Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Monday morning Joe was wild with anticipation. | В понедельник утром Джо был вне себя от радостного волнения. |
He did not mind his aching head, nor did he take interest in his work. | Не замечал, что разламывается голова, нисколько не думал о работе. |
Whole herds of moments stole away and were lost while their careless shepherd gazed out of the window at the sunshine and the trees. | Стада мгновений ускользали и терялись, а беспечный пастух смотрел в окно на солнце и на деревья. |
"Just look at it!" he cried. "An' it's all mine! | - Ты только глянь! - восклицал он. - Это ж все мое! |
It's free. | Задаром! |
I can lie down under them trees an' sleep for a thousan' years if I want to. | Захочу- разлягусь вон там, под деревьями, и просплю хоть тыщу лет. |
Aw, come on, Mart, let's chuck it. | Март, слышь, Март, давай кончать мороку. |
What's the good of waitin' another moment. | На кои ждать? |
That's the land of nothin' to do out there, an' I got a ticket for it-an' it ain't no return ticket, b'gosh!" | Вон оно, раздолье, там спину гнуть не надо, у меня туда билет... и никакого тебе обратного, черт меня подери! |
A few minutes later, filling the truck with soiled clothes for the washer, Joe spied the hotel manager's shirt. | Через несколько минут, наполняя тележку грязным бельем, для стиральной машины, Джо заметил сорочку управляющего гостиницы. |
He knew its mark, and with a sudden glorious consciousness of freedom he threw it on the floor and stamped on it. | Джо знал его метку, и вдруг его осенило: свободен!- и он возликовал, бросил сорочку на пол и принялся топтать ее. |
"I wish you was in it, you pig-headed Dutchman!" he shouted. "In it, an' right there where I've got you! | - Тебя бы эдак, тебя, чертова немчура! - заорал он. - Тебя, тебя самого, вот так вот! |
Take that! an' that! an' that! damn you! | На тебе, на тебе, на, вот тебе, будь ты проклят! |
Hold me back, somebody! | Эй, держите меня! |
Hold me back!" | Держите! |
Martin laughed and held him to his work. | Мартин со смехом оттащил его к стиральной машине. |
On Tuesday night the new laundrymen arrived, and the rest of the week was spent breaking them into the routine. | Во вторник вечером прибыли новые рабочие, и до конца недели пришлось их обучать, натаскивать. |
Joe sat around and explained his system, but he did no more work. | Джо сидел в прачечной и объяснял, что и как надо, а работать не работал. |
"Not a tap," he announced. "Not a tap. | - Пальцем не шевельну, - объявил он. - Пальцем не шевельну! |
They can fire me if they want to, but if they do, I'll quit. | Пускай хоть нынче увольняют, только тогда и обучать не стану, враз уйду. |
No more work in mine, thank you kindly. | Хватит с меня, наработался! |
Me for the freight cars an' the shade under the trees. | Буду теперь в товарных вагонах раскатывать да в тенечке дремать. |
Go to it, you slaves! | А вы пошевеливайтесь, вы, рабочая скотинка! |
That's right. | Во-во. |
Slave an' sweat! | Валяйте. Надрывайтесь! |
Slave an' sweat! | До седьмого поту! |
An' when you're dead, you'll rot the same as me, an' what's it matter how you live?-eh? | А помрем, сгнием, что вы, что я, так не все ль равно, как живешь-то?.. Ну? |
Tell me that-what's it matter in the long run?" | Вы мне скажите... не все ль равно, в конце-то концов? |
On Saturday they drew their pay and came to the parting of the ways. | В субботу они получили жалованье, и пришла пора Джо с Мартином расставаться. |
"They ain't no use in me askin' you to change your mind an' hit the road with me?" Joe asked hopelessly: | - Видать, нечего и просить тебя, все одно не передумаешь, не пойдешь со мной бродяжить? -Погрустнев, спросил Джо. |
Martin shook his head. | Мартин покачал головой. |
He was standing by his wheel, ready to start. | Он стоял подле велосипеда, готовый тронуться в путь. |
They shook hands, and Joe held on to his for a moment, as he said:- | Они пожали друг другу руки, и Джо на миг задержал руку Мартина. |
"I'm goin' to see you again, Mart, before you an' me die. That's straight dope. | - Мы еще повстречаемся, Март, - сказал он. - Вот ей-ей. |
I feel it in my bones. | Нутром чую. |
Good-by, Mart, an' be good. | До свиданья, Март, бывай здоров. |
I like you like hell, you know." | Полюбился ты мне черте как, право слово! |
He stood, a forlorn figure, in the middle of the road, watching until Martin turned a bend and was gone from sight. | Он одиноко стоял посреди дороги и глядел вслед Мартину, пока тот не скрылся за поворотом. |
"He's a good Indian, that boy," he muttered. "A good Indian." | - Золото, а не парень, - пробормотал он. - Чистое золото. |
Then he plodded down the road himself, to the water tank, where half a dozen empties lay on a side-track waiting for the up freight. | И он поплелся по дороге к водокачке, там на запасном пути с полдюжины пустых товарных вагонов ждали, когда их прицепят к составу. |
CHAPTER XIX | Глава 19 |
Ruth and her family were home again, and Martin, returned to Oakland, saw much of her. | Руфь и все семейство Морзов были уже дома, и Мартин, возвратись в Окленд, часто с ней виделся. |
Having gained her degree, she was doing no more studying; and he, having worked all vitality out of his mind and body, was doing no writing. | Она стала бакалавром и покончила с ученьем, а у него работа высосала все силы души и тела, и он совсем не писал. |
This gave them time for each other that they had never had before, and their intimacy ripened fast. | Никогда еще не было у них друг для друга столько свободного времени, и между ними быстро росла новая близость. |
At first, Martin had done nothing but rest. | Поначалу Мартин только и знал что отдыхал. |
He had slept a great deal, and spent long hours musing and thinking and doing nothing. | Много спал, долгими часами ничего не делал, думал и размышлял. |
He was like one recovering from some terrible bout if hardship. | Он словно приходил в себя после тяжкого испытания. |
The first signs of reawakening came when he discovered more than languid interest in the daily paper. | И впервые понял, что возвращается к жизни, когда ощутил некоторый интерес к газете. |
Then he began to read again-light novels, and poetry; and after several days more he was head over heels in his long-neglected Fiske. | По- том снова начал читать- немудрящие романы, стихи, - а еще через несколько дней с головой погрузился в давно заброшенного Фиска. |
His splendid body and health made new vitality, and he possessed all the resiliency and rebound of youth. | На редкость крепкий и здоровый, он обрел новые жизненные силы, он обладал великолепным даром молодости- быстро воспрянуть телом и духом. |
Ruth showed her disappointment plainly when he announced that he was going to sea for another voyage as soon as he was well rested. | Он объявил Руфи, что, как только хорошенько отдохнет, вновь отправится в плавание, и она не скрыла разочарования. |
"Why do you want to do that?" she asked. | - Зачем вам это? - спросила она. |
"Money," was the answer. "I'll have to lay in a supply for my next attack on the editors. | - Для денег, - был ответ. - Надо запастись для следующей атаки на редакторов. |
Money is the sinews of war, in my case-money and patience." | Деньги - ресурсы войны, в моем случае деньги и терпение. |
"But if all you wanted was money, why didn't you stay in the laundry?" | - Но если нужны только деньги, почему вы не остались в прачечной? |
"Because the laundry was making a beast of me. | - Потому что прачечная превращала меня в животное. |
Too much work of that sort drives to drink." | При такой работе поневоле запьешь. |
She stared at him with horror in her eyes. | Руфь посмотрела на него с ужасом. |
"Do you mean-?" she quavered. | - Неужели вы?.. - дрожащим голосом спросила она. |
It would have been easy for him to get out of it; but his natural impulse was for frankness, and he remembered his old resolve to be frank, no matter what happened. | Так легко было бы вывернуться, но Мартин по природе своей был правдив, да еще вспомнил давнее решение говорить правду, чем бы это ни грозило. |
"Yes," he answered. "Just that. | - Да, - ответил он, - Бывало. |
Several times." | Несколько раз. |
She shivered and drew away from him. | Она вздрогнула и отодвинулась. |
"No man that I have ever known did that-ever did that." | - Ни с одним человеком из тех, кого я знаю, этого не бывало. |
"Then they never worked in the laundry at Shelly Hot Springs," he laughed bitterly. "Toil is a good thing. | - Значит они не работали в прачечной гостиницы в Горячих ключах. - Мартин горько засмеялся. -Труд - хорошая штука. |
It is necessary for human health, so all the preachers say, and Heaven knows I've never been afraid of it. | Он необходим для здоровья, так говорят все проповедники, и, бог свидетель, я никогда не боялся тяжелой работы! |
But there is such a thing as too much of a good thing, and the laundry up there is one of them. | Но, как известно, хорошенького понемножку, а тамошняя прачечная это уже чересчур. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать