Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As long as she did this, all would be well. | Лишь бы, не допустить признания, и все обойдется. |
In a few days he would be off to sea. | Через считанные дни он уйдет в море. |
And even if he did speak, all would be well. | И даже если он заговорит, все обойдется. |
It could not be otherwise, for she did not love him. | Как может быть иначе, ведь она не любит его. |
Of course, it would be a painful half hour for him, and an embarrassing half hour for her, because it would be her first proposal. | Разумеется, для него это будут мучительные полчаса, и полчаса неловкости для нее - ведь впервые ей сделают предложение. |
She thrilled deliciously at the thought. | При этой мысли она трепетала от радости. |
She was really a woman, with a man ripe to ask for her in marriage. | Она настоящая женщина- есть мужчина, который вот-вот попросит ее руки. |
It was a lure to all that was fundamental in her sex. | То был немалый соблазн для ее женской сути. |
The fabric of her life, of all that constituted her, quivered and grew tremulous. | Самая основа ее жизни, всего того, что делало Руфь Руфью, дрожала, как струна. |
The thought fluttered in her mind like a flame-attracted moth. | Мысль эта билась в мозгу, словно притянутый пламенем мотылек. |
She went so far as to imagine Martin proposing, herself putting the words into his mouth; and she rehearsed her refusal, tempering it with kindness and exhorting him to true and noble manhood. | Дошло до того, что Руфь уже представляла, как Мартин делает ей предложение, сама подыскивала для него слова и тут же репетировала свой отказ, смягчала его добротой и призывала Мартина перенести это как подобает истинному благородному мужчине. |
And especially he must stop smoking cigarettes. | И ему необходимо отказаться от курения. |
She would make a point of that. | Непременно надо его убедить. |
But no, she must not let him speak at all. | Но нет, нельзя допускать, чтобы он заговорил. |
She could stop him, and she had told her mother that she would. | Его можно остановить, и это она обещала маме. |
All flushed and burning, she regretfully dismissed the conjured situation. | Ее обдало жаром, щеки горели, с сожалением рассталась она с картиной, которую так живо вообразила. |
Her first proposal would have to be deferred to a more propitious time and a more eligible suitor. | Первое предложение подождет более подходящего времени более приемлемого поклонника. |
CHAPTER XXI | Глава 21 |
Came a beautiful fall day, warm and languid, palpitant with the hush of the changing season, a California Indian summer day, with hazy sun and wandering wisps of breeze that did not stir the slumber of the air. | Наступил дивный осенний день, он дышал теплом и истомой, полон был чуткой тишины уходящего лета, день калифорнийского бабьего лета, когда солнце подернуто дымкой и от легких дуновений блуждающего ветерка даже не всколыхнется дремотный воздух. |
Filmy purple mists, that were not vapors but fabrics woven of color, hid in the recesses of the hills. | Легчайшая лиловая мгла, не туман, но марево, сотканное из цветных паутинок, пряталось в укромных уголках меж холмами. |
San Francisco lay like a blur of smoke upon her heights. | И на холмах клубом дыма лежал Сан-Франциско. |
The intervening bay was a dull sheen of molten metal, whereon sailing craft lay motionless or drifted with the lazy tide. | Разделяющий их залив матово отсвечивал, словно расплавленный металл, на нем замерли или неспешно дрейфовали с ленивым приливом парусники. |
Far Tamalpais, barely seen in the silver haze, bulked hugely by the Golden Gate, the latter a pale gold pathway under the westering sun. | Далекая Тамальпайс, едва видная за серебристой дымкой, громадой вздымалась у Золотых ворот, под склоняющимся к западу солнцем пролив казался дорогой из тусклого золота. |
Beyond, the Pacific, dim and vast, was raising on its sky-line tumbled cloud-masses that swept landward, giving warning of the first blustering breath of winter. | А дальше, смутный, необъятный, раскинулся Тихий океан, и над ним, у горизонта, беспорядочно громоздились облака и двигались к суше предвестьем неистового дыхания зимы. |
The erasure of summer was at hand. | Лето доживало последние дни. |
Yet summer lingered, fading and fainting among her hills, deepening the purple of her valleys, spinning a shroud of haze from waning powers and sated raptures, dying with the calm content of having lived and lived well. | Но оно медлило, выцветало и меркло на холмах, все щедрее разливало багрянец по долинам, ткало себе дымчатый саван из угасающего могущества и насытившегося буйства и умирало в спокойном довольстве оттого, что прожило жизнь и жизнь эта была хороша. |
And among the hills, on their favorite knoll, Martin and Ruth sat side by side, their heads bent over the same pages, he reading aloud from the love-sonnets of the woman who had loved Browning as it is given to few men to be loved. | Среди холмов, на любимом своем пригорке Мартин и Руфь сидели рядом, склонясь над книгой, и он читал вслух любовные сонеты женщины, которая любила Браунинга, как любили мало кого из мужчин. |
But the reading languished. | Но не читалось им сегодня. |
The spell of passing beauty all about them was too strong. | Слишком сильно было очарование этой бренной красоты. |
The golden year was dying as it had lived, a beautiful and unrepentant voluptuary, and reminiscent rapture and content freighted heavily the air. | Золотая летняя пора умирала как жила, прекрасная, нераскаянная, сладострастная, а воздух был густо настоян на памятных восторгах и довольстве. |
It entered into them, dreamy and languorous, weakening the fibres of resolution, suffusing the face of morality, or of judgment, with haze and purple mist. | И настой этот опьянял их обоих мечтами, истомой, размывал решимость и волю, и за смутной дымкой, за багряными туманами уже не различить было строгие лики нравственных устоев и здравого смысла. |
Martin felt tender and melting, and from time to time warm glows passed over him. | Размягченного, растроганного Мартина опять и опять обдавало жаром. |
His head was very near to hers, and when wandering phantoms of breeze stirred her hair so that it touched his face, the printed pages swam before his eyes. | Г оловы их были совсем рядом, и, стоило блуждающему ветерку шевельнуть ее волосы и они касались лица Мартина. страницы плыли у него перед глазами. |
"I don't believe you know a word of what you are reading," she said once when he had lost his place. | - По-моему, вы читаете и ни одно слово до вас не доходит, - сказала Руфь в какую-то минуту, когда он сбился и перепутал строчки. |
He looked at her with burning eyes, and was on the verge of becoming awkward, when a retort came to his lips. | Мартин посмотрел на нее горящим взглядом, смутился было и вдруг выпалил: |
"I don't believe you know either. | - По-моему, и до вас тоже не доходит. |
What was the last sonnet about?" | О чем был последний сонет? |
"I don't know," she laughed frankly. "I've already forgotten. | - Не знаю, - честно, со смехом призналась она. -Уже забыла. |
Don't let us read any more. | Давайте не будем больше читать. |
The day is too beautiful." | День так хорош. |
"It will be our last in the hills for some time," he announced gravely. "There's a storm gathering out there on the sea-rim." | - Не скоро мы опять приедем сюда, - печально произнес Мартин. - Там, на горизонте, собирается шторм. |
The book slipped from his hands to the ground, and they sat idly and silently, gazing out over the dreamy bay with eyes that dreamed and did not see. | Книга выскользнула у него из рук на землю, и они забылись, и молча, дремотно смотрели на дремлющий залив, смотрели - и не видели. |
Ruth glanced sidewise at his neck. | Руфь искоса глянула на шею Мартина. |
She did not lean toward him. | И не склонилась к нему, нет. |
She was drawn by some force outside of herself and stronger than gravitation, strong as destiny. | Ее повлекла какая-то сила ей неподвластная, сильнее земного тяготения, неодолимая, как судьба. |
It was only an inch to lean, and it was accomplished without volition on her part. | Лишь какой-нибудь дюйм разделял их - и вот уже не разделяет. |
Her shoulder touched his as lightly as a butterfly touches a flower, and just as lightly was the counter-pressure. | Плечо ее коснулось его плеча легко, точно мотылек цветка, и так же легко он ответил на ее прикосновенье. |
She felt his shoulder press hers, and a tremor run through him. | Она почувствовала, как плечо его подалось к ней и весь он затрепетал. |
Then was the time for her to draw back. | Сейчас бы ей отодвинуться. |
But she had become an automaton. | Но ничто уже не зависело от нее. |
Her actions had passed beyond the control of her will-she never thought of control or will in the delicious madness that was upon her. | Она не владела своей волей - в сладостном безумии, что охватило ее, о воле, о самообладании уже не думалось. |
His arm began to steal behind her and around her. | Рука Мартина несмело потянулась, коснулась ее талии. |
She waited its slow progress in a torment of delight. | В мучительном восторге она ждала, прислушивалась к этому медленному движению. |
She waited, she knew not for what, panting, with dry, burning lips, a leaping pulse, and a fever of expectancy in all her blood. | Ждала, сама не зная чего - она тяжело дышала, губы горели, пересохли, сердце неистово колотилось, ее пронизывало лихорадочное предвкушенье. |
The girdling arm lifted higher and drew her toward him, drew her slowly and caressingly. | Рука Мартина поднялась выше, он притянул Руфь к себе, притянул медленно, нежно. |
She could wait no longer. | Она уже не в силах была ждать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать