Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was firmly convinced of it as he read the poems over. Перечитывая теперь стихи, Мартин твердо в это уверовал.
Beauty and wonder had departed from him, and as he read the poems he caught himself puzzling as to what he had had in mind when he wrote them. Чувство красоты, ощущение чуда покинуло его, и. читая стихи, он поймал себя на недоумении: с чего ему вздумалось такое написать?
His audacities of phrase struck him as grotesque, his felicities of expression were monstrosities, and everything was absurd, unreal, and impossible. Смелость языка показалась ему смехотворной, меткие выражения - уродливыми, все было нелепо, фальшиво, неправдоподобно.
He would have burned the "Sea Lyrics" on the spot, had his will been strong enough to set them aflame. Будь у него силы хоть на какое-то действие, он сразу бы сжег эти свои "Голоса".
There was the engine-room, but the exertion of carrying them to the furnace was not worth while. Но чтобы швырнуть их в огонь, надо было еще пойти в котельную, гостиницы, стихи того не стоили.
All his exertion was used in washing other persons' clothes. Всю энергию поглощала стирка чужого белья.
He did not have any left for private affairs. Для своих дел ее не осталось.
He resolved that when Sunday came he would pull himself together and answer Ruth's letter. Вот в воскресенье он непременно возьмет себя в руки и ответит Руфи.
But Saturday afternoon, after work was finished and he had taken a bath, the desire to forget overpowered him. Но в субботу днем, когда он вымылся после работы, его охватило неодолимое желание забыться.
"I guess I'll go down and see how Joe's getting on," was the way he put it to himself; and in the same moment he knew that he lied. "Пойду-ка я гляну, как там Джо", - сказал он себе и сразу же понял, что лжет.
But he did not have the energy to consider the lie. Но осмыслить, откуда эта ложь, недоставало сил.
If he had had the energy, he would have refused to consider the lie, because he wanted to forget. А и были бы они, все равно не стал бы он об этом думать, хотелось одного - забыться.
He started for the village slowly and casually, increasing his pace in spite of himself as he neared the saloon. Медленно, небрежной походкой двинулся он в поселок, и чем ближе к кабачку, тем быстрей, против воли, шагал.
"I thought you was on the water-wagon," was Joe's greeting. - А я думал, ты непьющий, - такими словами встретил его Джо.
Martin did not deign to offer excuses, but called for whiskey, filling his own glass brimming before he passed the bottle. Мартин не унизился до оправданий, он спросил виски, налил себе полный стакан и только тогда передал бутылку Джо.
"Don't take all night about it," he said roughly. - Давай поживей, - сказал он резко.
The other was dawdling with the bottle, and Martin refused to wait for him, tossing the glass off in a gulp and refilling it. Джо замешкался с бутылкой, и Мартин не стал его ждать, залпом выпил и налил еще.
"Now, I can wait for you," he said grimly; "but hurry up." - Теперь могу тебя подождать, - мрачно сказал он, - а только поторапливайся.
Joe hurried, and they drank together. Тот поторопился, и они выпили вместе.
"The work did it, eh?" Joe queried. - Допекла тебя работенка, а? - спросил Джо.
Martin refused to discuss the matter. Мартин не пожелал об этом говорить.
"It's fair hell, I know," the other went on, "but I kind of hate to see you come off the wagon, Mart. - Работа - сущий ад, верно, - продолжал Джо. - А только обидно мне глядеть, что ты запил, Март, ох, обидно.
Well, here's how!" Ну, бывай здоров!
Martin drank on silently, biting out his orders and invitations and awing the barkeeper, an effeminate country youngster with watery blue eyes and hair parted in the middle. Мартин пил молча, отрывисто заказывал еще выпивку, и буфетчик, женоподобный малый с голубыми слезящимися глазами и волосами, зализанными на прямой пробор, уже трепетал перед ним.
"It's something scandalous the way they work us poor devils," Joe was remarking. - Стыд и срам, как из нас, бедолаг, все соки выжимают, - заметил Джо.
"If I didn't bowl up, I'd break loose an' burn down the shebang. Зашибаю я здорово, а то спалил бы ихнюю лавочку да и смотался.
My bowlin' up is all that saves 'em, I can tell you that." Только то их и спасает, что зашибаю, верное слово.
But Martin made no answer. Но Мартин промолчал.
A few more drinks, and in his brain he felt the maggots of intoxication beginning to crawl. Еще стакан, еще, и наконец он ощутил, как наползает хмельной дурман.
Ah, it was living, the first breath of life he had breathed in three weeks. Теперь-то он ожил - впервые за три недели он ощутил дыхание жизни.
His dreams came back to him. Вернулись мечты.
Fancy came out of the darkened room and lured him on, a thing of flaming brightness. Вырвалось из темной больничной палаты воображение, яркое, пылающее, и пошло его соблазнять.
His mirror of vision was silver-clear, a flashing, dazzling palimpsest of imagery. Ясней ясного стало зеркало внутреннего зрения, и снова в нем засияли, мгновенно сменяя друг друга, мимолетные образы.
Wonder and beauty walked with him, hand in hand, and all power was his. Чудо и красота идут с ним об руку, снова он всемогущ.
He tried to tell it to Joe, but Joe had visions of his own, infallible schemes whereby he would escape the slavery of laundry-work and become himself the owner of a great steam laundry. Он пытался рассказать про это Джо, но у Джо были свои видения - наивернейшие планы, как сбросить ярмо прачки и гладильщика и самому стать владельцем распрекрасной паровой прачечной.
"I tell yeh, Mart, they won't be no kids workin' in my laundry-not on yer life. - Слышь, Март, уж у меня ребятишки работать не будут, нет, нипочем.
An' they won't be no workin' a livin' soul after six P.M. You hear me talk! А после шести ни одна живая душа не будет работать. Слышь, чего я говорю?
They'll be machinery enough an' hands enough to do it all in decent workin' hours, an' Mart, s'help me, I'll make yeh superintendent of the shebang-the whole of it, all of it. Now here's the scheme. I get on the water-wagon an' save my money for two years-save an' then-" Машин будет вдосталь и рабочих рук, не к чему надрываться с утра до ночи, и вот убей меня бог. Март, я тебя поставлю управляющим, будешь ты тут старшой. Я уже все обмозговала Бросаю зашибать и два года коплю деньгу... накоплю, а потом...
But Martin turned away, leaving him to tell it to the barkeeper, until that worthy was called away to furnish drinks to two farmers who, coming in, accepted Martin's invitation. Но Мартин отвернулся, предоставил ему делиться своими планами с буфетчиком, а после отвлек этого достойнейшего мужа, пускай подаст выпить двоим вновь пришедшим- двум фермерам, которые охотно приняли приглашение Мартина.
Martin dispensed royal largess, inviting everybody up, farm-hands, a stableman, and the gardener's assistant from the hotel, the barkeeper, and the furtive hobo who slid in like a shadow and like a shadow hovered at the end of the bar. Мартин был неслыханно щедр, угощал всех и каждого- батраков, конюха, подручного садовника и самого буфетчика и вороватого бродягу, что проскользнул сюда как тень и как тень маячил в конце стойки.
CHAPTER XVIII Глава 18
Monday morning, Joe groaned over the first truck load of clothes to the washer. В понедельник утром, загружая первую партию белья в стиральную машину, Джо кряхтел и охал.
"I say," he began. - Слышь, Март...- начал он.
"Don't talk to me," Martin snarled. - Отвяжись! - рявкнул Мартин.
"I'm sorry, Joe," he said at noon, when they knocked off for dinner. - Прости, Джо, - сказал он в полдень, когда они сделали перерыв на обед.
Tears came into the other's eyes. Джо чуть не прослезился.
"That's all right, old man," he said. "We're in hell, an' we can't help ourselves. - Ничего, дружище, - сказал он. - В аду крутимся, другой раз и. не стерпишь.
An', you know, I kind of like you a whole lot. А знаешь, я вроде полюбил тебя, право слово.
That's what made it-hurt. Потому и обидно сделалось.
I cottoned to you from the first." Я как спервоначалу на тебя глянул, ты мне по душе пришелся.
Martin shook his hand. Мартин пожал ему руку.
"Let's quit," Joe suggested. "Let's chuck it, an' go hoboin'. - Давай смотаемся, - предложил Джо. - Ну ее, эту прачечную к чертям, пойдем бродяжить.
I ain't never tried it, but it must be dead easy. Я отродясь не пробовал, а сдается мне, невелика хитрость.
An' nothin' to do. И ничего делать не будем.
Just think of it, nothin' to do. Ты только подумай - ничего не делать!
I was sick once, typhoid, in the hospital, an' it was beautiful. Я когда хворал тифом, в больнице лежал, во где была красота.
I wish I'd get sick again." Еще бы разок захворать.
The week dragged on. Медленно тащилась неделя.
The hotel was full, and extra "fancy starch" poured in upon them. Гостиница была, переполнена, и прачечную без конца заваливали фасонным бельем.
They performed prodigies of valor. Джо и Мартин совершали чудеса доблести.
They fought late each night under the electric lights, bolted their meals, and even got in a half hour's work before breakfast. Они сражались до поздней ночи, при свете электричества, еду глотали наспех, успевали даже поработать полчаса до завтрака.
Martin no longer took his cold baths. Мартину стало не до холодных ванн.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x