Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He marvelled at the wonder of it and the truth; and as he gazed upon her he knew that he could die gladly upon a kiss. | Чудо и правда этой строки восхищая, и, глядя на Руфь, он знал, что и сам мог бы с радостью умереть за поцелуй. |
He felt himself God's own mad lover, and no accolade of knighthood could have given him greater pride. | Это он и есть без памяти влюбленный; никакой другой титул не заставил бы его возгордиться больше. |
And at last he knew the meaning of life and why he had been born. | Наконец-то он понял смысл жизни, понял, для чего появился на свет. |
As he gazed at her and listened, his thoughts grew daring. | Он не сводил с нее глаз и слушал ее, и дерзкие мысли рождались у него в голове. |
He reviewed all the wild delight of the pressure of her hand in his at the door, and longed for it again. | Он вспоминал неистовый восторг, какой испытал, когда в дверях она подала ему руку, и страстно мечтал вновь ощутить ее руку в своей. |
His gaze wandered often toward her lips, and he yearned for them hungrily. | Невольно то и дело переводил взгляд на ее губы и жаждал коснуться их. |
But there was nothing gross or earthly about this yearning. | Но не было в этой жажде ничего грубого, приземленного. |
It gave him exquisite delight to watch every movement and play of those lips as they enunciated the words she spoke; yet they were not ordinary lips such as all men and women had. | С беспредельным восторгом следил он за их игрой, за каждым их движением, когда с них слетали слова, и, однако, то были не обыкновенные губы, как у других людей. |
Their substance was not mere human clay. | Не просто губы из плоти и крови. |
They were lips of pure spirit, and his desire for them seemed absolutely different from the desire that had led him to other women's lips. | То были уста непорочной души, и казалось, желает он их по-иному, совсем-совсем не так, как тянуло его к губам других женщин. |
He could kiss her lips, rest his own physical lips upon them, but it would be with the lofty and awful fervor with which one would kiss the robe of God. | Он мог бы поцеловать ее губы, коснуться их своими плотскими губами, но с тем возвышенным, благоговейным пылом, с каким лобзают ризы господни. |
He was not conscious of this transvaluation of values that had taken place in him, and was unaware that the light that shone in his eyes when he looked at her was quite the same light that shines in all men's eyes when the desire of love is upon them. | Он не сознавал, что в нем происходит переоценка ценностей, не подозревал, что свет, сияющий в его глазах, когда. он смотрит на нее, сияет и в глазах всех мужчин, охваченных любовью. |
He did not dream how ardent and masculine his gaze was, nor that the warm flame of it was affecting the alchemy of her spirit. | Не догадывался, какой пылкий, какой мужской у него взгляд, даже и вообразить не мог, что под этим жарким пламенем трепещет и ее душа. |
Her penetrative virginity exalted and disguised his own emotions, elevating his thoughts to a star-cool chastity, and he would have been startled to learn that there was that shining out of his eyes, like warm waves, that flowed through her and kindled a kindred warmth. | Всепокоряющая непорочность Руфи возвышала, преображала, и его чувства, мысли возносились к отрешенному целомудрию звездных высей, и знай он, что блеск его глаз пронизывает ее горячими волнами и разжигает ответный жар, он бы испугался. |
She was subtly perturbed by it, and more than once, though she knew not why, it disrupted her train of thought with its delicious intrusion and compelled her to grope for the remainder of ideas partly uttered. | А Руфь в смутной тревоге от этого восхитительного вторженъя, порой сама не зная почему, сбивалась, замолкала на полуслове и не без труда вновь собиралась с мыслями. |
Speech was always easy with her, and these interruptions would have puzzled her had she not decided that it was because he was a remarkable type. | Она всегда говорила легко, и непривычные заминки озадачился бы ее, не реши она с самого начала, что слишком уж необычен ее собеседник. |
She was very sensitive to impressions, and it was not strange, after all, that this aura of a traveller from another world should so affect her. | Ведь она так впечатлительна, и, в конце концов, вполне естественно, что сам ореол выходца из неведомого ей мира так на нее действует. |
The problem in the background of her consciousness was how to help him, and she turned the conversation in that direction; but it was Martin who came to the point first. | В глубине сознания все время сидел тот же вопрос, как бы ему помочь, к этому она и клонила, но Мартин ее опередил. |
"I wonder if I can get some advice from you," he began, and received an acquiescence of willingness that made his heart bound. "You remember the other time I was here I said I couldn't talk about books an' things because I didn't know how? | - Может, вы дадите мне один совет? - начал он, и она с такой готовностью кивнула, что сердце Мартина заколотилось. - Помните, в тот раз я говорил, не могу я толковать про книги и про всякое другое, не умею? |
Well, I've ben doin' a lot of thinkin' ever since. | Ну, я после много про это думал. |
I've ben to the library a whole lot, but most of the books I've tackled have ben over my head. | В библиотеку сколько много ходил, прорву книжек перебрал, да почти все мне не по зубам. |
Mebbe I'd better begin at the beginnin'. | Может, лучше начну я с самого начала. |
I ain't never had no advantages. | Учиться-то я толком не учился, никакой возможности не было. |
I've worked pretty hard ever since I was a kid, an' since I've ben to the library, lookin' with new eyes at books-an' lookin' at new books, too-I've just about concluded that I ain't ben reading the right kind. | Сызмальства трудился до седьмого поту, а теперь, как побывал в библиотеке, глянул на книжки совсем другими глазами, да и книжки-то совсем другие, сдается мне, не те я книжки прежде читал. |
You know the books you find in cattle-camps an' fo'c's'ls ain't the same you've got in this house, for instance. | Понятно, не ранчо или там в кубрике и вот хоть у вас в доме книжки-то разные. |
Well, that's the sort of readin' matter I've ben accustomed to. | А я одни те книжки и читал. |
And yet-an' I ain't just makin' a brag of it-I've ben different from the people I've herded with. | Ну, и все равно... Не хвалясь скажу: не такой я, как они, с кем кампанию водил. |
Not that I'm any better than the sailors an' cow-punchers I travelled with,-I was cow-punchin' for a short time, you know,-but I always liked books, read everything I could lay hands on, an'-well, I guess I think differently from most of 'em. | Не то чтоб лучше матросов или там ковбоев, с кем по свету мотался... Я, знаете, и ковбоем был, недолго... только вот книжки всегда любил, читал все, что под руку попадет... Ну и вот... думал, что ли, по-другому. |
"Now, to come to what I'm drivin' at. | Да, так к чему я гну-то. |
I was never inside a house like this. | В таком вот доме я отродясь не бывал. |
When I come a week ago, an' saw all this, an' you, an' your mother, an' brothers, an' everything-well, I liked it. I'd heard about such things an' read about such things in some of the books, an' when I looked around at your house, why, the books come true. | А на прошлой неделе пришел и вижу все это, и вас, и мамашу вашу; и братьев, и всякое разное... ну, и мне понравилось, Слыхал я про такое, и в книжках тоже читал, а поглядел на ваш дом, ну, прямо как в книжках. |
But the thing I'm after is I liked it. | Ну, и, стало быть, нравится мне это. |
I wanted it. | Сам такого захотел. |
I want it now. | И сейчас хочу. |
I want to breathe air like you get in this house-air that is filled with books, and pictures, and beautiful things, where people talk in low voices an' are clean, an' their thoughts are clean. | Хочу дышать воздухом, какой в этом доме... чтоб полно книг, и картин, и красивых вещей, и люди разговаривают без крику, а сами чистые, и мысли у них чистые. |
The air I always breathed was mixed up with grub an' house-rent an' scrappin' an booze an' that's all they talked about, too. | Я-то весь век чем дышал - только и есть что жратва, да плата за квартиру, да потасовки, да попойки, только про это и разговор. |
Why, when you was crossin' the room to kiss your mother, I thought it was the most beautiful thing I ever seen. | Вон вы в тот раз пошли встречать мамашу, поцеловали ее, а я подумал: такой красоты сроду не видал. |
I've seen a whole lot of life, an' somehow I've seen a whole lot more of it than most of them that was with me. | Я сколько много в жизни видал, а из других, кто кругом меня, почитай никто этого не видит, так уж получается. |
I like to see, an' I want to see more, an' I want to see it different. | Я люблю видеть, мне охота видеть побольше. |
"But I ain't got to the point yet. | Все до дела не дойду. |
Here it is. I want to make my way to the kind of life you have in this house. | А дело вот оно: хочу я пробиться к такой жизни, какая у вас в доме. |
There's more in life than booze, an' hard work, an' knockin' about. | Жизнь - это куда больше, чем нализаться, да вкалывать с утра до ночи, да мотаться по свету. |
Now, how am I goin' to get it? | Так вот, как мне пробиться? |
Where do I take hold an' begin? | Как приняться, с чего начать? |
I'm willin' to work my passage, you know, an' I can make most men sick when it comes to hard work. | Сил-то я не пожалею, я, знаете, в работе кого хошь загоню и обгоню. |
Once I get started, I'll work night an' day. | Только вот начать, а уж там буду работать день и ночь. |
Mebbe you think it's funny, me askin' you about all this. | Может, вам смешно, мол, нашел, про что спрашивать. |
I know you're the last person in the world I ought to ask, but I don't know anybody else I could ask-unless it's Arthur. | Уж кого-кого, а вас бы спрашивать не годится, понимаю, да только больше спросить некого... вот разве Артура. |
Mebbe I ought to ask him. | Может, его и надо было спросить. |
If I was-" | Если б я... |
His voice died away. | Голос ему изменил. |
His firmly planned intention had come to a halt on the verge of the horrible probability that he should have asked Arthur and that he had made a fool of himself. | Хорошо продуманный план споткнулся об ужаснувшее Мартина предположение, что спрашивать следовало Артура и что он оказался дурак дураком. |
Ruth did not speak immediately. | А Руфь заговорила не сразу. |
She was too absorbed in striving to reconcile the stumbling, uncouth speech and its simplicity of thought with what she saw in his face. | Слишком поглощена она была усилиями понять, как же эта спотыкающаяся, корявая речь и примитивность мысли сочетаются с тем, что она читала в его лице. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать