Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He planned to buy some more clothes, to subscribe to many magazines, and to buy dozens of reference books that at present he was compelled to go to the library to consult. | Он купит еще одежды, подпишется на разные журналы, купит десятки справочников, а то ходи каждый раз в библиотеку. |
And still there was a large portion of the four hundred and twenty dollars unspent. | И все равно большая часть четырехсот двадцати долларов остается неистраченной. |
This worried him until the thought came to him of hiring a servant for Gertrude and of buying a bicycle for Marion. | Он не знал, как тут быть, пока не додумался нанять прислугу Гертруде и купить Мэриан велосипед. |
He mailed the bulky manuscript to The Youth's Companion , and on Saturday afternoon, after having planned an article on pearl-diving, he went to see Ruth. | Он отправил пухлую рукопись в "Спутник юношества" и, задумав очерк о ловле жемчуга, в субботу после обеда пошел к Руфи. |
He had telephoned, and she went herself to greet him at the door. | Он заранее позвонил по телефону, и она сама встретила его в дверях. |
The old familiar blaze of health rushed out from him and struck her like a blow. | И опять ее обожгло жаркой волной - таким все в нем дышало здоровьем. |
It seemed to enter into her body and course through her veins in a liquid glow, and to set her quivering with its imparted strength. | Казалось, эта жаркая сила разлилась по всему ее телу, и Руфь затрепетала. |
He flushed warmly as he took her hand and looked into her blue eyes, but the fresh bronze of eight months of sun hid the flush, though it did not protect the neck from the gnawing chafe of the stiff collar. | Мартин взял ее руку в свои, заглянул в ее голубые глаза и вспыхнул, но за восемь месяцев под солнцем лицо его стало совсем бронзовым, и этот свежий загар скрыл краску на щеках, но не скрыл полосу на шее, натертую жестким воротничком. |
She noted the red line of it with amusement which quickly vanished as she glanced at his clothes. | Красный след позабавил Руфь, но едва она заметила, как Мартин одет, смеяться расхотелось. |
They really fitted him,-it was his first made-to-order suit,-and he seemed slimmer and better modelled. | Костюм сидел отлично - первый его костюм от портного - и казалось, Мартин стал стройнее, лучше сложен. |
In addition, his cloth cap had been replaced by a soft hat, which she commanded him to put on and then complimented him on his appearance. | К тому же кепку заменила мягкая шляпа, Руфь велела ее надеть и с одобрением отозвалась о том, как он теперь выглядит. |
She did not remember when she had felt so happy. | Она уж и не помнила, когда так радовалась. |
This change in him was her handiwork, and she was proud of it and fired with ambition further to help him. | Эта перемена - дело ее рук, тут есть чем гордиться, и она, конечно же, конечно, будет помогать ему и дальше. |
But the most radical change of all, and the one that pleased her most, was the change in his speech. | Но самая серьезная перемена произошла в его речи, и именно это было ей всего приятнее. |
Not only did he speak more correctly, but he spoke more easily, and there were many new words in his vocabulary. | Он стал говорить не только правильнее, но и непринужденней, и его словарь стал много богаче. |
When he grew excited or enthusiastic, however, he dropped back into the old slurring and the dropping of final consonants. | Однако стоило ему разволноваться или увлечься, и он опять ошибался в произношении слова, неправильно строил фразу. |
Also, there was an awkward hesitancy, at times, as he essayed the new words he had learned. | И случалось, смущенно запинался, вставляя в разговор лишь недавно выученное слово. |
On the other hand, along with his ease of expression, he displayed a lightness and facetiousness of thought that delighted her. | Но при этом речь его не только стала непринужденнее; Руфь с удовольствием отметила, как свободен, остроумен ход его мысли. |
It was his old spirit of humor and badinage that had made him a favorite in his own class, but which he had hitherto been unable to use in her presence through lack of words and training. | Именно веселые шутки, способность добродушно подтрунивать и сделали его любимцем в своем кругу, но раньше он не находил нужных слов, не умел правильно выражаться, а потому и не мог проявить эту способность при Руфи. |
He was just beginning to orientate himself and to feel that he was not wholly an intruder. | Он еще только начинал осваиваться, чувствовать, что он не вовсе чужак здесь. |
But he was very tentative, fastidiously so, letting Ruth set the pace of sprightliness and fancy, keeping up with her but never daring to go beyond her. | Но был очень осторожен, намеренно осторожен, предпочитал, чтобы веселый и легкий тон задавала Руфь, а сам хоть и не отставал, не осмеливался ее опережать. |
He told her of what he had been doing, and of his plan to write for a livelihood and of going on with his studies. | Он рассказал, чем был занят, поделился своими планами - зарабатывать на жизнь писательством и учиться дальше. |
But he was disappointed at her lack of approval. | Но к немалому его разочарованию, Руфь этого не одобрила. |
She did not think much of his plan. | Его план не слишком ей понравился. |
"You see," she said frankly, "writing must be a trade, like anything else. | - Видите ли, - откровенно сказала она, -писательство должно быть профессией, как и все остальное. |
Not that I know anything about it, of course. | Я, разумеется, в этом не очень сведуща. |
I only bring common judgment to bear. | Я лишь высказываю общепринятое мнение. |
You couldn't hope to be a blacksmith without spending three years at learning the trade-or is it five years! | Разве можно стать кузнецом, не проучившись этому ремеслу три года... или, кажется, пять? |
Now writers are so much better paid than blacksmiths that there must be ever so many more men who would like to write, who-try to write." | Писателям же платят много больше, чем кузнецам, и, должно быть, очень многие хотели бы, писать... пробуют стать писателями. |
"But then, may not I be peculiarly constituted to write?" he queried, secretly exulting at the language he had used, his swift imagination throwing the whole scene and atmosphere upon a vast screen along with a thousand other scenes from his life-scenes that were rough and raw, gross and bestial. | - Ну, а может быть, я как раз для этого и создан, чтобы писаться - допытывался Мартин, втайне ликуя, что так ловко подбирает слова, и вся эта сцена, самый дух ее тотчас высветились на широком экране воображения рядом с другими сценами его жизни - сценами грубыми, жестокими, пошлыми, мерзкими. |
The whole composite vision was achieved with the speed of light, producing no pause in the conversation, nor interrupting his calm train of thought. | Вся эта пестрая мозаика мигом вспыхнула перед ним, не прервав беседу, не нарушив спокойное течение его мыслей. |
On the screen of his imagination he saw himself and this sweet and beautiful girl, facing each other and conversing in good English, in a room of books and paintings and tone and culture, and all illuminated by a bright light of steadfast brilliance; while ranged about and fading away to the remote edges of the screen were antithetical scenes, each scene a picture, and he the onlooker, free to look at will upon what he wished. | На экране воображения он увидел себя и милую прелестную девушку - они сидят напротив друг друга и беседуют на правильном языке в комнате, полной книг и картин, где все так прилично и культурно, все озарено ярким светом незыблемого великолепия; а по обе стороны тянутся, отступая к отдаленным краям экрана, совсем иные, уродливые, сцены, каждая - отдельная картинка, и он, зритель, волен разглядывать любую. |
He saw these other scenes through drifting vapors and swirls of sullen fog dissolving before shafts of red and garish light. | Он видел их сквозь медленно плывущие пряди и клубы зловещего тумана, что истаивал в лучах ярко-красного, слепящего света. |
He saw cowboys at the bar, drinking fierce whiskey, the air filled with obscenity and ribald language, and he saw himself with them drinking and cursing with the wildest, or sitting at table with them, under smoking kerosene lamps, while the chips clicked and clattered and the cards were dealt around. | Вот ковбои у стойки пьют обжигающее горло виски, слышны непристойности, грубая брань, и сам он тут же, с ними, пьет и сквернословит заодно с самыми буйными или сидит за столом под коптящей керосиновой лампой, и стучат, звенят монеты, и карты переходят из рук в руки. |
He saw himself, stripped to the waist, with naked fists, fighting his great fight with Liverpool Red in the forecastle of the Susquehanna ; and he saw the bloody deck of the John Rogers , that gray morning of attempted mutiny, the mate kicking in death-throes on the main-hatch, the revolver in the old man's hand spitting fire and smoke, the men with passion-wrenched faces, of brutes screaming vile blasphemies and falling about him-and then he returned to the central scene, calm and clean in the steadfast light, where Ruth sat and talked with him amid books and paintings; and he saw the grand piano upon which she would later play to him; and he heard the echoes of his own selected and correct words, | Вот он на полубаке "Сасквеханны", голый по пояс, сжав кулаки, без перчаток бьется в знаменитой схватке с Рыжим Ливерпулем; а вот треклятая палуба "Джона Роджерса" в то серое утро, когда они попытались взбунтоваться, помощник капитана в предсмертных муках судорожно дергается на крышке грузового люка, револьвер в руках капитана изрыгает огонь и дым, а вокруг теснятся разъяренные матросы, их лица искажены ненавистью, они отчаянно богохульствуют и падают под выстрелами... И опять перед Мартином та, главная картина, спокойная, чистая, освещенная ровным светом, где среди книг и картин сидела Руфь и беседовала с ним; вот и фортепьяно, на котором она потом будет ему играть, и до него доносится эхо его же тщательно выбранных, правильно произнесенных слов: |
"But then, may I not be peculiarly constituted to write?" | "Ну, а может быть, я как раз для того и создан, чтобы писать?" |
"But no matter how peculiarly constituted a man may be for blacksmithing," she was laughing, "I never heard of one becoming a blacksmith without first serving his apprenticeship." | - Но даже если человек как раз для того и, создан, чтобы стать кузнецом, - со смехом возразила она, - я не слышала, чтобы кто-нибудь стал кузнецом, не обучившись этому ремеслу. |
"What would you advise?" he asked. "And don't forget that I feel in me this capacity to write-I can't explain it; I just know that it is in me." | - А что, вы мне посоветуете? - спросил он. - И не забудьте, я чувствую, у меня есть способность писать... не могу объяснить, просто знаю, есть у меня эта способность. |
"You must get a thorough education," was the answer, "whether or not you ultimately become a writer. | - Надо получить солидное образование, - был ответ, - независимо от того, станете ли вы в конце концов писателем. |
This education is indispensable for whatever career you select, and it must not be slipshod or sketchy. | Какое бы поприще вы ни избрали, образование необходимо, и притом не поверхностное, не бессистемное. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать