Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And it is that, the children, that makes Mr. Eden impossible," Mrs. Morse went on incisively. "Their heritage must be clean, and he is, I am afraid, not clean. - Именно из-за детей мистер Иден тебе совершенно не подходит, - решительно продолжала миссис Морз. - Они не должны унаследовать ничего нечистого, а ему, боюсь, как раз чистоты недостает.
Your father has told me of sailors' lives, and-and you understand." Твой отец рассказывал мне, как живут матросы, и... и ты сама понимаешь.
Ruth pressed her mother's hand in assent, feeling that she really did understand, though her conception was of something vague, remote, and terrible that was beyond the scope of imagination. Руфь в знак согласия сжала руку матери; Ей казалось, будто она и вправду поняла, хотя представлялось ей что-то смутное, непостижимое, что-то ужасное, недоступное воображению.
"You know I do nothing without telling you," she began. "-Only, sometimes you must ask me, like this time. - Ты ведь знаешь, я всегда обо всем тебе говорю, -начала она. - Только иногда ты меня спрашивай, вот как в этот раз.
I wanted to tell you, but I did not know how. Мне хотелось с тобой поделиться, но я не знала, как это сказать.
It is false modesty, I know it is that, but you can make it easy for me. Я знаю, это излишняя стыдливость, но ты мне помоги.
Sometimes, like this time, you must ask me, you must give me a chance." Иногда спрашивай меня, вот как в этот раз... помогай мне с тобой делиться.
"Why, mother, you are a woman, too!" she cried exultantly, as they stood up, catching her mother's hands and standing erect, facing her in the twilight, conscious of a strangely sweet equality between them. "I should never have thought of you in that way if we had not had this talk. Мамочка, ведь ты тоже женщина! - восторженно воскликнула она, когда они встали, и, осознав странно сладостное равенство с матерью, сжала ее руки, выпрямилась, в сумерках посмотрела ей в лицо. - Если бы не наш разговор, мне и в голову бы это не пришло.
I had to learn that I was a woman to know that you were one, too." Пока я не сознавала, что я женщина, я и о тебе так не думала.
"We are women together," her mother said, drawing her to her and kissing her. "We are women together," she repeated, as they went out of the room, their arms around each other's waists, their hearts swelling with a new sense of companionship. - Мы обе женщины, - сказала мать, притянула Руфь к себе и поцеловала. - Мы обе женщины, -повторила она, когда они, обняв друг друга за талию, выходили из комнаты, радостно взволнованные, что они теперь по-новому сроднились.
"Our little girl has become a woman," Mrs. Morse said proudly to her husband an hour later. - Наша дочурка стала женщиной, - часом позже с гордостью сказала мужу миссис Морз.
"That means," he said, after a long look at his wife, "that means she is in love." Он долгим внимательным взглядом посмотрел на жену. - Другими словами, - сказал он, - другими словами, она влюбилась.
"No, but that she is loved," was the smiling rejoinder. "The experiment has succeeded. - Нет, но она любима, - с улыбкой возразила жена. - Опыт удался.
She is awakened at last." Наконец-то она пробудилась.
"Then we'll have to get rid of him." Mr. Morse spoke briskly, in matter-of-fact, businesslike tones. - Тогда надо от него отделаться, - быстро, сухо, деловито заявил Морз.
But his wife shook her head. Но супруга покачала головой
"It will not be necessary. - В этом нет необходимости.
Ruth says he is going to sea in a few days. Руфь сказала, что он через несколько дней уходит в плавание.
When he comes back, she will not be here. А когда вернется, ее здесь не будет.
We will send her to Aunt Clara's. Мы отошлем ее к тетушке Кларе.
And, besides, a year in the East, with the change in climate, people, ideas, and everything, is just the thing she needs." И притом год на Востоке- в другой обстановке, среди других людей, других представлений-именно это ей и нужно.
CHAPTER XX Глава 20
The desire to write was stirring in Martin once more. Мартина опять одолело желание писать.
Stories and poems were springing into spontaneous creation in his brain, and he made notes of them against the future time when he would give them expression. Рассказы и стихи сими собой возникали в голове, и он делал заметки на будущее, когда выложит все это на бумагу.
But he did not write. Но не писал.
This was his little vacation; he had resolved to devote it to rest and love, and in both matters he prospered. Устроил себе короткие каникулы, решил посвятить их любви и отдыху, и в том и в другом преуспевал.
He was soon spilling over with vitality, and each day he saw Ruth, at the moment of meeting, she experienced the old shock of his strength and health. Скоро жизнь уже опять бурлила в нем, и каждый раз при встрече с ним Руфь в первую минуту по-прежнему ошеломляли его сила и могучее здоровье.
"Be careful," her mother warned her once again. "I am afraid you are seeing too much of Martin Eden." - Будь осторожна, - снова предупредила ее мать. -Боюсь, ты слишком часто видишься с Мартином Иденом.
But Ruth laughed from security. Но Руфь смеялась- ей ничто не грозит.
She was sure of herself, and in a few days he would be off to sea. Она уверена в себе, и ведь через считанные дни он уходит в плаванье.
Then, by the time he returned, she would be away on her visit East. А потом, когда возвратится, она будет уже гостить на другом краю континента.
There was a magic, however, in the strength and health of Martin. Однако его сила и могучее здоровье завораживали ее.
He, too, had been told of her contemplated Eastern trip, and he felt the need for haste. Ему тоже сказали о ее предполагаемом отъезде, и он чувствовал, что надо спешить.
Yet he did not know how to make love to a girl like Ruth. Но он понятия не имел, как ухаживать за такой девушкой.
Then, too, he was handicapped by the possession of a great fund of experience with girls and women who had been absolutely different from her. Да еще мешал богатый опыт обращения с девушками и женщинами нимало на нее не похожими.
They had known about love and life and flirtation, while she knew nothing about such things. Они знали, что такое любовь, и жизнь, и флирт, Руфь же ровно ничего об этом не знала.
Her prodigious innocence appalled him, freezing on his lips all ardors of speech, and convincing him, in spite of himself, of his own unworthiness. Ее поразительное целомудрие страшило его, замораживало готовые сорваться с языка пылкие слова. помимо его воли убеждало, что он ее недостоин.
Also he was handicapped in another way. Мешало и другое.
He had himself never been in love before. Он никогда еще не любил.
He had liked women in that turgid past of his, and been fascinated by some of them, but he had not known what it was to love them. В его насыщенном событиями прошлом женщины нравились ему, иные увлекали, а вот настоящей любви он не знал.
He had whistled in a masterful, careless way, and they had come to him. Стоило небрежно, по-хозяйски свистнуть, и женщина уже тут как тут.
They had been diversions, incidents, part of the game men play, but a small part at most. То были просто развлечения, эпизоды, часть игры, в которую играют мужчины, но почти всегда далеко не самая важная для них часть.
And now, and for the first time, he was a suppliant, tender and timid and doubting. А теперь он впервые оказался в роли просителя-нежного, робкого, неуверенного.
He did not know the way of love, nor its speech, while he was frightened at his loved one's clear innocence. Он не знал, как себя вести, не знал языка любви, а кристальная чистота любимой пугала его.
In the course of getting acquainted with a varied world, whirling on through the ever changing phases of it, he had learned a rule of conduct which was to the effect that when one played a strange game, he should let the other fellow play first. Сталкиваясь с жизнью, в самых разных ее обличьях, кружась в изменчивом ее водовороте, Мартин усвоил одно правило: когда играешь в незнакомую игру, первый ход предоставь другому.
This had stood him in good stead a thousand times and trained him as an observer as well. Правило это выручало его тысячи раз, да в придачу отточило его наблюдательность.
He knew how to watch the thing that was strange, and to wait for a weakness, for a place of entrance, to divulge itself. Он умел приглядываться к тому, что незнакомо, и дождаться, когда обнаружится, в чем тут слабость, где уязвимое место.
It was like sparring for an opening in fist-fighting. Все равно как в кулачном бою пробными ударами пытаться обнаружить слабину противника.
And when such an opening came, he knew by long experience to play for it and to play hard. И обнаружив ее, - этому его научил долгий опыт -использовать ее, использовать вовсю.
So he waited with Ruth and watched, desiring to speak his love but not daring. Так и теперь- он ждал, приглядывался к Руфи, ему отчаянно хотелось заговорить о своей любви, но он не смел.
He was afraid of shocking her, and he was not sure of himself. Боялся ее испугать и не был уверен в себе.
Had he but known it, he was following the right course with her. И даже не догадывался, что ведет себя именно так, как надо.
Love came into the world before articulate speech, and in its own early youth it had learned ways and means that it had never forgotten. Любовь появилась на свете еще прежде членораздельной речи, с первых же шагов научилась выражать себя самыми верными способами и уже никогда не забывала их.
It was in this old, primitive way that Martin wooed Ruth. Как повелось исстари, без затей, Мартин и ухаживал за Руфью.
He did not know he was doing it at first, though later he divined it. Поначалу он даже не подозревал, об этом. но потом догадался.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x