Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In truth, it was the first time she had ever had a human soul to play with, and the plastic clay of him was a delight to mould; for she thought she was moulding it, and her intentions were good. По правде сказать, впервые в жизни к ней в руки попала живая душа, с которой можно было поиграть, душа податливая, наслаждением было лепить ее как глину; ведь Руфи казалось, будто она формирует его душу, и она движима была самыми благими намерениями.
Besides, it was pleasant to be with him. Да и приятно было проводить с ним время.
He did not repel her. Он уже не вызывал неприязни.
That first repulsion had been really a fear of her undiscovered self, and the fear had gone to sleep. Though she did not know it, she had a feeling in him of proprietary right. Враждебность, которую она ощутила при первой встрече, была, в сущности, страхом перед тем, что всколыхнулось в ней самой, а потом страх угас, Она сама того не понимала, но словно чувствовала, что он принадлежит ей.
Also, he had a tonic effect upon her. К тому же его присутствие бодрило.
She was studying hard at the university, and it seemed to strengthen her to emerge from the dusty books and have the fresh sea-breeze of his personality blow upon her. Она усердно занималась в университете и, когда отрывалась от пыльных книг и ощущала исходящее от этого человека дыхание свежего морского ветра, у нее прибывало сил.
Strength! Сила!
Strength was what she needed, and he gave it to her in generous measure. Именно силы ей недоставало, и он щедро дарил ей силу.
To come into the same room with him, or to meet him at the door, was to take heart of life. Оказаться с ним в одной комнате или встретить его в дверях - значило получить жизненный заряд.
And when he had gone, she would return to her books with a keener zest and fresh store of energy. А когда он уходил, она с новым запасом энергии, с удвоенным пылом возвращалась к своим книгам.
She knew her Browning, but it had never sunk into her that it was an awkward thing to play with souls. Она хорошо знала стихи Браунинга, но ей и в голову не приходило, что играть с чужой ли душой, со своей ли не годится.
As her interest in Martin increased, the remodelling of his life became a passion with her. Мартин все больше интересовал ее, и теперь она была одержима желанием перекроить его жизнь.
"There is Mr. Butler," she said one afternoon, when grammar and arithmetic and poetry had been put aside. "He had comparatively no advantages at first. - Вот хотя бы мистер Батлер, - сказала она однажды, когда с грамматикой, математикой и поэзией на сегодня было покончено. - Вначале у него не было особых преимуществ.
His father had been a bank cashier, but he lingered for years, dying of consumption in Arizona, so that when he was dead, Mr. Butler, Charles Butler he was called, found himself alone in the world. Его отец был кассиром в банке, но много лет страдал чахоткой, умер в Аризоне, и после его смерти мистер Батлер, его еще звали просто Чарльз Батлер, оказался один в целом свете.
His father had come from Australia, you know, and so he had no relatives in California. Видите ли, отец был из Австралии, так что в Калифорнии родных у него не было.
He went to work in a printing-office,-! have heard him tell of it many times,-and he got three dollars a week, at first. Он пошел работать в типографию - я слышала это от него много раз - и вначале получал три доллара в неделю.
His income to-day is at least thirty thousand a year. Теперь же его годовой доход тридцать тысяч, не меньше.
How did he do it? Как он этого достиг?
He was honest, and faithful, and industrious, and economical. Он был честен, добросовестен, усерден и бережлив.
He denied himself the enjoyments that most boys indulge in. Он отказывал себе в удовольствиях, не то что большинство молодых людей.
He made it a point to save so much every week, no matter what he had to do without in order to save it. Он взял себе за правило каждую неделю откладывать определенную сумму, как бы это ни было трудно.
Of course, he was soon earning more than three dollars a week, and as his wages increased he saved more and more. Вскоре он, разумеется, зарабатывал уже не три доллара в неделю, а больше, и чем выше становился его заработок, тем больше он откладывал.
"He worked in the daytime, and at night he went to night school. Днем он работал, а после работы посещал вечернюю школу.
He had his eyes fixed always on the future. Он всегда думал о будущем.
Later on he went to night high school. Потом он поступил в полную среднюю школу, тоже вечернюю.
When he was only seventeen, he was earning excellent wages at setting type, but he was ambitious. Ему было только семнадцать лет, а он уже прекрасно зарабатывал в качестве наборщика, но он был честолюбив.
He wanted a career, not a livelihood, and he was content to make immediate sacrifices for his ultimate again. Он хотел выдвинуться, а не только зарабатывать на хлеб, и готов был на многие лишения, чтобы в конце концов добиться успеха.
He decided upon the law, and he entered father's office as an office boy-think of that!-and got only four dollars a week. Он решил изучить право и поступил в контору моего отца рассыльным, - подумайте только! -всего по четыре доллара в неделю.
But he had learned how to be economical, and out of that four dollars he went on saving money." Но он умел быть бережливым и кое-что экономил даже из этих четырех долларов.
She paused for breath, and to note how Martin was receiving it. Она замолкла, надо было перевести дыхание и проверить, как Мартин принимает ее рассказ.
His face was lighted up with interest in the youthful struggles of Mr. Butler; but there was a frown upon his face as well. И увидела в его лице живой интерес к нелегкой юности мистера Батлера, однако при этом он хмурился тоже.
"I'd say they was pretty hard lines for a young fellow," he remarked. "Four dollars a week! - Да, нелегко пришлось парню, - заметил он. -Четыре доллара в неделю.
How could he live on it? Попробуй-ка проживи.
You can bet he didn't have any frills. Бьюсь об заклад, никаких разносолов не видывал.
Why, I pay five dollars a week for board now, an' there's nothin' excitin' about it, you can lay to that. Я вон отдаю за жилье и за стол пять долларов в неделю, и ем только что досыта, верно вам говорю.
He must have lived like a dog. Видать, собачья была у него жизнь.
The food he ate-" Xapч...
"He cooked for himself," she interrupted, "on a little kerosene stove." - Он сам готовил себе еду, - перебила Руфь, - на керосинке.
"The food he ate must have been worse than what a sailor gets on the worst-feedin' deep-water ships, than which there ain't much that can be possibly worse." - Харч у него, видать, был хуже матросского на самых распоследних судах, а уж это хуже некуда, там, бывает, матроса голодом морят.
"But think of him now!" she cried enthusiastically. "Think of what his income affords him. His early denials are paid for a thousand-fold." - Но подумайте, какого положения он добился! - с восторгом воскликнула Руфь. - Подумайте, что он может себе позволить на свои теперешние доходы! Теперь он может стократ возместить лишения той ранней поры.
Martin looked at her sharply. Мартин пристально на нее посмотрел.
"There's one thing I'll bet you," he said, "and it is that Mr. Butler is nothin' gay-hearted now in his fat days. - А вот бьюсь об заклад, - сказал он, - невесело ему нынче, хоть он и при больших деньгах.
He fed himself like that for years an' years, on a boy's stomach, an' I bet his stomach's none too good now for it." Смолоду голодом сидел, кишки свои не жалел, теперь, видать, ему от них лихо.
Her eyes dropped before his searching gaze. Под его испытующим взглядом Руфь опустила глаза.
"I'll bet he's got dyspepsia right now!" Martin challenged. - Бьюсь об заклад, теперь он желудком хворает! -вызывающе бросил Мартин.
"Yes, he has," she confessed; "but-" - Да, правда, - призналась она, - но...
"An' I bet," Martin dashed on, "that he's solemn an' serious as an old owl, an' doesn't care a rap for a good time, for all his thirty thousand a year. An' I'll bet he's not particularly joyful at seein' others have a good time. - Бьюсь об заклад, - не дослушал Мартин, -серьезный он всегда, угрюмый, вроде старого филина, и нет веселья ему, при всех его тыщах, И когда кто другой радуется, ему не больно весело смотреть.
Ain't I right?" Верно я говорю?
She nodded her head in agreement, and hastened to explain:- Она кивнула и поспешила объяснить:
"But he is not that type of man. - Но просто он человек другого склада.
By nature he is sober and serious. Серьезный, рассудительный.
He always was that." Он всегда такой был.
"You can bet he was," Martin proclaimed. "Three dollars a week, an' four dollars a week, an' a young boy cookin' for himself on an oil-burner an' layin' up money, workin' all day an' studyin' all night, just workin' an' never playin', never havin' a good time, an' never learnin' how to have a good time-of course his thirty thousand came along too late." - А как же, - подхватил Мартин. - Три доллара в неделю, четыре доллара в неделю, молодой парень сам куховарит на керосинке и гроши откладывает, день-деньской работает, вечерами учится - одна только работа, и ни тебе поухаживать, ни тебе повеселиться, даже и не знает, как это люди веселятся... Нет уж, слишком поздно он заполучил свои тридцать тыщ.
His sympathetic imagination was flashing upon his inner sight all the thousands of details of the boy's existence and of his narrow spiritual development into a thirty-thousand-dollar-a-year man. Чуткое воображение мигом высветило перед внутренним взором Мартина тысячи подробностей существования того парнишки, его душу, стиснутую единственным стремлением, что и привело его к тридцати тысячам годового дохода.
With the swiftness and wide-reaching of multitudinous thought Charles Butler's whole life was telescoped upon his vision. С обычной для свободного полета его мысли стремительностью и полнотой ему ясно представилась вся жизнь Чарльза Батлера.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x