Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As long as she did this, all would be well. Лишь бы, не допустить признания, и все обойдется.
In a few days he would be off to sea. Через считанные дни он уйдет в море.
And even if he did speak, all would be well. И даже если он заговорит, все обойдется.
It could not be otherwise, for she did not love him. Как может быть иначе, ведь она не любит его.
Of course, it would be a painful half hour for him, and an embarrassing half hour for her, because it would be her first proposal. Разумеется, для него это будут мучительные полчаса, и полчаса неловкости для нее - ведь впервые ей сделают предложение.
She thrilled deliciously at the thought. При этой мысли она трепетала от радости.
She was really a woman, with a man ripe to ask for her in marriage. Она настоящая женщина- есть мужчина, который вот-вот попросит ее руки.
It was a lure to all that was fundamental in her sex. То был немалый соблазн для ее женской сути.
The fabric of her life, of all that constituted her, quivered and grew tremulous. Самая основа ее жизни, всего того, что делало Руфь Руфью, дрожала, как струна.
The thought fluttered in her mind like a flame-attracted moth. Мысль эта билась в мозгу, словно притянутый пламенем мотылек.
She went so far as to imagine Martin proposing, herself putting the words into his mouth; and she rehearsed her refusal, tempering it with kindness and exhorting him to true and noble manhood. Дошло до того, что Руфь уже представляла, как Мартин делает ей предложение, сама подыскивала для него слова и тут же репетировала свой отказ, смягчала его добротой и призывала Мартина перенести это как подобает истинному благородному мужчине.
And especially he must stop smoking cigarettes. И ему необходимо отказаться от курения.
She would make a point of that. Непременно надо его убедить.
But no, she must not let him speak at all. Но нет, нельзя допускать, чтобы он заговорил.
She could stop him, and she had told her mother that she would. Его можно остановить, и это она обещала маме.
All flushed and burning, she regretfully dismissed the conjured situation. Ее обдало жаром, щеки горели, с сожалением рассталась она с картиной, которую так живо вообразила.
Her first proposal would have to be deferred to a more propitious time and a more eligible suitor. Первое предложение подождет более подходящего времени более приемлемого поклонника.
CHAPTER XXI Глава 21
Came a beautiful fall day, warm and languid, palpitant with the hush of the changing season, a California Indian summer day, with hazy sun and wandering wisps of breeze that did not stir the slumber of the air. Наступил дивный осенний день, он дышал теплом и истомой, полон был чуткой тишины уходящего лета, день калифорнийского бабьего лета, когда солнце подернуто дымкой и от легких дуновений блуждающего ветерка даже не всколыхнется дремотный воздух.
Filmy purple mists, that were not vapors but fabrics woven of color, hid in the recesses of the hills. Легчайшая лиловая мгла, не туман, но марево, сотканное из цветных паутинок, пряталось в укромных уголках меж холмами.
San Francisco lay like a blur of smoke upon her heights. И на холмах клубом дыма лежал Сан-Франциско.
The intervening bay was a dull sheen of molten metal, whereon sailing craft lay motionless or drifted with the lazy tide. Разделяющий их залив матово отсвечивал, словно расплавленный металл, на нем замерли или неспешно дрейфовали с ленивым приливом парусники.
Far Tamalpais, barely seen in the silver haze, bulked hugely by the Golden Gate, the latter a pale gold pathway under the westering sun. Далекая Тамальпайс, едва видная за серебристой дымкой, громадой вздымалась у Золотых ворот, под склоняющимся к западу солнцем пролив казался дорогой из тусклого золота.
Beyond, the Pacific, dim and vast, was raising on its sky-line tumbled cloud-masses that swept landward, giving warning of the first blustering breath of winter. А дальше, смутный, необъятный, раскинулся Тихий океан, и над ним, у горизонта, беспорядочно громоздились облака и двигались к суше предвестьем неистового дыхания зимы.
The erasure of summer was at hand. Лето доживало последние дни.
Yet summer lingered, fading and fainting among her hills, deepening the purple of her valleys, spinning a shroud of haze from waning powers and sated raptures, dying with the calm content of having lived and lived well. Но оно медлило, выцветало и меркло на холмах, все щедрее разливало багрянец по долинам, ткало себе дымчатый саван из угасающего могущества и насытившегося буйства и умирало в спокойном довольстве оттого, что прожило жизнь и жизнь эта была хороша.
And among the hills, on their favorite knoll, Martin and Ruth sat side by side, their heads bent over the same pages, he reading aloud from the love-sonnets of the woman who had loved Browning as it is given to few men to be loved. Среди холмов, на любимом своем пригорке Мартин и Руфь сидели рядом, склонясь над книгой, и он читал вслух любовные сонеты женщины, которая любила Браунинга, как любили мало кого из мужчин.
But the reading languished. Но не читалось им сегодня.
The spell of passing beauty all about them was too strong. Слишком сильно было очарование этой бренной красоты.
The golden year was dying as it had lived, a beautiful and unrepentant voluptuary, and reminiscent rapture and content freighted heavily the air. Золотая летняя пора умирала как жила, прекрасная, нераскаянная, сладострастная, а воздух был густо настоян на памятных восторгах и довольстве.
It entered into them, dreamy and languorous, weakening the fibres of resolution, suffusing the face of morality, or of judgment, with haze and purple mist. И настой этот опьянял их обоих мечтами, истомой, размывал решимость и волю, и за смутной дымкой, за багряными туманами уже не различить было строгие лики нравственных устоев и здравого смысла.
Martin felt tender and melting, and from time to time warm glows passed over him. Размягченного, растроганного Мартина опять и опять обдавало жаром.
His head was very near to hers, and when wandering phantoms of breeze stirred her hair so that it touched his face, the printed pages swam before his eyes. Г оловы их были совсем рядом, и, стоило блуждающему ветерку шевельнуть ее волосы и они касались лица Мартина. страницы плыли у него перед глазами.
"I don't believe you know a word of what you are reading," she said once when he had lost his place. - По-моему, вы читаете и ни одно слово до вас не доходит, - сказала Руфь в какую-то минуту, когда он сбился и перепутал строчки.
He looked at her with burning eyes, and was on the verge of becoming awkward, when a retort came to his lips. Мартин посмотрел на нее горящим взглядом, смутился было и вдруг выпалил:
"I don't believe you know either. - По-моему, и до вас тоже не доходит.
What was the last sonnet about?" О чем был последний сонет?
"I don't know," she laughed frankly. "I've already forgotten. - Не знаю, - честно, со смехом призналась она. -Уже забыла.
Don't let us read any more. Давайте не будем больше читать.
The day is too beautiful." День так хорош.
"It will be our last in the hills for some time," he announced gravely. "There's a storm gathering out there on the sea-rim." - Не скоро мы опять приедем сюда, - печально произнес Мартин. - Там, на горизонте, собирается шторм.
The book slipped from his hands to the ground, and they sat idly and silently, gazing out over the dreamy bay with eyes that dreamed and did not see. Книга выскользнула у него из рук на землю, и они забылись, и молча, дремотно смотрели на дремлющий залив, смотрели - и не видели.
Ruth glanced sidewise at his neck. Руфь искоса глянула на шею Мартина.
She did not lean toward him. И не склонилась к нему, нет.
She was drawn by some force outside of herself and stronger than gravitation, strong as destiny. Ее повлекла какая-то сила ей неподвластная, сильнее земного тяготения, неодолимая, как судьба.
It was only an inch to lean, and it was accomplished without volition on her part. Лишь какой-нибудь дюйм разделял их - и вот уже не разделяет.
Her shoulder touched his as lightly as a butterfly touches a flower, and just as lightly was the counter-pressure. Плечо ее коснулось его плеча легко, точно мотылек цветка, и так же легко он ответил на ее прикосновенье.
She felt his shoulder press hers, and a tremor run through him. Она почувствовала, как плечо его подалось к ней и весь он затрепетал.
Then was the time for her to draw back. Сейчас бы ей отодвинуться.
But she had become an automaton. Но ничто уже не зависело от нее.
Her actions had passed beyond the control of her will-she never thought of control or will in the delicious madness that was upon her. Она не владела своей волей - в сладостном безумии, что охватило ее, о воле, о самообладании уже не думалось.
His arm began to steal behind her and around her. Рука Мартина несмело потянулась, коснулась ее талии.
She waited its slow progress in a torment of delight. В мучительном восторге она ждала, прислушивалась к этому медленному движению.
She waited, she knew not for what, panting, with dry, burning lips, a leaping pulse, and a fever of expectancy in all her blood. Ждала, сама не зная чего - она тяжело дышала, губы горели, пересохли, сердце неистово колотилось, ее пронизывало лихорадочное предвкушенье.
The girdling arm lifted higher and drew her toward him, drew her slowly and caressingly. Рука Мартина поднялась выше, он притянул Руфь к себе, притянул медленно, нежно.
She could wait no longer. Она уже не в силах была ждать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x