Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The hours he spent with Ruth were maddening alike in promise and in inconclusiveness. Часы, которые он проводил подле Руфи, будили то надежу, то сомнения и одинаково сводили с ума.
It was a week after he cured her headache that a moonlight sail on Lake Merritt was proposed by Norman and seconded by Arthur and Olney. Martin was the only one capable of handling a boat, and he was pressed into service. Спустя неделю после того как Мартин сиял у Руфи головную боль, Норман затеял прогулку при луне по озеру Мерритт, Артур и Олни его поддержали, Мартин единственный умел управляться с лодкой, и пришлось ему взяться за это.
Ruth sat near him in the stern, while the three young fellows lounged amidships, deep in a wordy wrangle over "frat" affairs. Руфь села рядом с ним на корме, а трое молодых людей расположились посредине и яростно, многословно заспорили о делах студенческих.
The moon had not yet risen, and Ruth, gazing into the starry vault of the sky and exchanging no speech with Martin, experienced a sudden feeling of loneliness. Луна еще не взошла, Руфь смотрела на усыпанный звездами небосвод, с Мартином она не обменялась ни словом, и вдруг ей стало очень одиноко.
She glanced at him. Она взглянула на Мартина.
A puff of wind was heeling the boat over till the deck was awash, and he, one hand on tiller and the other on main-sheet, was luffing slightly, at the same time peering ahead to make out the near-lying north shore. Порыв ветра так накренил лодку, что на палубу плеснула вода, а Мартин, одной рукой держа румпель, другой управляя грот-штоком, чуть изменил курс и в то же время зорко всматривался вперед, стараясь увидеть северный берег.
He was unaware of her gaze, and she watched him intently, speculating fancifully about the strange warp of soul that led him, a young man with signal powers, to fritter away his time on the writing of stories and poems foredoomed to mediocrity and failure. Он не замечал взгляда Руфи, и она внимательно приглядывалась к нему, пытаясь понять и представить, что за душевный вывих заставляет его, на редкость способного молодого человека, растрачивать время впустую - писать стихи и рассказы, посредственные и обреченные на неуспех.
Her eyes wandered along the strong throat, dimly seen in the starlight, and over the firm-poised head, and the old desire to lay her hands upon his neck came back to her. При слабом свете звезд блуждающий взгляд Руфи различал гордую посадку головы на могучей шее, и, как прежде, захотелось обхватить эту шею руками.
The strength she abhorred attracted her. Сила, прежде ненавистная, теперь притягивала.
Her feeling of loneliness became more pronounced, and she felt tired. Ощущение одиночества стало острей, накатила усталость.
Her position on the heeling boat irked her, and she remembered the headache he had cured and the soothing rest that resided in him. Утомительно было сидеть в кренящейся лодке, вспомнилось, как Мартин излечил ее, когда у нее разболелась голова и какой на. нее снизошел божественный покой.
He was sitting beside her, quite beside her, and the boat seemed to tilt her toward him. Сейчас он рядом, совсем рядом, и лодка будто клонит ее к нему.
Then arose in her the impulse to lean against him, to rest herself against his strength-a vague, half-formed impulse, which, even as she considered it, mastered her and made her lean toward him. И вдруг захотелось прислониться к Мартину, опереться, довериться, его силе; едва зародившееся желание это, не успела Руфь его осознать, завладело ею и заставило прислониться к Мартину.
Or was it the heeling of the boat? Или это накренилась лодка?
She did not know. Бог весть.
She never knew. Руфь не знала этого, не поняла.
She knew only that she was leaning against him and that the easement and soothing rest were very good. Знала только, что прислонилась к Мартину, и так хорошо ей стало, так умиротворенно и покойно.
Perhaps it had been the boat's fault, but she made no effort to retrieve it. Может, во всем виновата лодка - качнула ее к Мартину. Но Руфь не пыталась выпрямиться.
She leaned lightly against his shoulder, but she leaned, and she continued to lean when he shifted his position to make it more comfortable for her. Она прислонялась к его плечу, - слегка, но все-таки прислонялась, и не отодвинулась, когда он чуть изменил позу, чтобы ей было удобней.
It was a madness, but she refused to consider the madness. Это было безумство, но Руфь не желала себе признаться в безумстве.
She was no longer herself but a woman, with a woman's clinging need; and though she leaned ever so lightly, the need seemed satisfied. Она уже не та, что прежде, теперь она - женщина, и по-женски жаждет к кому-то прильнуть, и, лишь едва-едва прислонись к плечу Мартина, жажду эту словно бы утолила.
She was no longer tired. И уже не чувствовала усталости.
Martin did not speak. А Мартин молчал.
Had he, the spell would have been broken. Заговори он, чары рассеялись бы.
But his reticence of love prolonged it. Но своей сдержанностью в любви он их длил.
He was dazed and dizzy. Он был ошеломлен, голова кружилась.
He could not understand what was happening. Он не понимал, что происходит.
It was too wonderful to be anything but a delirium. Это же чудо- уж не бредит ли он?
He conquered a mad desire to let go sheet and tiller and to clasp her in his arms. Он подавил безумное желание выпустить парус и румпель и сжать Руфь в объятиях.
His intuition told him it was the wrong thing to do, and he was glad that sheet and tiller kept his hands occupied and fended off temptation. Чутье подсказало: нет, это не годится, и он порадовался, что руки заняты, благо есть парус и румпель, и отогнал искушенье.
But he luffed the boat less delicately, spilling the wind shamelessly from the sail so as to prolong the tack to the north shore. Но он уже не так осторожно приводил судно к ветру, бессовестно выплескивал ветер из паруса, лишь бы продлить путь к северному берегу.
The shore would compel him to go about, and the contact would be broken. На подходе к берегу придется маневрировать, и отрадная близость нарушится.
He sailed with skill, stopping way on the boat without exciting the notice of the wranglers, and mentally forgiving his hardest voyages in that they had made this marvellous night possible, giving him mastery over sea and boat and wind so that he could sail with her beside him, her dear weight against him on his shoulder. Искусно управляя парусом, он замедлил ход лодки, но так, что спорщики ничего не заметили, и мысленно простил все самые трудные в его жизни плавания, ведь они подарили ему такую дивную ночь, научив властвовать над морем, и лодкой, и ветром, и вот Руфь сидит подле него, и на плече он ощущает милую ему тяжесть.
When the first light of the rising moon touched the sail, illuminating the boat with pearly radiance, Ruth moved away from him. Всходила луна, и, едва ее свет коснулся паруса и жемчужным сияньем озарил лодку, Руфь отстранилась от Мартина.
And, even as she moved, she felt him move away. И в тот же миг почувствовала, что и он отстраняется.
The impulse to avoid detection was mutual. Бессознательно оба постарались, чтобы те трое ничего не заметили.
The episode was tacitly and secretly intimate. Без слов оба ощутили всю сокровенность случившегося.
She sat apart from him with burning cheeks, while the full force of it came home to her. И Руфь сидела поодаль от него, щеки ее горели, теперь-то она осознала, что произошло.
She had been guilty of something she would not have her brothers see, nor Olney see. Она виновата в чем-то таком, что хотела бы скрыть и от братьев, и от Одни.
Why had she done it? Отчего же она так поступила?
She had never done anything like it in her life, and yet she had been moonlight-sailing with young men before. Никогда еще она не делала ничего подобного, а ведь и прежде не раз лунными ночами каталась на лодке с молодыми людьми.
She had never desired to do anything like it. Никогда ей ничего такого не хотелось.
She was overcome with shame and with the mystery of her own burgeoning womanhood. Ее охватил стыд, ошеломила загадочность пробуждающегося в ней женского начала.
She stole a glance at Martin, who was busy putting the boat about on the other tack, and she could have hated him for having made her do an immodest and shameful thing. Украдкой она глянула на Мартина- он был сейчас занят лодкой, менял курс- и готова была возненавидеть его, ведь это из-за него, она повела себя так постыдно, так нескромно.
And he, of all men! Подумать только, из-за него!
Perhaps her mother was right, and she was seeing too much of him. Наверно, мама была права, они слишком часто видятся.
It would never happen again, she resolved, and she would see less of him in the future. Никогда больше такого не случится, решила она, и видеться они впредь будут реже.
She entertained a wild idea of explaining to him the first time they were alone together, of lying to him, of mentioning casually the attack of faintness that had overpowered her just before the moon came up. Несуразная мысль пришла ей в голову- при первой же встрече наедине объяснить, солгать, упомянуть мимоходом, будто перед тем, как взошла луна, ей чуть не стало дурно.
Then she remembered how they had drawn mutually away before the revealing moon, and she knew he would know it for a lie. И сразу вспомнилось, как они отстранились друг от друга, едва появилась разоблачительница-луна, и Руфь поняла, он догадается, что она лжет.
In the days that swiftly followed she was no longer herself but a strange, puzzling creature, wilful over judgment and scornful of self-analysis, refusing to peer into the future or to think about herself and whither she was drifting. А потом дни понеслись стремглав, и Руфь уже не узнавала себя в странной непонятной незнакомке, которая вытеснила ее прежнюю, - это новое, донельзя своенравное существо не желало разбираться в своих мыслях и чувствах, отказывалось заглянуть в будущее, подумать о себе и о том, куда же ее несет течением.
She was in a fever of tingling mystery, alternately frightened and charmed, and in constant bewilderment. Захватывающая тайна лихорадила ее, то пугала, то чаровала, и неизменно приводила в недоумение.
She had one idea firmly fixed, however, which insured her security. Лишь одно она знала твердо, и это обеспечивало ей безопасность.
She would not let Martin speak his love. Она не позволит, чтобы Мартин заговорил о своей любви.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x