Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
With a tired sigh, and with an impulsive movement all her own, unpremeditated, spasmodic, she rested her head upon his breast. | Устало вздохнула и вдруг неожиданно для себя порывисто прижалась головой к груди Мартина. |
His head bent over swiftly, and, as his lips approached, hers flew to meet them. | Он тотчас наклонил голову, и Руфь потянулась губами к его губам. |
This must be love, she thought, in the one rational moment that was vouchsafed her. | Должно быть, это любовь, подумала она в единственный миг, когда еще способна была подумать. |
If it was not love, it was too shameful. | Какой стыд, если это не любовь. |
It could be nothing else than love. | Да нет, конечно же, любовь. |
She loved the man whose arms were around her and whose lips were pressed to hers. She pressed more, tightly to him, with a snuggling movement of her body. | И она еще крепче прижалась к нему, прильнула всем телом. |
And a moment later, tearing herself half out of his embrace, suddenly and exultantly she reached up and placed both hands upon Martin Eden's sunburnt neck. | И почти сразу чуть высвободилась из его объятий, порывисто, ликующе обвила руками загорелую шею. |
So exquisite was the pang of love and desire fulfilled that she uttered a low moan, relaxed her hands, and lay half-swooning in his arms. | Острая сладкая боль пронзила ее, боль любви, утоленного желания; глухо застонав, она разжала руки, и почти в обмороке сникла в объятиях Мартина. |
Not a word had been spoken, and not a word was spoken for a long time. | До сих пор ни слова не было сказано, и еще долго они не говорили ни слова. |
Twice he bent and kissed her, and each time her lips met his shyly and her body made its happy, nestling movement. | Дважды Мартин наклонялся и целовал ее, и оба раза она робко отвечала поцелуем и счастливо приникала к нему всем телом. |
She clung to him, unable to release herself, and he sat, half supporting her in his arms, as he gazed with unseeing eyes at the blur of the great city across the bay. | Она льнула к нему, не в силах оторваться, а он бережно, легко поддерживал ее и невидящими глазами смотрел на смутные очертания огромного города по ту сторону залива. |
For once there were no visions in his brain. | В кои-то веки никакие образы не теснились у него в мозгу. |
Only colors and lights and glows pulsed there, warm as the day and warm as his love. | Только пульсировали краски и огни, и отблески, жаркие, как этот день, жаркие, как его любовь. |
He bent over her. | Он наклонился к Руфи. |
She was speaking. | Она нарушила молчание. |
"When did you love me?" she whispered. | - Когда вы полюбили меня? - прошептала она. |
"From the first, the very first, the first moment I laid eye on you. | - С самого начала, с первой минуты, как только вас увидел. |
I was mad for love of you then, and in all the time that has passed since then I have only grown the madder. | Влюбился до безумия, и чем дальше, тем отчаянней любил. |
I am maddest, now, dear. | А сейчас люблю безумно, как никогда, Руфь, милая. |
I am almost a lunatic, my head is so turned with joy." | Я просто помешался, голова кругом идет от радости. |
"I am glad I am a woman, Martin-dear," she said, after a long sigh. | У нее вырвался долгий вздох. - Как хорошо, что я женщина, Мартин... милый, - вымолвила она. |
He crushed her in his arms again and again, and then asked:- | Мартин сжимал ее в объятиях опять и опять, потом спросил: |
"And you? | - А вы? |
When did you first know?" | Когда вы поняли? |
"Oh, I knew it all the time, almost, from the first." | -О, я понимала все время, почти с самого начала. |
"And I have been as blind as a bat!" he cried, a ring of vexation in his voice. "I never dreamed it until just how, when I-when I kissed you." | - Эх я, слепой крот! - воскликнул Мартин с ноткой досады в голосе. - У меня этого и в мыслях не было, пока я вот сейчас... пока я не поцеловал тебя. |
"I didn't mean that." She drew herself partly away and looked at him. "I meant I knew you loved almost from the first." | - Я не о том. - Руфь чуть отодвинулась, посмотрела на него. - Я хотела сказать, я почти с самого начала знала, что ты любишь меня. |
"And you?" he demanded. | - А ты? - требовательно спросил Мартин. |
"It came to me suddenly." She was speaking very slowly, her eyes warm and fluttery and melting, a soft flush on her cheeks that did not go away. "I never knew until just now when-you put your arms around me. | - Ко мне это пришло так внезапно. - Руфь говорила очень медленно, глаза излучали тепло, трепетное волнение и нежность, легкий румянец проступил и остался на щеках. - Я и не думала об этом до той минуты, когда... когда ты обнял меня. |
And I never expected to marry you, Martin, not until just now. | И до той минуты вовсе не думала, что могу выйти за тебя замуж, Мартин. |
How did you make me love you?" | Как ты сумел меня околдовать? |
"I don't know," he laughed, "unless just by loving you, for I loved you hard enough to melt the heart of a stone, much less the heart of the living, breathing woman you are." | - Сам не знаю, - засмеялся Мартин, - вот если только любовью, я ведь так люблю, можно бы и каменное сердце растопить, не то что живое женское сердце, а у тебя сердце живой женщины. |
"This is so different from what I thought love would be," she announced irrelevantly. | - Я думала, любовь совсем не такая, - как-то неожиданно заявила Руфь. |
"What did you think it would be like?" | - А какая? |
"I didn't think it would be like this." She was looking into his eyes at the moment, but her own dropped as she continued, "You see, I didn't know what this was like." | - Я думала, все будет иначе. - Руфь заглянула ему в глаза, потом продолжала, потупясь:-Понимаешь, я совсем ничего не знала о любви. |
He offered to draw her toward him again, but it was no more than a tentative muscular movement of the girdling arm, for he feared that he might be greedy. | Мартин хотел было опять притянуть ее к себе, но побоялся, не слишком ли он жадничает, и лишь чуть напряглась рука. |
Then he felt her body yielding, and once again she was close in his arms and lips were pressed on lips. | Но тут же он почувствовал, как Руфь подалась навстречу, и вот она уже опять в его объятиях и опять слились их губы. |
"What will my people say?" she queried, with sudden apprehension, in one of the pauses. | - Что скажут мои родные? - вдруг в тревоге спросила Руфь в одну из тех минут, когда Мартин отпускал ее. |
"I don't know. | - Не знаю. |
We can find out very easily any time we are so minded." | Стоит захотеть, и мы в любую минуту это узнаем. |
"But if mamma objects? | - А если мама против? |
I am sure I am afraid to tell her." | Я просто боюсь ей говорить. |
"Let me tell her," he volunteered valiantly. "I think your mother does not like me, but I can win her around. | - Давай я скажу, - храбро вызвался Мартин. -По-моему, твоей матери я не по вкусу, но я уж сумею завоевать ее симпатию. |
A fellow who can win you can win anything. | Тот, кто сумел завоевать тебя, завоюет кого угодно. |
And if we don't-" | А если нам это не удастся... |
"Yes?" | -Да? |
"Why, we'll have each other. | - Что ж, у тебя буду я, а у меня- ты. |
But there's no danger not winning your mother to our marriage. | Но я думаю, миссис Морз согласится на наш брак, отказ нам не грозит. |
She loves you too well." | Она слишком тебя любит. |
"I should not like to break her heart," Ruth said pensively. | - Я не хотела бы разбить ей сердце, - задумчиво сказала Руфь. |
He felt like assuring her that mothers' hearts were not so easily broken, but instead he said, | Он готов был заверить ее, что материнское сердце разбить не так-то легко, но сказал другое: |
"And love is the greatest thing in the world." | - А любовь превыше всего. |
"Do you know, Martin, you sometimes frighten me. | - Знаешь, Мартин, иногда ты меня пугаешь. |
I am frightened now, when I think of you and of what you have been. | Вот и сейчас я думаю, какой ты теперь, какой был прежде, и мне страшно. |
You must be very, very good to me. | Ты должен быть со мной очень, очень добрым. |
Remember, after all, that I am only a child. | В конце концов, не забудь, я еще девчонка. |
I never loved before." | Я никогда еще не любила. |
"Nor I. | - Я тоже. |
We are both children together. | Оба мы - дети. |
And we are fortunate above most, for we have found our first love in each other." | И нам выпало редкое счастье, мы оба полюбили впервые - и не кого-нибудь, а друг друга. |
"But that is impossible!" she cried, withdrawing herself from his arms with a swift, passionate movement. "Impossible for you. | - Но этого не может быть! - горячо воскликнула Руфь и порывисто высвободилась из объятии Мартина. - С тобой этого не может быть. |
You have been a sailor, and sailors, I have heard, are-are-" | Ты был матросом, а говорят, матросы... матросы... |
Her voice faltered and died away. | Она осеклась, не договорила. |
"Are addicted to having a wife in every port?" he suggested. "Is that what you mean?" | - Непременно заводят в каждом порту по жене? -подсказал Мартин. - Ты это хотела сказать? |
"Yes," she answered in a low voice. | - Да, - еле слышно ответила Руфь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать