Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He did not go home immediately; and under the tree where he kept his vigils he looked up at a window and murmured: | И домой пошел не сразу; стоя под деревом, где обычно нес свою вахту, он смотрел на окно и шептал: |
"That date was with you, Ruth. | "У меня свиданье с тобой, Руфь. |
I kept it for you." | Только с тобой". |
CHAPTER VII | Глава 7 |
A week of heavy reading had passed since the evening he first met Ruth Morse, and still he dared not call. Time and again he nerved himself up to call, but under the doubts that assailed him his determination died away. | С того вечера, когда он впервые увидел Руфь, он целую неделю просидел над книгами, а пойти к ней все не решался... Не раз бывало - наберется храбрости и уже готов пойти, но опять одолеют сомнения и решимость тает. |
He did not know the proper time to call, nor was there any one to tell him, and he was afraid of committing himself to an irretrievable blunder. | Он не знал, в какой час полагается зайти, спросить об этом было не у кого, и он боялся безнадежно оплошать. |
Having shaken himself free from his old companions and old ways of life, and having no new companions, nothing remained for him but to read, and the long hours he devoted to it would have ruined a dozen pairs of ordinary eyes. | От прежних приятелей и прежних привычек он отошел, новых приятелей не завел, только и оставалось что читать, и он посвящал чтению столько часов, что не выдержал бы и десяток пар обычных глаз. |
But his eyes were strong, and they were backed by a body superbly strong. | Но у него зрение было превосходное, да и вообще превосходное, редкостное здоровье. |
Furthermore, his mind was fallow. | К тому же ум у него был вовсе нетронутым. |
It had lain fallow all his life so far as the abstract thought of the books was concerned, and it was ripe for the sowing. | Всю жизнь оставался нетронутым, не ведающим отвлеченных мыслей, какие может зародить книга, он был точно добрая почва, - и вполне созрел для посева. |
It had never been jaded by study, and it bit hold of the knowledge in the books with sharp teeth that would not let go. | Его не изнуряли ученьем, и он так жадно вгрызался н книжную премудрость, что не оторвешь. |
It seemed to him, by the end of the week, that he had lived centuries, so far behind were the old life and outlook. | К концу недели Мартину казалось, прошли столетия, - так далеко позади осталась прежняя жизнь, прежние взгляды. |
But he was baffled by lack of preparation. | Но ему отчаянно не хватало подготовки. |
He attempted to read books that required years of preliminary specialization. | Он пытался читать книги, которые требовали многолетнего, специального образования. |
One day he would read a book of antiquated philosophy, and the next day one that was ultra-modern, so that his head would be whirling with the conflict and contradiction of ideas. | Сегодня он берется за книгу по древней философии, а назавтра - по сверхсовременной, и от столкновения противоречивых идей голова идет кругом. |
It was the same with the economists. | Так же вышло и с экономистами. |
On the one shelf at the library he found Karl Marx, Ricardo, Adam Smith, and Mill, and the abstruse formulas of the one gave no clew that the ideas of another were obsolete. | В библиотеке он увидел на одной полке Карла Маркса, Рикардо, Адама Смита и Милля, и малопонятные умозаключения одного не помогали убедиться, что идеи другого устарели. |
He was bewildered, and yet he wanted to know. | Он был сбит с толку, но все равно жаждал понять. |
He had become interested, in a day, in economics, industry, and politics. | Его заинтересовали сразу экономика, промышленность и политика. |
Passing through the City Hall Park, he had noticed a group of men, in the centre of which were half a dozen, with flushed faces and raised voices, earnestly carrying on a discussion. | Проходя через Муниципальный парк, он заметил небольшую толпу, а посредине - человек шесть, они раскраснелись, громко, с жаром о чем-то спорили. |
He joined the listeners, and heard a new, alien tongue in the mouths of the philosophers of the people. | Он присоединился к слушателям и услышал новый, незнакомый язык философов из народа. |
One was a tramp, another was a labor agitator, a third was a law-school student, and the remainder was composed of wordy workingmen. | Один оказался бродягой, другой лейбористским агитатором,. третий студентом юридического факультета, а остальные - рабочие, любители поговорить. |
For the first time he heard of socialism, anarchism, and single tax, and learned that there were warring social philosophies. | И Мартин впервые услыхал о социализме, анархизме, о едином налоге и узнал, что существуют непримиримые общественные учения. |
He heard hundreds of technical words that were new to him, belonging to fields of thought that his meagre reading had never touched upon. | Он услыхал сотни незнакомых терминов, принадлежащих к тем областям мысли, которых он при своей малой начитанности пока даже не касался. |
Because of this he could not follow the arguments closely, and he could only guess at and surmise the ideas wrapped up in such strange expressions. | А потому он не мог толком уследить за ходом спора, и оставалось лишь. гадать и с трудом нащупывать .мысли, заключенные в столь непонятных выражениях. |
Then there was a black-eyed restaurant waiter who was a theosophist, a union baker who was an agnostic, an old man who baffled all of them with the strange philosophy that what is is right , and another old man who discoursed interminably about the cosmos and the father-atom and the mother-atom. | Были там еще черноглазый официант из ресторана, - теософ, член профсоюза пекарей -агностик, какой-то старик, который озадачил всех странной философией: что в мире существует, то разумно, и еще один старик, который без конца вещал о космосе, об атоме-отце и атоме-матери. |
Martin Eden's head was in a state of addlement when he went away after several hours, and he hurried to the library to look up the definitions of a dozen unusual words. | За несколько часов, что Мартин там пробыл, в голове у него все перепуталось, и он кинулся в библиотеку смотреть значение десятка неведомых. слов. |
And when he left the library, he carried under his arm four volumes: Madam Blavatsky's "Secret Doctrine," | Из библиотеки он унес под мышкой четыре тома: "Тайную доктрину" госпожи Блаватской, |
"Progress and Poverty," | "Прогресс и нищету", |
"The Quintessence of Socialism," and, | "Квинтэссенцию социализма" и |
"Warfare of Religion and Science." | "Войну религии и науки". |
Unfortunately, he began on the | На свою беду, он начал с |
"Secret Doctrine." | "Тайной доктрины". |
Every line bristled with many-syllabled words he did not understand. | Каждая строчка ощетинивалась длиннющими непонятными словами. |
He sat up in bed, and the dictionary was in front of him more often than the book. | Он читал полусидя в постели и чаще смотрел в словарь, чем в книгу. |
He looked up so many new words that when they recurred, he had forgotten their meaning and had to look them up again. | Столько было незнакомых слов, что, когда они попадались вновь, он уже не помнил их смысла, и приходилось вновь лезть в словарь. |
He devised the plan of writing the definitions in a note-book, and filled page after page with them. | Он стал записывать значение новых слов в блокнот и заполнял листок за листком. |
And still he could not understand. | А разобраться все равно не мог. |
He read until three in the morning, and his brain was in a turmoil, but not one essential thought in the text had he grasped. | Читал до трех ночи, голова шла кругом, но не уловил в этой книге ни единой существенной мысли. |
He looked up, and it seemed that the room was lifting, heeling, and plunging like a ship upon the sea. | Он поднял глаза, и ему показалось, комната вздымается, кренится, устремляется вниз, будто корабль во время качки. |
Then he hurled the | Он отшвырнул, |
"Secret Doctrine" and many curses across the room, turned off the gas, and composed himself to sleep. | "Тайную доктрину", пустил ей вслед заряд ругательств, погасил свет и улегся спать. |
Nor did he have much better luck with the other three books. | С другими тремя книгами ему повезло немногим больше. |
It was not that his brain was weak or incapable; it could think these thoughts were it not for lack of training in thinking and lack of the thought-tools with which to think. | И не потому, что он туп, ни в чем не способен разобраться; мысли эти были бы ему вполне доступны, но не хватало привычки мыслить, не хватало и слов-инструментов, которые помогли 6ы мыслить. |
He guessed this, and for a while entertained the idea of reading nothing but the dictionary until he had mastered every word in it. | Он догадался об этом и некоторое время подумывал было читать только словарь, пока не усвоит все слова до единого. |
Poetry, however, was his solace, and he read much of it, finding his greatest joy in the simpler poets, who were more understandable. | Зато утешением для него стала поэзия, он без конца читал стихи, и всего больше радости приносили ему поэты не слишком сложные, их было легче понять. |
He loved beauty, and there he found beauty. | Он любил красоту и нашел ее в стихах. |
Poetry, like music, stirred him profoundly, and, though he did not know it, he was preparing his mind for the heavier work that was to come. | Поэзия, как и музыка, глубоко волновала его; и сам того не зная, через нее он готовил ум к работе более трудной, которая ему еще предстояла. |
The pages of his mind were blank, and, without effort, much he read and liked, stanza by stanza, was impressed upon those pages, so that he was soon able to extract great joy from chanting aloud or under his breath the music and the beauty of the printed words he had read. | Страницы его разума были чисты, все прочитанное, что ему нравилось, легко строфа за строфой отпечатывалось на этих страницах, и скоро он уже с великой радостью повторял их наизусть вслух или про себя, наслаждаясь музыкой и красотой этих строк. |
Then he stumbled upon Gayley's "Classic Myths" and Bulfinch's "Age of Fable," side by side on a library shelf. | Потом он случайно наткнулся на "Классические мифы" Гейли и "Век сказки" Булфинча, стоявшие бок о бок на библиотечной полке. |
It was illumination, a great light in the darkness of his ignorance, and he read poetry more avidly than ever. | Это было озарение, яркий свет во тьме его невежества, и он с еще большей жадностью накинулся на стихи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать