Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Elimination of waste motion," Martin phrased it as he watched and patterned after. "Экономия движений", так определил это Мартин, и присматривался, и старательно подражал.
He was a good workman himself, quick and deft, and it had always been a point of pride with him that no man should do any of his work for him or outwork him. Он и сам был работник хоть куда, быстрый и ловкий, и неизменно гордился тем, что никому не приходится что-то доделывать за него и никто не может его обогнать.
As a result, he concentrated with a similar singleness of purpose, greedily snapping up the hints and suggestions thrown out by his working mate. Вот и сейчас он работал так же сосредоточенно, целеустремленно, на лету ловил советы и подсказки напарника.
He "rubbed out" collars and cuffs, rubbing the starch out from between the double thicknesses of linen so that there would be no blisters when it came to the ironing, and doing it at a pace that elicited Joe's praise. Ему удавалось пройтись по воротничкам и манжетам так, что между слоями материи не застревал крахмал и они потом не пузырились при глажке, и делал он это с такой быстротой, что заслужил похвалу Джо.
There was never an interval when something was not at hand to be done. Работа не прерывалась ни на минуту, не одно так другое.
Joe waited for nothing, waited on nothing, and went on the jump from task to task. Джо не медлил, не мешкал, мигом переходил от дела к делу.
They starched two hundred white shirts, with a single gathering movement seizing a shirt so that the wristbands, neckband, yoke, and bosom protruded beyond the circling right hand. Они накрахмалили двести белых сорочек- одним рывком хватали сорочку так, что манжеты, воротничок, манишка оказывались в вытянутой вперед правой руке.
At the same moment the left hand held up the body of the shirt so that it would not enter the starch, and at the moment the right hand dipped into the starch-starch so hot that, in order to wring it out, their hands had to thrust, and thrust continually, into a bucket of cold water. Одновременно левой рукой подтягивали остальное, чтобы не попало в крахмал, а правую окунали в крахмал, такой горячий, что, если каждый раз не сунуть руку в ведро с холодной водой, он прилипнет к руке.
And that night they worked till half-past ten, dipping "fancy starch"-all the frilled and airy, delicate wear of ladies. "Me for the tropics and no clothes," Martin laughed. И они работали в этот вечер до половины одиннадцатого - подкрахмаливали отделанное оборками тонкое и воздушное дамское бельишко. - Я за тропики, чтоб никакой тебе одежки, - со смехом заявил Мартин.
"And me out of a job," Joe answered seriously. "I don't know nothin' but laundrying." - Тогда я безработный, - серьезно возразил Джо. -Я никакой другой работы не умею.
"And you know it well." - А эту умеешь дай бог всякому,
"I ought to. - Еще бы!
Began in the Contra Costa in Oakland when I was eleven, shakin' out for the mangle. С одиннадцати годов начал, в Контра-Коста, в Окленде, стряхивал воду до отжимного катка.
That was eighteen years ago, an' I've never done a tap of anything else. Восемнадцать годов минуло, а я только в прачечных и работал.
But this job is the fiercest I ever had. Но и то сказать, на такую каторгу попал впервой.
Ought to be one more man on it at least. Тут по крайности еще одного надо.
We work to-morrow night. Завтра работаем весь вечер.
Always run the mangle Wednesday nights-collars an' cuffs." В среду вечером всегда запускаю отжимный каток- воротнички да манжеты.
Martin set his alarm, drew up to the table, and opened Fiske. Мартин завел будильник, подсел к столу и открыл Фиска.
He did not finish the first paragraph. Но и первый абзац не дочитал.
The lines blurred and ran together and his head nodded. Строчки затуманились, слились, он стал клевать носом.
He walked up and down, batting his head savagely with his fists, but he could not conquer the numbness of sleep. Поднялся, походил взад-вперед, безжалостно колотил кулаками по голове, но сонное оцепенение одолеть не удалось.
He propped the book before him, and propped his eyelids with his fingers, and fell asleep with his eyes wide open. Поставил перед собой книгу, подпер веки пальцами - и заснул с широко открытыми глазами.
Then he surrendered, and, scarcely conscious of what he did, got off his clothes and into bed. Тогда он сдался и, едва сознавая, что делает, разделся и повалился на кровать.
He slept seven hours of heavy, animal-like sleep, and awoke by the alarm, feeling that he had not had enough. Он спал семь часов тяжелым сном животного и, разбуженный трезвоном будильника, почувствовал, что еще не выспался.
"Doin' much readin'?" Joe asked. - Много читаешь? - спросил Джо.
Martin shook his head. Мартин покачал головой.
"Never mind. - Не горюй.
We got to run the mangle to-night, but Thursday we'll knock off at six. Нынче вечером надо все прокатать, а уж в четверг пошабашим в шесть.
That'll give you a chance." Тогда почитаешь.
Martin washed woollens that day, by hand, in a large barrel, with strong soft-soap, by means of a hub from a wagon wheel, mounted on a plunger-pole that was attached to a spring-pole overhead. В тот день Мартин стирал шерстяное вручную в большом баке с едким жидким мылом, с помощью хитроумного приспособленья - втулки от фургонного колеса и поршня, соединенных с пружиной над баком.
"My invention," Joe said proudly. "Beats a washboard an' your knuckles, and, besides, it saves at least fifteen minutes in the week, an' fifteen minutes ain't to be sneezed at in this shebang." - Мое изобретенье, - гордо сказал Джо. - Это будет получше стиральной доски и твоих костяшек, да еще выгадываешь полчаса в неделю, не меньше, полчаса в эдаком деле не пустяк.
Running the collars and cuffs through the mangle was also Joe's idea. Разглаживать катком воротнички и манжеты тоже придумал Джо.
That night, while they toiled on under the electric lights, he explained it. "Something no laundry ever does, except this one. An' I got to do it if I'm goin' to get done Saturday afternoon at three o'clock. - Кроме как в этой прачечной, боле нигде так не делают, - объяснил он вечером, когда они трудились до седьмого поту уже при ярком свете электрических лампочек. - А без этого в субботу в три часа не кончишь.
But I know how, an' that's the difference. Я наловчился, вот в чем соль.
Got to have right heat, right pressure, and run 'em through three times. Надо подгадать температуру и давление и прокатать три раза.
Look at that!" He held a cuff aloft. "Couldn't do it better by hand or on a tiler." Гляди! - Он помахал манжетой. - Ни вручную, ни на гладильной машине лучше не получится.
Thursday, Joe was in a rage. В четверг Джо пришел в бешенство.
A bundle of extra "fancy starch" had come in. Принесли лишний узел - фасонного дамского белья.
"I'm goin' to quit," he announced. "I won't stand for it. - Хватит, - заявил он. - Сыт по горло.
I'm goin' to quit it cold. Хватит с меня.
What's the good of me workin' like a slave all week, a-savin' minutes, an' them a-comin' an' ringin' in fancy-starch extras on me? На черта мне это, всю неделю надрывался как каторжный, каждую минутку сберегал, а мне подкидывают лишнюю кучу фасонного в крахмал?
This is a free country, an' I'm to tell that fat Dutchman what I think of him. У нас тут свободная страна, и я скажу этому жирному голландцу, кто он такой есть.
An' I won't tell 'm in French. Так прямо и скажу.
Plain United States is good enough for me. Самыми простыми словами.
Him a-ringin' in fancy starch extras!" Будет знать, как подбрасывать лишку!
"We got to work to-night," he said the next moment, reversing his judgment and surrendering to fate. - Придется работать до ночи, - сказал он уже через минуту; он передумал и подчинился судьбе.
And Martin did no reading that night. И Мартин в тот вечер тоже не читал.
He had seen no daily paper all week, and, strangely to him, felt no desire to see one. Всю неделю он не видел газет и, как ни странно, ничуть по ним не соскучился.
He was not interested in the news. Не до новостей ему было.
He was too tired and jaded to be interested in anything, though he planned to leave Saturday afternoon, if they finished at three, and ride on his wheel to Oakland. Слишком он устал, измучился, ничего его не интересовало, и однако к концу дня в субботу, если они в три кончат, он задумал съездить на велосипеде в Окленд.
It was seventy miles, and the same distance back on Sunday afternoon would leave him anything but rested for the second week's work. Это семьдесят миль, и столько же назад в воскресенье во второй половине дня, и уж что-что, а отдохнуть перед новой рабочей неделей он не успеет.
It would have been easier to go on the train, but the round trip was two dollars and a half, and he was intent on saving money. Было бы легче поехать поездом, но билет в оба конца два с половиной доллара, а он намерен скопить денег.
CHAPTER XVII Глава 17
Martin learned to do many things. Мартин многому научился.
In the course of the first week, in one afternoon, he and Joe accounted for the two hundred white shirts. В первую неделю они с Джо однажды за полдня обработали двести белых сорочек.
Joe ran the tiler, a machine wherein a hot iron was hooked on a steel string which furnished the pressure. Джо управлялся с гладильной машиной- горячими утюгами, подвешенными на стальной пружине и опускавшимися как пресс.
By this means he ironed the yoke, wristbands, and neckband, setting the latter at right angles to the shirt, and put the glossy finish on the bosom. Он гладил стойку, обшлага, ворот, расправлял их под нужным углом к сорочке и наводил глянец на манишку.
As fast as he finished them, he flung the shirts on a rack between him and Martin, who caught them up and "backed" them. Едва кончив, кидал сорочку на полку между ним и Мартином, тот хватал ее и "доводил".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x