Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The agent shook his head despondently. | Агент безнадежно покачал головой. |
"Nothin' doin' eh?" said the other. "Well, I got to get somebody to-day." | - Ничего не подвернулось, а? - сказал парень. - А мне нынче хоть кого, а надо позарез. |
He turned and stared at Martin, and Martin, staring back, noted the puffed and discolored face, handsome and weak, and knew that he had been making a night of it. | Он обернулся, пристально посмотрел на Мартина, Мартин ответил таким же пристальным взглядом, увидел опухшее, словно бы слинявшее лицо, красивое и безвольное, и понял, парень кутил ночь напролет. |
"Lookin' for a job?" the other queried. "What can you do?" | - Работу ищешь? - осведомился тот. - А что умеешь? |
"Hard labor, sailorizing, run a type-writer, no shorthand, can sit on a horse, willing to do anything and tackle anything," was the answer. | - Черную работу, моряцкую, на машинке печатаю, только стенографию не знаю, верхом ездить могу, никакой работой не погнушаюсь, возьмусь за любую, - был ответ. |
The other nodded. | Парень кивнул. |
"Sounds good to me. | -Подходяще. |
My name's Dawson, Joe Dawson, an' I'm tryin' to scare up a laundryman." | Я- Доусон, Джо Доусон, мне нужен человек в прачечную. |
"Too much for me." Martin caught an amusing glimpse of himself ironing fluffy white things that women wear. | - Не знаю, потяну ли. - Перед Мартином мелькнула забавная картинка: он гладит воздушные дамские вещички. |
But he had taken a liking to the other, and he added: "I might do the plain washing. | Но парень отчего-то ему приглянулся, и он прибавил: - Хотя простую стирку могу. |
I learned that much at sea." | Уж этому-то я в плаванье научился. |
Joe Dawson thought visibly for a moment. | С минуту Джо Доусон раздумывал. |
"Look here, let's get together an' frame it up. | - Слышь, давай попробуем столковаться. |
Willin' to listen?" | Сказать, об чем речь? |
Martin nodded. | Мартин кивнул. |
"This is a small laundry, up country, belongs to Shelly Hot Springs,-hotel, you know. | - Так вот, прачечная маленькая, за городом, при гостинице, значит, в Горячих ключах. |
Two men do the work, boss and assistant. | Работают двое, главный и помощник. |
I'm the boss. | Главный- я. |
You don't work for me, but you work under me. | Ты работаешь не на меня, а только под моим началом. |
Think you'd be willin' to learn?" | Ну как, подучиться согласен? |
Martin paused to think. | Мартин ответил не сразу. |
The prospect was alluring. | Предложенье соблазнительное. |
A few months of it, and he would have time to himself for study. | Всего несколько месяцев в прачечной, и опять будет время учиться. |
He could work hard and study hard. | Он умеет и работать и учиться в полную силу. |
"Good grub an' a room to yourself," Joe said. | - Жратва что надо и отдельная комната, - сказал Дж°. |
That settled it. | Это решило дело. |
A room to himself where he could burn the midnight oil unmolested. | Отдельная комната, где можно будет без помехи жечь лампу. |
"But work like hell," the other added. | - Но работа адова, - прибавил тот. |
Martin caressed his swelling shoulder-muscles significantly. | Мартин многозначительно погладил выпиравшие на руках бицепсы. |
"That came from hard work." | - Не на легкой работе нажиты. |
"Then let's get to it." Joe held his hand to his head for a moment. "Gee, but it's a stem-winder. Can hardly see. | - Тогда давай столкуемся. - Джо потрогал голову. - Ух, башка трещит, прямо глаза не смотрят. |
I went down the line last night-everything-everything. | Вчера вечером напился... все спустил... все как есть. |
Here's the frame-up. | Значит, мы так с тобой будем. |
The wages for two is a hundred and board. | Платят двоим сотню, да еще жилье и стол. |
I've ben drawin' down sixty, the second man forty. | Мне шло шестьдесят, помощнику сорок. |
But he knew the biz. | Но прежний знал дело. |
You're green. | Ты новичок. |
If I break you in, I'll be doing plenty of your work at first. | Покуда тебя обучу, спервоначалу еще и твоей работы хлебну. |
Suppose you begin at thirty, an' work up to the forty. | Считай, сейчас положу тебе тридцать, а потом дойдет и до сорока. |
I'll play fair. | Без обмана. |
Just as soon as you can do your share you get the forty." | Как выучишься управляться сам, сразу получишь сорок. |
"I'll go you," Martin announced, stretching out his hand, which the other shook. "Any advance?-for rail-road ticket and extras?" | - Идет, - объявил Мартин, протянул руку, и они отменялись рукопожатием. - Вперед сколько-нибудь не дашь- на проезд и еще всякое? |
"I blew it in," was Joe's sad answer, with another reach at his aching head. "All I got is a return ticket." | - Пропился вчистую, - горестно ответил Джо и опять потрогал гудящую голову. - Только и есть обратный билет. |
"And I'm broke-when I pay my board." | -И я на мели... за квартиру отдам последнее. |
"Jump it," Joe advised. | - Улизни, - присоветовал Джо. |
"Can't. | - Не могу. |
Owe it to my sister." | Сестре задолжал. |
Joe whistled a long, perplexed whistle, and racked his brains to little purpose. | Джо озадаченно присвистнул, и так прикинул и эдак, но ничего не придумал. |
"I've got the price of the drinks," he said desperately. "Come on, an' mebbe we'll cook up something." | - Опрокинем по стаканчику, на это хватит, -уныло сказал он. - Пошли, может, чего и сообразим. |
Martin declined. | Мартин отказался. |
"Water- wagon?" | - Непьющий? |
This time Martin nodded, and Joe lamented, | На этот раз Мартин кивнул, и Джо пожаловался: |
"Wish I was." | - Мне бы так! |
"But I somehow just can't," he said in extenuation. "After I've ben workin' like hell all week I just got to booze up. | Да не получается, - сказал он, будто оправдываясь. - Всю неделю работаешь как проклятый, ясно, потом напиваешься. |
If I didn't, I'd cut my throat or burn up the premises. | А не напьюсь, так глотку себе перережу, не то всю лавочку спалю. |
But I'm glad you're on the wagon. | А ты непьющий, это хорошо. |
Stay with it." | Так и держи. |
Martin knew of the enormous gulf between him and this man-the gulf the books had made; but he found no difficulty in crossing back over that gulf. | Мартин понимал, какая пропасть отделяет его от этого человека - виной тому книги, - но без труда перемахнул через пропасть назад. |
He had lived all his life in the working-class world, and the camaraderie of labor was second nature with him. | Всю жизнь он прожил среди рабочего люда, и дух товарищества накрепко соединил его с теми, кто в поте лица добывает свой хлеб. |
He solved the difficulty of transportation that was too much for the other's aching head. | Задачу, как добраться до места, он решил сам, у Джо слишком трещала голова. |
He would send his trunk up to Shelly Hot Springs on Joe's ticket. | Вещи он отправит по билету Джо. |
As for himself, there was his wheel. | А сам- на то есть велосипед. |
It was seventy miles, and he could ride it on Sunday and be ready for work Monday morning. | До места семьдесят миль. За воскресенье он доедет, и в понедельник утром можно приступать к работе. |
In the meantime he would go home and pack up. | А пока пойдет домой, сложит пожитки. |
There was no one to say good-by to. | Прощаться ему не с кем. |
Ruth and her whole family were spending the long summer in the Sierras, at Lake Tahoe. | Руфь и вся ее семья проводит лето в горах Сиерра-Невады, на озере Тахо. |
He arrived at Shelly Hot Springs, tired and dusty, on Sunday night. | В воскресенье вечером, усталый, пропыленный, он приехал в Горячие ключи. |
Joe greeted him exuberantly. | Джо бурно его приветствовал. |
With a wet towel bound about his aching brow, he had been at work all day. | Все воскресенье он работал, обмотав гудящую с похмелья голову мокрым полотенцем. |
"Part of last week's washin' mounted up, me bein' away to get you," he explained. "Your box arrived all right. | - С прошлой недели стирка накопилась, я ж за тобой ездил, - объяснил он. - Сундук твой прибыл. |
It's in your room. | Он в твоей комнате. |
But it's a hell of a thing to call a trunk. | Ну и тяжеленный. |
An' what's in it? | Чего это в нем? |
Gold bricks?" | Золотые слитки? |
Joe sat on the bed while Martin unpacked. | Джо сел на кровати, а Мартин принялся разбирать вещи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать