Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She had never looked in eyes that expressed greater power. Никогда еще не заглядывала она в глаза, излучающие такую силу.
Here was a man who could do anything, was the message she read there, and it accorded ill with the weakness of his spoken thought. Перед ней был человек, для которого нет невозможного, - вот что прочла она в его взгляде, и, однако, он не умеет толково высказать свои мысли.
And for that matter so complex and quick was her own mind that she did not have a just appreciation of simplicity. Одно с другим как-то не вязалось. Сама же она рассуждала слишком сложно, а соображала стремительно, и не способна была по справедливости оценить простоту.
And yet she had caught an impression of power in the very groping of this mind. Однако уже в том, как он пытался высказаться, она уловила внутреннюю силу.
It had seemed to her like a giant writhing and straining at the bonds that held him down. Ей почудилось, его разум - исполин, что корчится; питаясь вырваться из оков.
Her face was all sympathy when she did speak. Когда она наконец заговорила, в ее лице светилось бесконечное сочувствие.
"What you need, you realize yourself, and it is education. - Вы сами сознаете, чего вам не хватает: образования.
You should go back and finish grammar school, and then go through to high school and university." Вам следует начать с самого начала - вернуться в среднюю школу, окончить ее, а потом поступить в университет.
"But that takes money," he interrupted. - Но на это нужны деньги, - перебил Мартин.
"Oh!" she cried. "I had not thought of that. - Ах да! - воскликнула она. - Об этом я не подумала.
But then you have relatives, somebody who could assist you?" Но у вас, наверное, есть родные... кто-нибудь, кто мог бы вам помочь?
He shook his head. Он покачал Головой.
"My father and mother are dead. - Отец с матерью померли.
I've two sisters, one married, an' the other'll get married soon, I suppose. Есть у меня два сестры... одна замужем, и вторая, сдается мне, скоро выйдет замуж.
Then I've a string of brothers,-I'm the youngest,-but they never helped nobody. И еще полно братьев... Я самый младший... да от них никто подмоги не видал.
They've just knocked around over the world, lookin' out for number one. Всегда только об себе думали, шатались по свету, искали, где более лучше.
The oldest died in India. Старший помер в Индии.
Two are in South Africa now, an' another's on a whaling voyage, an' one's travellin' with a circus-he does trapeze work. Двое нынче в Южной Америке, один в плаванье, китов промышляет, еще один с цирком бродяжит, на трапеции крутиться.
An' I guess I'm just like them. И я, видать, вроде них.
I've taken care of myself since I was eleven-that's when my mother died. С одиннадцати годов сам об себе заботился... как мать померла.
I've got to study by myself, I guess, an' what I want to know is where to begin." Выходит, самому надо учиться, да только надо мне узнать, с чего начинать.
"I should say the first thing of all would be to get a grammar. - Мне кажется прежде всего надо взяться за грамматику.
Your grammar is-" She had intended saying "awful," but she amended it to "is not particularly good." Вы говорите.... - она собиралась сказать "ужасно", но спохватилась и докончила:- не очень грамотно.
He flushed and sweated. Мартин покраснел, его бросило в пот.
"I know I must talk a lot of slang an' words you don't understand. - Ну да, по-матросски, и такое словечко, бывает, вверну вам не понять.
But then they're the only words I know-how to speak. Так ведь одни эти слова мне и даются.
I've got other words in my mind, picked 'em up from books, but I can't pronounce 'em, so I don't use 'em." В голове-то есть и другие слова... из книжек понабрался... да выговорить не умею, потому и не говорю.
"It isn't what you say, so much as how you say it. - Дело не столько в том, что вы говорите, сколько в том как именно говорите.
You don't mind my being frank, do you? Вы не сердитесь, что я с вами откровенная?
I don't want to hurt you." Я не хочу, вас обидеть.
"No, no," he cried, while he secretly blessed her for her kindness. "Fire away. - Нет-нет! - воскликнул Мартин и в душе поблагодарил ее за доброту. - Валяйте.
I've got to know, an' I'd sooner know from you than anybody else." Должен я знать, так уж лучше от вас узнать, чем от кого еще..
"Well, then, you say, 'You was'; it should be, 'You were.' You say 'I seen' for 'I saw.' - Ну так вот, вы говорите "чем от кого еще" или "кого ни то еще" вместо "кого-нибудь еще".
You use the double negative-" Вы употребляете тавтологичные сочетания.
"What's the double negative?" he demanded; then added humbly, "You see, I don't even understand your explanations." - А это чего такое? - требовательно спросил он, потом робко прибавил: - Видите, я даже не пойму, чего вы объясняете.
"I'm afraid I didn't explain that," she smiled. "A double negative is-let me see-well, you say, 'never helped nobody.' - Боюсь, я просто ничего не объяснила, - с улыбкой сказала она. - Вы говорите "более лучше".
'Never' is a negative. 'Nobody' is another negative. It is a rule that two negatives make a positive. Прилагательное "лучший" в сравнительной степени нельзя сочетать со словом "более". В этом сочетании слово "более" избыточное, ненужное. Нельзя сказать:
'Never helped nobody' means that, not helping nobody, they must have helped somebody." "Он одет более лучше", правильно в этом случае: "Он одет лучше".
"That's pretty clear," he said. "I never thought of it before. - Все очень даже понятно, - сказал он. - А раньше мне было невдомек.
But it don't mean they must have helped somebody, does it? "Я буду говорить лучше", а не "более лучше". Ясное. дело.
Seems to me that 'never helped nobody' just naturally fails to say whether or not they helped somebody. I never thought of it before, and I'll never say it again." Раньше мне было невдомек, а теперь уж больше никогда так не скажу.
She was pleased and surprised with the quickness and surety of his mind. As soon as he had got the clew he not only understood but corrected her error. Она обрадовалась и удивилась, что он так быстро и точно схватывает.
"You'll find it all in the grammar," she went on. "There's something else I noticed in your speech. You say 'don't' when you shouldn't. 'Don't' is a contraction and stands for two words. Do you know them?" He thought a moment, then answered, "'Do not.'" She nodded her head, and said, "And you use 'don't' when you mean 'does not.'" - Все это вы прочтете в грамматике, - продолжала Руфь. - Я и еще кое-что заметила в вашей речи Вы говорите "сколько много", когда надо сказать "как много" или просто - "много".
He was puzzled over this, and did not get it so quickly. "Give me an illustration," he asked. - Скажите пример, - попросил он.
"Well- " She puckered her brows and pursed up her mouth as she thought, while he looked on and decided that her expression was most adorable. "'It don't do to be hasty.' -Ну...- Она задумалась, наморщила лоб, крепко сжала губы, а он смотрел на нее, и она казалась ему в эту минуту еще прелестнее. - Вот, например:
Change 'don't' to 'do not,' and it reads, "Сколько много книг я прочел", или
' It do not do to be hasty,' which is perfectly absurd." "Я сколько много всего в жизни видал".
He turned it over in his mind and considered. Он поворочал фразы в голове.
"Doesn't it jar on your ear?" she suggested. - Вам это не режет слух? - подсказала она.
"Can't say that it does," he replied judicially. "Why didn't you say, 'Can't say that it do'?" she queried. "That sounds wrong," he said slowly. "As for the other I can't make up my mind. I guess my ear ain't had the trainin' yours has." - Видать, так неправильно, - не вдруг ответил он.
"There is no such word as 'ain't,'" she said, prettily emphatic. -Лучше не говорить "видать". Как мило выговорила она это слово.
Martin flushed again. "And you say 'ben' for 'been,'" she continued; "'come' for 'came'; and the way you chop your endings is something dreadful." "How do you mean?" He leaned forward, feeling that he ought to get down on his knees before so marvellous a mind. "How do I chop?" "You don't complete the endings. 'A-n-d' spells 'and.' You pronounce it 'an'.' 'I-n-g' spells 'ing.' Sometimes you pronounce it 'ing' and sometimes you leave off the 'g.' And then you slur by dropping initial letters and diphthongs. 'T-h-e-m' spells 'them.' Мартин вспыхнул. - И вы говорите "ложить" вместо "класть", - продолжала Руфь. - И "ихний" вместо "их" и "от их", "у их" вместо "от них", "у них". -Как такое? - Он наклонился к ней, чувствуя, что перед всей этой ее мудростью впору стать на колени.
You pronounce it-oh, well, it is not necessary to go over all of them. -Вы произносите... да нет, незачем все это перечислять.
What you need is the grammar. Вам необходима грамматика.
I'll get one and show you how to begin." Я сейчас возьму учебник и покажу, с чего начать.
As she arose, there shot through his mind something that he had read in the etiquette books, and he stood up awkwardly, worrying as to whether he was doing the right thing, and fearing that she might take it as a sign that he was about to go. Она встала, и в голове у него мелькнуло что-то из прочитанных в книжке правил поведения, и он неловко поднялся, опасаясь, то ли, что надо, делает, вдруг она подумает, будто он собрался уходить...
"By the way, Mr. Eden," she called back, as she was leaving the room. - Кстати, мистер Иден, - окликнула она его уже от дверей,
"What is booze ? - что такое "нализаться"?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x