Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The agent shook his head despondently. Агент безнадежно покачал головой.
"Nothin' doin' eh?" said the other. "Well, I got to get somebody to-day." - Ничего не подвернулось, а? - сказал парень. - А мне нынче хоть кого, а надо позарез.
He turned and stared at Martin, and Martin, staring back, noted the puffed and discolored face, handsome and weak, and knew that he had been making a night of it. Он обернулся, пристально посмотрел на Мартина, Мартин ответил таким же пристальным взглядом, увидел опухшее, словно бы слинявшее лицо, красивое и безвольное, и понял, парень кутил ночь напролет.
"Lookin' for a job?" the other queried. "What can you do?" - Работу ищешь? - осведомился тот. - А что умеешь?
"Hard labor, sailorizing, run a type-writer, no shorthand, can sit on a horse, willing to do anything and tackle anything," was the answer. - Черную работу, моряцкую, на машинке печатаю, только стенографию не знаю, верхом ездить могу, никакой работой не погнушаюсь, возьмусь за любую, - был ответ.
The other nodded. Парень кивнул.
"Sounds good to me. -Подходяще.
My name's Dawson, Joe Dawson, an' I'm tryin' to scare up a laundryman." Я- Доусон, Джо Доусон, мне нужен человек в прачечную.
"Too much for me." Martin caught an amusing glimpse of himself ironing fluffy white things that women wear. - Не знаю, потяну ли. - Перед Мартином мелькнула забавная картинка: он гладит воздушные дамские вещички.
But he had taken a liking to the other, and he added: "I might do the plain washing. Но парень отчего-то ему приглянулся, и он прибавил: - Хотя простую стирку могу.
I learned that much at sea." Уж этому-то я в плаванье научился.
Joe Dawson thought visibly for a moment. С минуту Джо Доусон раздумывал.
"Look here, let's get together an' frame it up. - Слышь, давай попробуем столковаться.
Willin' to listen?" Сказать, об чем речь?
Martin nodded. Мартин кивнул.
"This is a small laundry, up country, belongs to Shelly Hot Springs,-hotel, you know. - Так вот, прачечная маленькая, за городом, при гостинице, значит, в Горячих ключах.
Two men do the work, boss and assistant. Работают двое, главный и помощник.
I'm the boss. Главный- я.
You don't work for me, but you work under me. Ты работаешь не на меня, а только под моим началом.
Think you'd be willin' to learn?" Ну как, подучиться согласен?
Martin paused to think. Мартин ответил не сразу.
The prospect was alluring. Предложенье соблазнительное.
A few months of it, and he would have time to himself for study. Всего несколько месяцев в прачечной, и опять будет время учиться.
He could work hard and study hard. Он умеет и работать и учиться в полную силу.
"Good grub an' a room to yourself," Joe said. - Жратва что надо и отдельная комната, - сказал Дж°.
That settled it. Это решило дело.
A room to himself where he could burn the midnight oil unmolested. Отдельная комната, где можно будет без помехи жечь лампу.
"But work like hell," the other added. - Но работа адова, - прибавил тот.
Martin caressed his swelling shoulder-muscles significantly. Мартин многозначительно погладил выпиравшие на руках бицепсы.
"That came from hard work." - Не на легкой работе нажиты.
"Then let's get to it." Joe held his hand to his head for a moment. "Gee, but it's a stem-winder. Can hardly see. - Тогда давай столкуемся. - Джо потрогал голову. - Ух, башка трещит, прямо глаза не смотрят.
I went down the line last night-everything-everything. Вчера вечером напился... все спустил... все как есть.
Here's the frame-up. Значит, мы так с тобой будем.
The wages for two is a hundred and board. Платят двоим сотню, да еще жилье и стол.
I've ben drawin' down sixty, the second man forty. Мне шло шестьдесят, помощнику сорок.
But he knew the biz. Но прежний знал дело.
You're green. Ты новичок.
If I break you in, I'll be doing plenty of your work at first. Покуда тебя обучу, спервоначалу еще и твоей работы хлебну.
Suppose you begin at thirty, an' work up to the forty. Считай, сейчас положу тебе тридцать, а потом дойдет и до сорока.
I'll play fair. Без обмана.
Just as soon as you can do your share you get the forty." Как выучишься управляться сам, сразу получишь сорок.
"I'll go you," Martin announced, stretching out his hand, which the other shook. "Any advance?-for rail-road ticket and extras?" - Идет, - объявил Мартин, протянул руку, и они отменялись рукопожатием. - Вперед сколько-нибудь не дашь- на проезд и еще всякое?
"I blew it in," was Joe's sad answer, with another reach at his aching head. "All I got is a return ticket." - Пропился вчистую, - горестно ответил Джо и опять потрогал гудящую голову. - Только и есть обратный билет.
"And I'm broke-when I pay my board." -И я на мели... за квартиру отдам последнее.
"Jump it," Joe advised. - Улизни, - присоветовал Джо.
"Can't. - Не могу.
Owe it to my sister." Сестре задолжал.
Joe whistled a long, perplexed whistle, and racked his brains to little purpose. Джо озадаченно присвистнул, и так прикинул и эдак, но ничего не придумал.
"I've got the price of the drinks," he said desperately. "Come on, an' mebbe we'll cook up something." - Опрокинем по стаканчику, на это хватит, -уныло сказал он. - Пошли, может, чего и сообразим.
Martin declined. Мартин отказался.
"Water- wagon?" - Непьющий?
This time Martin nodded, and Joe lamented, На этот раз Мартин кивнул, и Джо пожаловался:
"Wish I was." - Мне бы так!
"But I somehow just can't," he said in extenuation. "After I've ben workin' like hell all week I just got to booze up. Да не получается, - сказал он, будто оправдываясь. - Всю неделю работаешь как проклятый, ясно, потом напиваешься.
If I didn't, I'd cut my throat or burn up the premises. А не напьюсь, так глотку себе перережу, не то всю лавочку спалю.
But I'm glad you're on the wagon. А ты непьющий, это хорошо.
Stay with it." Так и держи.
Martin knew of the enormous gulf between him and this man-the gulf the books had made; but he found no difficulty in crossing back over that gulf. Мартин понимал, какая пропасть отделяет его от этого человека - виной тому книги, - но без труда перемахнул через пропасть назад.
He had lived all his life in the working-class world, and the camaraderie of labor was second nature with him. Всю жизнь он прожил среди рабочего люда, и дух товарищества накрепко соединил его с теми, кто в поте лица добывает свой хлеб.
He solved the difficulty of transportation that was too much for the other's aching head. Задачу, как добраться до места, он решил сам, у Джо слишком трещала голова.
He would send his trunk up to Shelly Hot Springs on Joe's ticket. Вещи он отправит по билету Джо.
As for himself, there was his wheel. А сам- на то есть велосипед.
It was seventy miles, and he could ride it on Sunday and be ready for work Monday morning. До места семьдесят миль. За воскресенье он доедет, и в понедельник утром можно приступать к работе.
In the meantime he would go home and pack up. А пока пойдет домой, сложит пожитки.
There was no one to say good-by to. Прощаться ему не с кем.
Ruth and her whole family were spending the long summer in the Sierras, at Lake Tahoe. Руфь и вся ее семья проводит лето в горах Сиерра-Невады, на озере Тахо.
He arrived at Shelly Hot Springs, tired and dusty, on Sunday night. В воскресенье вечером, усталый, пропыленный, он приехал в Горячие ключи.
Joe greeted him exuberantly. Джо бурно его приветствовал.
With a wet towel bound about his aching brow, he had been at work all day. Все воскресенье он работал, обмотав гудящую с похмелья голову мокрым полотенцем.
"Part of last week's washin' mounted up, me bein' away to get you," he explained. "Your box arrived all right. - С прошлой недели стирка накопилась, я ж за тобой ездил, - объяснил он. - Сундук твой прибыл.
It's in your room. Он в твоей комнате.
But it's a hell of a thing to call a trunk. Ну и тяжеленный.
An' what's in it? Чего это в нем?
Gold bricks?" Золотые слитки?
Joe sat on the bed while Martin unpacked. Джо сел на кровати, а Мартин принялся разбирать вещи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x