Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Monday morning Joe was wild with anticipation. В понедельник утром Джо был вне себя от радостного волнения.
He did not mind his aching head, nor did he take interest in his work. Не замечал, что разламывается голова, нисколько не думал о работе.
Whole herds of moments stole away and were lost while their careless shepherd gazed out of the window at the sunshine and the trees. Стада мгновений ускользали и терялись, а беспечный пастух смотрел в окно на солнце и на деревья.
"Just look at it!" he cried. "An' it's all mine! - Ты только глянь! - восклицал он. - Это ж все мое!
It's free. Задаром!
I can lie down under them trees an' sleep for a thousan' years if I want to. Захочу- разлягусь вон там, под деревьями, и просплю хоть тыщу лет.
Aw, come on, Mart, let's chuck it. Март, слышь, Март, давай кончать мороку.
What's the good of waitin' another moment. На кои ждать?
That's the land of nothin' to do out there, an' I got a ticket for it-an' it ain't no return ticket, b'gosh!" Вон оно, раздолье, там спину гнуть не надо, у меня туда билет... и никакого тебе обратного, черт меня подери!
A few minutes later, filling the truck with soiled clothes for the washer, Joe spied the hotel manager's shirt. Через несколько минут, наполняя тележку грязным бельем, для стиральной машины, Джо заметил сорочку управляющего гостиницы.
He knew its mark, and with a sudden glorious consciousness of freedom he threw it on the floor and stamped on it. Джо знал его метку, и вдруг его осенило: свободен!- и он возликовал, бросил сорочку на пол и принялся топтать ее.
"I wish you was in it, you pig-headed Dutchman!" he shouted. "In it, an' right there where I've got you! - Тебя бы эдак, тебя, чертова немчура! - заорал он. - Тебя, тебя самого, вот так вот!
Take that! an' that! an' that! damn you! На тебе, на тебе, на, вот тебе, будь ты проклят!
Hold me back, somebody! Эй, держите меня!
Hold me back!" Держите!
Martin laughed and held him to his work. Мартин со смехом оттащил его к стиральной машине.
On Tuesday night the new laundrymen arrived, and the rest of the week was spent breaking them into the routine. Во вторник вечером прибыли новые рабочие, и до конца недели пришлось их обучать, натаскивать.
Joe sat around and explained his system, but he did no more work. Джо сидел в прачечной и объяснял, что и как надо, а работать не работал.
"Not a tap," he announced. "Not a tap. - Пальцем не шевельну, - объявил он. - Пальцем не шевельну!
They can fire me if they want to, but if they do, I'll quit. Пускай хоть нынче увольняют, только тогда и обучать не стану, враз уйду.
No more work in mine, thank you kindly. Хватит с меня, наработался!
Me for the freight cars an' the shade under the trees. Буду теперь в товарных вагонах раскатывать да в тенечке дремать.
Go to it, you slaves! А вы пошевеливайтесь, вы, рабочая скотинка!
That's right. Во-во.
Slave an' sweat! Валяйте. Надрывайтесь!
Slave an' sweat! До седьмого поту!
An' when you're dead, you'll rot the same as me, an' what's it matter how you live?-eh? А помрем, сгнием, что вы, что я, так не все ль равно, как живешь-то?.. Ну?
Tell me that-what's it matter in the long run?" Вы мне скажите... не все ль равно, в конце-то концов?
On Saturday they drew their pay and came to the parting of the ways. В субботу они получили жалованье, и пришла пора Джо с Мартином расставаться.
"They ain't no use in me askin' you to change your mind an' hit the road with me?" Joe asked hopelessly: - Видать, нечего и просить тебя, все одно не передумаешь, не пойдешь со мной бродяжить? -Погрустнев, спросил Джо.
Martin shook his head. Мартин покачал головой.
He was standing by his wheel, ready to start. Он стоял подле велосипеда, готовый тронуться в путь.
They shook hands, and Joe held on to his for a moment, as he said:- Они пожали друг другу руки, и Джо на миг задержал руку Мартина.
"I'm goin' to see you again, Mart, before you an' me die. That's straight dope. - Мы еще повстречаемся, Март, - сказал он. - Вот ей-ей.
I feel it in my bones. Нутром чую.
Good-by, Mart, an' be good. До свиданья, Март, бывай здоров.
I like you like hell, you know." Полюбился ты мне черте как, право слово!
He stood, a forlorn figure, in the middle of the road, watching until Martin turned a bend and was gone from sight. Он одиноко стоял посреди дороги и глядел вслед Мартину, пока тот не скрылся за поворотом.
"He's a good Indian, that boy," he muttered. "A good Indian." - Золото, а не парень, - пробормотал он. - Чистое золото.
Then he plodded down the road himself, to the water tank, where half a dozen empties lay on a side-track waiting for the up freight. И он поплелся по дороге к водокачке, там на запасном пути с полдюжины пустых товарных вагонов ждали, когда их прицепят к составу.
CHAPTER XIX Глава 19
Ruth and her family were home again, and Martin, returned to Oakland, saw much of her. Руфь и все семейство Морзов были уже дома, и Мартин, возвратись в Окленд, часто с ней виделся.
Having gained her degree, she was doing no more studying; and he, having worked all vitality out of his mind and body, was doing no writing. Она стала бакалавром и покончила с ученьем, а у него работа высосала все силы души и тела, и он совсем не писал.
This gave them time for each other that they had never had before, and their intimacy ripened fast. Никогда еще не было у них друг для друга столько свободного времени, и между ними быстро росла новая близость.
At first, Martin had done nothing but rest. Поначалу Мартин только и знал что отдыхал.
He had slept a great deal, and spent long hours musing and thinking and doing nothing. Много спал, долгими часами ничего не делал, думал и размышлял.
He was like one recovering from some terrible bout if hardship. Он словно приходил в себя после тяжкого испытания.
The first signs of reawakening came when he discovered more than languid interest in the daily paper. И впервые понял, что возвращается к жизни, когда ощутил некоторый интерес к газете.
Then he began to read again-light novels, and poetry; and after several days more he was head over heels in his long-neglected Fiske. По- том снова начал читать- немудрящие романы, стихи, - а еще через несколько дней с головой погрузился в давно заброшенного Фиска.
His splendid body and health made new vitality, and he possessed all the resiliency and rebound of youth. На редкость крепкий и здоровый, он обрел новые жизненные силы, он обладал великолепным даром молодости- быстро воспрянуть телом и духом.
Ruth showed her disappointment plainly when he announced that he was going to sea for another voyage as soon as he was well rested. Он объявил Руфи, что, как только хорошенько отдохнет, вновь отправится в плавание, и она не скрыла разочарования.
"Why do you want to do that?" she asked. - Зачем вам это? - спросила она.
"Money," was the answer. "I'll have to lay in a supply for my next attack on the editors. - Для денег, - был ответ. - Надо запастись для следующей атаки на редакторов.
Money is the sinews of war, in my case-money and patience." Деньги - ресурсы войны, в моем случае деньги и терпение.
"But if all you wanted was money, why didn't you stay in the laundry?" - Но если нужны только деньги, почему вы не остались в прачечной?
"Because the laundry was making a beast of me. - Потому что прачечная превращала меня в животное.
Too much work of that sort drives to drink." При такой работе поневоле запьешь.
She stared at him with horror in her eyes. Руфь посмотрела на него с ужасом.
"Do you mean-?" she quavered. - Неужели вы?.. - дрожащим голосом спросила она.
It would have been easy for him to get out of it; but his natural impulse was for frankness, and he remembered his old resolve to be frank, no matter what happened. Так легко было бы вывернуться, но Мартин по природе своей был правдив, да еще вспомнил давнее решение говорить правду, чем бы это ни грозило.
"Yes," he answered. "Just that. - Да, - ответил он, - Бывало.
Several times." Несколько раз.
She shivered and drew away from him. Она вздрогнула и отодвинулась.
"No man that I have ever known did that-ever did that." - Ни с одним человеком из тех, кого я знаю, этого не бывало.
"Then they never worked in the laundry at Shelly Hot Springs," he laughed bitterly. "Toil is a good thing. - Значит они не работали в прачечной гостиницы в Горячих ключах. - Мартин горько засмеялся. -Труд - хорошая штука.
It is necessary for human health, so all the preachers say, and Heaven knows I've never been afraid of it. Он необходим для здоровья, так говорят все проповедники, и, бог свидетель, я никогда не боялся тяжелой работы!
But there is such a thing as too much of a good thing, and the laundry up there is one of them. Но, как известно, хорошенького понемножку, а тамошняя прачечная это уже чересчур.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x