Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was firmly convinced of it as he read the poems over. | Перечитывая теперь стихи, Мартин твердо в это уверовал. |
Beauty and wonder had departed from him, and as he read the poems he caught himself puzzling as to what he had had in mind when he wrote them. | Чувство красоты, ощущение чуда покинуло его, и. читая стихи, он поймал себя на недоумении: с чего ему вздумалось такое написать? |
His audacities of phrase struck him as grotesque, his felicities of expression were monstrosities, and everything was absurd, unreal, and impossible. | Смелость языка показалась ему смехотворной, меткие выражения - уродливыми, все было нелепо, фальшиво, неправдоподобно. |
He would have burned the "Sea Lyrics" on the spot, had his will been strong enough to set them aflame. | Будь у него силы хоть на какое-то действие, он сразу бы сжег эти свои "Голоса". |
There was the engine-room, but the exertion of carrying them to the furnace was not worth while. | Но чтобы швырнуть их в огонь, надо было еще пойти в котельную, гостиницы, стихи того не стоили. |
All his exertion was used in washing other persons' clothes. | Всю энергию поглощала стирка чужого белья. |
He did not have any left for private affairs. | Для своих дел ее не осталось. |
He resolved that when Sunday came he would pull himself together and answer Ruth's letter. | Вот в воскресенье он непременно возьмет себя в руки и ответит Руфи. |
But Saturday afternoon, after work was finished and he had taken a bath, the desire to forget overpowered him. | Но в субботу днем, когда он вымылся после работы, его охватило неодолимое желание забыться. |
"I guess I'll go down and see how Joe's getting on," was the way he put it to himself; and in the same moment he knew that he lied. | "Пойду-ка я гляну, как там Джо", - сказал он себе и сразу же понял, что лжет. |
But he did not have the energy to consider the lie. | Но осмыслить, откуда эта ложь, недоставало сил. |
If he had had the energy, he would have refused to consider the lie, because he wanted to forget. | А и были бы они, все равно не стал бы он об этом думать, хотелось одного - забыться. |
He started for the village slowly and casually, increasing his pace in spite of himself as he neared the saloon. | Медленно, небрежной походкой двинулся он в поселок, и чем ближе к кабачку, тем быстрей, против воли, шагал. |
"I thought you was on the water-wagon," was Joe's greeting. | - А я думал, ты непьющий, - такими словами встретил его Джо. |
Martin did not deign to offer excuses, but called for whiskey, filling his own glass brimming before he passed the bottle. | Мартин не унизился до оправданий, он спросил виски, налил себе полный стакан и только тогда передал бутылку Джо. |
"Don't take all night about it," he said roughly. | - Давай поживей, - сказал он резко. |
The other was dawdling with the bottle, and Martin refused to wait for him, tossing the glass off in a gulp and refilling it. | Джо замешкался с бутылкой, и Мартин не стал его ждать, залпом выпил и налил еще. |
"Now, I can wait for you," he said grimly; "but hurry up." | - Теперь могу тебя подождать, - мрачно сказал он, - а только поторапливайся. |
Joe hurried, and they drank together. | Тот поторопился, и они выпили вместе. |
"The work did it, eh?" Joe queried. | - Допекла тебя работенка, а? - спросил Джо. |
Martin refused to discuss the matter. | Мартин не пожелал об этом говорить. |
"It's fair hell, I know," the other went on, "but I kind of hate to see you come off the wagon, Mart. | - Работа - сущий ад, верно, - продолжал Джо. - А только обидно мне глядеть, что ты запил, Март, ох, обидно. |
Well, here's how!" | Ну, бывай здоров! |
Martin drank on silently, biting out his orders and invitations and awing the barkeeper, an effeminate country youngster with watery blue eyes and hair parted in the middle. | Мартин пил молча, отрывисто заказывал еще выпивку, и буфетчик, женоподобный малый с голубыми слезящимися глазами и волосами, зализанными на прямой пробор, уже трепетал перед ним. |
"It's something scandalous the way they work us poor devils," Joe was remarking. | - Стыд и срам, как из нас, бедолаг, все соки выжимают, - заметил Джо. |
"If I didn't bowl up, I'd break loose an' burn down the shebang. | Зашибаю я здорово, а то спалил бы ихнюю лавочку да и смотался. |
My bowlin' up is all that saves 'em, I can tell you that." | Только то их и спасает, что зашибаю, верное слово. |
But Martin made no answer. | Но Мартин промолчал. |
A few more drinks, and in his brain he felt the maggots of intoxication beginning to crawl. | Еще стакан, еще, и наконец он ощутил, как наползает хмельной дурман. |
Ah, it was living, the first breath of life he had breathed in three weeks. | Теперь-то он ожил - впервые за три недели он ощутил дыхание жизни. |
His dreams came back to him. | Вернулись мечты. |
Fancy came out of the darkened room and lured him on, a thing of flaming brightness. | Вырвалось из темной больничной палаты воображение, яркое, пылающее, и пошло его соблазнять. |
His mirror of vision was silver-clear, a flashing, dazzling palimpsest of imagery. | Ясней ясного стало зеркало внутреннего зрения, и снова в нем засияли, мгновенно сменяя друг друга, мимолетные образы. |
Wonder and beauty walked with him, hand in hand, and all power was his. | Чудо и красота идут с ним об руку, снова он всемогущ. |
He tried to tell it to Joe, but Joe had visions of his own, infallible schemes whereby he would escape the slavery of laundry-work and become himself the owner of a great steam laundry. | Он пытался рассказать про это Джо, но у Джо были свои видения - наивернейшие планы, как сбросить ярмо прачки и гладильщика и самому стать владельцем распрекрасной паровой прачечной. |
"I tell yeh, Mart, they won't be no kids workin' in my laundry-not on yer life. | - Слышь, Март, уж у меня ребятишки работать не будут, нет, нипочем. |
An' they won't be no workin' a livin' soul after six P.M. You hear me talk! | А после шести ни одна живая душа не будет работать. Слышь, чего я говорю? |
They'll be machinery enough an' hands enough to do it all in decent workin' hours, an' Mart, s'help me, I'll make yeh superintendent of the shebang-the whole of it, all of it. Now here's the scheme. I get on the water-wagon an' save my money for two years-save an' then-" | Машин будет вдосталь и рабочих рук, не к чему надрываться с утра до ночи, и вот убей меня бог. Март, я тебя поставлю управляющим, будешь ты тут старшой. Я уже все обмозговала Бросаю зашибать и два года коплю деньгу... накоплю, а потом... |
But Martin turned away, leaving him to tell it to the barkeeper, until that worthy was called away to furnish drinks to two farmers who, coming in, accepted Martin's invitation. | Но Мартин отвернулся, предоставил ему делиться своими планами с буфетчиком, а после отвлек этого достойнейшего мужа, пускай подаст выпить двоим вновь пришедшим- двум фермерам, которые охотно приняли приглашение Мартина. |
Martin dispensed royal largess, inviting everybody up, farm-hands, a stableman, and the gardener's assistant from the hotel, the barkeeper, and the furtive hobo who slid in like a shadow and like a shadow hovered at the end of the bar. | Мартин был неслыханно щедр, угощал всех и каждого- батраков, конюха, подручного садовника и самого буфетчика и вороватого бродягу, что проскользнул сюда как тень и как тень маячил в конце стойки. |
CHAPTER XVIII | Глава 18 |
Monday morning, Joe groaned over the first truck load of clothes to the washer. | В понедельник утром, загружая первую партию белья в стиральную машину, Джо кряхтел и охал. |
"I say," he began. | - Слышь, Март...- начал он. |
"Don't talk to me," Martin snarled. | - Отвяжись! - рявкнул Мартин. |
"I'm sorry, Joe," he said at noon, when they knocked off for dinner. | - Прости, Джо, - сказал он в полдень, когда они сделали перерыв на обед. |
Tears came into the other's eyes. | Джо чуть не прослезился. |
"That's all right, old man," he said. "We're in hell, an' we can't help ourselves. | - Ничего, дружище, - сказал он. - В аду крутимся, другой раз и. не стерпишь. |
An', you know, I kind of like you a whole lot. | А знаешь, я вроде полюбил тебя, право слово. |
That's what made it-hurt. | Потому и обидно сделалось. |
I cottoned to you from the first." | Я как спервоначалу на тебя глянул, ты мне по душе пришелся. |
Martin shook his hand. | Мартин пожал ему руку. |
"Let's quit," Joe suggested. "Let's chuck it, an' go hoboin'. | - Давай смотаемся, - предложил Джо. - Ну ее, эту прачечную к чертям, пойдем бродяжить. |
I ain't never tried it, but it must be dead easy. | Я отродясь не пробовал, а сдается мне, невелика хитрость. |
An' nothin' to do. | И ничего делать не будем. |
Just think of it, nothin' to do. | Ты только подумай - ничего не делать! |
I was sick once, typhoid, in the hospital, an' it was beautiful. | Я когда хворал тифом, в больнице лежал, во где была красота. |
I wish I'd get sick again." | Еще бы разок захворать. |
The week dragged on. | Медленно тащилась неделя. |
The hotel was full, and extra "fancy starch" poured in upon them. | Гостиница была, переполнена, и прачечную без конца заваливали фасонным бельем. |
They performed prodigies of valor. | Джо и Мартин совершали чудеса доблести. |
They fought late each night under the electric lights, bolted their meals, and even got in a half hour's work before breakfast. | Они сражались до поздней ночи, при свете электричества, еду глотали наспех, успевали даже поработать полчаса до завтрака. |
Martin no longer took his cold baths. | Мартину стало не до холодных ванн. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать