Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then, too, he is my first boy friend-but not exactly friend; rather protйgй and friend combined. | И потом, он мой первый друг-мужчина... ну, не совсем друг, вернее, сразу и друг и подопечный. |
Sometimes, too, when he frightens me, it seems that he is a bulldog I have taken for a plaything, like some of the 'frat' girls, and he is tugging hard, and showing his teeth, and threatening to break loose." | А подчас, когда он меня пугает, мне кажется, я завела бульдога, просто для развлечения, как иные заводят подружек, но бульдог не игрушка, он тянет вовсю, показывает зубы, и страшно, вдруг сорвется с поводка. |
Again her mother waited. | И опять мать ждала. |
"He interests me, I suppose, like the bulldog. | - Я думаю, он меня и занимает, почти как бульдог. |
And there is much good in him, too; but there is much in him that I would not like in-in the other way. | И в нем много хорошего... хотя много и такого, что мне не понравилось бы, ну, при других отношениях. |
You see, I have been thinking. | Вот видишь, я обо всем этом подумала. |
He swears, he smokes, he drinks, he has fought with his fists (he has told me so, and he likes it; he says so). | Он бранится, курит, пьет, он дрался, он сам мне говорил, и ему это нравится... так и сказал. |
He is all that a man should not be-a man I would want for my-" her voice sank very low-"husband. | Он совсем не такой, каким должен быть мужчина... каким я хотела бы видеть (тут голос ее стал еле слышен)... мужа. |
Then he is too strong. | И потом, он чересчур сильный. |
My prince must be tall, and slender, and dark-a graceful, bewitching prince. | Мой избранник должен быть высокий, стройный, темноволосый... изящный, пленительный принц. |
No, there is no danger of my failing in love with Martin Eden. | Нет, мне не грозит опасность влюбиться в Мартина Идена. |
It would be the worst fate that could befall me." | Худшей участи я и представить не могу. |
"But it is not that that I spoke about," her mother equivocated. "Have you thought about him? | - Но я не это имела в виду, - уклончиво возразила мать. - А о нем ты подумала? |
He is so ineligible in every way, you know, and suppose he should come to love you?" | Видишь ли, он такой во всех отношениях неподходящий, и вдруг он тебя полюбит? |
"But he does-already," she cried. | - Но он... он уже полюбил! - воскликнула Руфь. |
"It was to be expected," Mrs. Morse said gently. "How could it be otherwise with any one who knew you?" | - Этого следовало ожидать, - мягко сказала миссис Морз. - Всякий, кто тебя узнает, непременно полюбит. Как может быть иначе? |
"Olney hates me!" she exclaimed passionately. "And I hate Olney. | - А Олни меня терпеть не может! - горячо воскликнула Руфь. - И я его тоже. |
I feel always like a cat when he is around. | При нем меня так и тянет язвить. |
I feel that I must be nasty to him, and even when I don't happen to feel that way, why, he's nasty to me, anyway. | Просто не могу его не поддеть, а если почему-то не поддену, так все равно он меня подденет. |
But I am happy with Martin Eden. | А с Мартином Иденом мне хорошо. |
No one ever loved me before-no man, I mean, in that way. | Еще никто меня никогда так не любил... то есть, ни один мужчина... такой любовью. |
And it is sweet to be loved-that way. | А это чудесно - быть любимой... такой любовью. |
You know what I mean, mother dear. | Сама понимаешь, мамочка, о чем я. |
It is sweet to feel that you are really and truly a woman." She buried her face in her mother's lap, sobbing. "You think I am dreadful, I know, but I am honest, and I tell you just how I feel." | Так приятно чувствовать себя женщиной. -Всхлипнув, Руфь уткнулась лицом в колени матери. - Наверное, по-твоему, я очень гадкая, но я честно тебе рассказываю, что чувствую. |
Mrs. Morse was strangely sad and happy. | Миссис Морз слушала со странной печалью и с радостью. |
Her child-daughter, who was a bachelor of arts, was gone; but in her place was a woman-daughter. | Ее дочурка, девочка, ставшая бакалавром изящных искусств, исчезла, уступила место дочери-женщине. |
The experiment had succeeded. | Опыт удался. |
The strange void in Ruth's nature had been filled, and filled without danger or penalty. | Странный пробел в натуре Руфи заполнился, заполнился безболезненно. |
This rough sailor-fellow had been the instrument, and, though Ruth did not love him, he had made her conscious of her womanhood. | Неотесанный матрос сыграл свою роль, и, хотя Руфь не полюбила его, он заставил ее почувствовать себя женщиной. |
"His hand trembles," Ruth was confessing, her face, for shame's sake, still buried. "It is most amusing and ridiculous, but I feel sorry for him, too. | - У него дрожат руки, - призналась Руфь, от смущения все не смея поднять голову. - Это так забавно, так смешно, но мне и жаль его. |
And when his hands are too trembly, and his eyes too shiny, why, I lecture him about his life and the wrong way he is going about it to mend it. But he worships me, I know. | А когда руки у него уж очень дрожат, а глаза уж очень сияют, ну, тогда я отчитываю его за то, что он живет не так, как надо, а, стараясь исправиться, идет неверным путем, Но он, меня боготворит, я знаю. |
His eyes and his hands do not lie. | Его глаза и руки не лгут. |
And it makes me feel grown-up, the thought of it, the very thought of it; and I feel that I am possessed of something that is by rights my own-that makes me like the other girls-and-and young women. | И при мысли об этом, при одной только мысли об этом я чувствую себя совсем взрослой и еще чувствую, есть у меня что-то, что принадлежит только мне... как у всех девушек... и... и молодых женщин. |
And, then, too, I knew that I was not like them before, and I knew that it worried you. | А еще я знаю, прежде я была не такая, как все, я понимала, что тебя это тревожит. |
You thought you did not let me know that dear worry of yours, but I did, and I wanted to-'to make good,' as Martin Eden says." | Ты думала что не даешь мне заметить свою тайную тревогу, а я заметила и очень хотела... "преуспеть", как говорит Мартин Иден. |
It was a holy hour for mother and daughter, and their eyes were wet as they talked on in the twilight, Ruth all white innocence and frankness, her mother sympathetic, receptive, yet calmly explaining and guiding. | То был заветный час для матери и дочери, они сумерничали и разговаривали со слезами на глазах, и Руфь была сама невинность и откровенность, мать же, исполненная сочувствия и понимания, спокойно наставляла ее и направляла. |
"He is four years younger than you," she said. "He has no place in the world. | - Он на четыре года моложе тебя, - сказала она. -И никак не обеспечен. |
He has neither position nor salary. | Ни положения, ни жалованья. |
He is impractical. | Он непрактичен. |
Loving you, he should, in the name of common sense, be doing something that would give him the right to marry, instead of paltering around with those stories of his and with childish dreams. | Если он тебя любит, ему во имя здравого смысла следовало найти место, что дало бы ему право жениться, а он занимается пустяками - пишет рассказики и тешит себя мечтами, как дитя малое. |
Martin Eden, I am afraid, will never grow up. | Боюсь, Мартин Иден никогда не повзрослеет. |
He does not take to responsibility and a man's work in the world like your father did, or like all our friends, Mr. Butler for one. | Ему не хватает сознания ответственности. Он не способен взяться за дело, достойное мужчины, как твой отец и все наши знакомые... хотя бы как мистер Батлер. |
Martin Eden, I am afraid, will never be a money-earner. | Боюсь, Мартин Иден никогда не научится зарабатывать деньги. |
And this world is so ordered that money is necessary to happiness-oh, no, not these swollen fortunes, but enough of money to permit of common comfort and decency. | А для счастья деньги необходимы, так устроен наш мир... не миллионные состояния нужны, нет, но достаточные средства, чтобы жить прилично и с комфортом. |
He-he has never spoken?" | Он... он никогда не заговаривал о своих чувствах? |
"He has not breathed a word. | - Ни слоном не обмолвился. |
He has not attempted to; but if he did, I would not let him, because, you see, I do not love him." | Даже не пытался А если бы попытался, я бы его остановила, понимаешь, мамочка, я ведь его не люблю. |
"I am glad of that. | - Очень рада. |
I should not care to see my daughter, my one daughter, who is so clean and pure, love a man like him. | Не хотелось бы мне, чтобы моя дочь, моя единственная дочь, воплощение чистоты и добродетели, полюбила такого человека. |
There are noble men in the world who are clean and true and manly. | На свете есть подлинно достойные мужчины-чистые, преданные мужественные. |
Wait for them. | Надо только подождать. |
You will find one some day, and you will love him and be loved by him, and you will be happy with him as your father and I have been happy with each other. | В один прекрасный день тебе встретится такой человек, ты его полюбишь, и он полюбит тебя, и ты будешь счастлива с ним, как были всегда счастливы друг с другом я и твой отец. |
And there is one thing you must always carry in mind-" | И есть одно, о чем всегда следует помнить... |
"Yes, mother." | - Да, мамочка? |
Mrs. Morse's voice was low and sweet as she said, | Негромко, с нежностью в голосе миссис Морз сказала: |
"And that is the children." | - Это дети. |
"I- have thought about them," Ruth confessed, remembering the wanton thoughts that had vexed her in the past, her face again red with maiden shame that she should be telling such things. | -Я... я об этом думала,- призналась Руфь, вспоминая, как. случалось, досаждали ей эти нескромные мысли, и опять залилась краской девичьего смущения оттого, что проходится говорить об этом вслух. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать