied by another idea, which he prided himself upon as being a particularly sane, careful, and modest idea. А меж тем его уже занимала новая мысль, и он гордился, что она такая здравая, разумная в скромная.
He would write an adventure story for boys and sell it to The Youth's Companion . Он напишет приключенческую повесть для мальчишек и отошлет в "Спутник юношества".
He went to the free reading-room and looked through the files of The Youth's Companion . И он пошел в публичную библиотеку просмотреть комплекты "Спутника юношества".
Serial stories, he found, were usually published in that weekly in five instalments of about three thousand words each. Оказалось, повести с продолжением печатаются там обычно в пяти номерах, около трех тысяч слов в каждом.
He discovered several serials that ran to seven instalments, and decided to write one of that length. Были и такие, которые печатались даже в семи номерах, и он решил писать именно такую.
He had been on a whaling voyage in the Arctic, once-a voyage that was to have been for three years and which had terminated in shipwreck at the end of six months. Однажды он нанялся на китобойное судно, направлявшееся в Арктику, - плавание должно было продлиться три года, но уже через полгода все кончилось кораблекрушением.
While his imagination was fanciful, even fantastic at times, he had a basic love of reality that compelled him to write about the things he knew. Одаренный живым, подчас необузданно пылким воображением, Мартин, однако, всему предпочитал доподлинную правду и хотел писать о, том, что знает.
He knew whaling, and out of the real materials of his knowledge he proceeded to manufacture the fictitious adventures of the two boys he intended to use as joint heroes. Охоту на китов он знал и, основываясь на этом знании жизни, принялся сочинять приключения двух мальчишек - своих героев.
It was easy work, he decided on Saturday evening. Пустячная работа, решил он в субботу вечером.
He had completed on that day the first instalment of three thousand words-much to the amusement of Jim, and to the open derision of Mr. Higginbotham, who sneered throughout meal-time at the "litery" person they had discovered in the family. В тот день он закончил первый кусок в три тысячи слов, чем позабавил Джима, зато Хиггинботем весь обед злобно язвил насчет "писаки", который завелся в их семействе.
Martin contented himself by picturing his brother-in-law's surprise on Sunday morning when he opened his Examiner and saw the article on the treasure-hunters. Мартин же с тайной радостью представлял, как зять захлопает глазами, когда раскроет поутру воскресный выпуск "Наблюдателя" и увидит очерк про охотников за сокровищами.
Early that morning he was out himself to the front door, nervously racing through the many-sheeted newspaper. В то воскресенье он спозаранку был уже у входной двери и лихорадочно перелистывал газету.
He went through it a second time, very carefully, then folded it up and left it where he had found it. Перелистал и еще раз, очень внимательно, потом сложил и оставил там; где взял.
He was glad he had not told any one about his article. Хорошо хоть, никому загодя не сказал про свое сочинение.
On second thought he concluded that he had been wrong about the speed with which things found their way into newspaper columns. Наверно, ошибся в расчетах, написанное не так-то быстро попадает на страницы газеты, решил он, поразмыслив.
Besides, there had not been any news value in his article, and most likely the editor would write to him about it first. Притом, в его сочинении нет таких уж свежих новостей, и скорей всего редактор прежде напишет ему об этом.
After breakfast he went on with his serial. После завтрака он опять засел за повесть с продолжением.
The words flowed from his pen, though he broke off from the writing frequently to look up definitions in the dictionary or to refer to the rhetoric. Слова так и лились, хотя он нередко отрывался -искал в словаре значение слова или заглядывал в учебник стилистики.
He often read or re-read a chapter at a time, during such pauses; and he consoled himself that while he was not writing the great things he felt to be in him, he was learning composition, at any rate, and training himself to shape up and express his thoughts. А уж заглянув, часто при этом читал и перечитывал какую-нибудь главу, не больше одной за раз; и утешался тем, что, пока он не пишет то замечательное, что в себе чувствует, он, во всяком случае, набивает руку в искусстве строить сочинение и учится додумывать и выражать свои мысли.
He toiled on till dark, when he went out to the reading-room and explored magazines and weeklies until the place closed at ten o'clock. Он трудился дотемна? потом отправился в читальню и до самого закрытия, до десяти часов, вдумчиво читал журналы и еженедельники.
This was his programme for a week. Такую он себе составил программу на неделю.
Each day he did three thousand words, and each evening he puzzled his way through the magazines, taking note of the stories, articles, and poems that editors saw fit to publish. Каждый день писал три тысячи слов и каждый вечер с пристрастием изучал журналы, раздумывая над рассказами, очерками и стихами, по мнению редакторов годными - для печати.
One thing was certain: What these multitudinous writers did he could do, and only give him time and he would do what they could not do. Одно было несомненно. Он может писать не хуже всего этого великого множества писателей, а дайте только срок, и он напишет так, как им и не снилось.
He was cheered to read in Book News , in a paragraph on the payment of magazine writers, not that Rudyard Kipling received a dollar per word, but that the minimum rate paid by first-class magazines was two cents a word. Прочитав в "Книжных новостях" заметку о гонорарах журнальных авторов, он обрадовался не столько, что Киплинг получал доллар за слово, сколько тому, что первоклассные журналы платят не меньше двух центов за слово.
The Youth's Companion was certainly first class, and at that rate the three thousand words he had written that day would bring him sixty dollars-two months' wages on the sea! "Спутник юношества" несомненно первоклассный журнал, а стало быть, за три тысячи слов, которые он написал в тот день, он получит шестьдесят долларов - в плаванье столько заработаешь за два месяца!
On Friday night he finished the serial, twenty-one thousand words long. Вечером в пятницу он дописал последнюю часть -всего получилась двадцать одна тысяча слов.
At two cents a word, he calculated, that would bring him four hundred and twenty dollars. Not a bad week's work. По два цента за слово получается четыреста двадцать долларов - неплохо за неделю работы.
It was more money than he had ever possessed at one time. Столько денег сразу у него сроду не было.
He did not know how he could spend it all. Не придумаешь, на что их все и потратить.
He had tapped a gold mine. Он напал на золотую жилу.
Where this came from he could always get more. Из нее можно черпать и черпать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x