Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He didn't say a word. Он ни слова не сказал.
He just put his arm around me. Просто обнял меня.
And-and I was not myself. И... и я потеряла голову.
And he kissed me, and I kissed him. И он целовал меня, и я его целовала.
I couldn't help it. Я не могла удержаться.
I just had to. Просто не могла иначе.
And then I knew I loved him." И тогда я поняла, что люблю его.
She paused, waiting with expectancy the benediction of her mother's kiss, but Mrs. Morse was coldly silent. Она замолчала, с надеждой ждала благословляющего поцелуя матери, но миссис Морз холодно молчала.
"It is a dreadful accident, I know," Ruth recommenced with a sinking voice. "And I don't know how you will ever forgive me. - Это ужасно, я знаю, - упавшим голосом вновь заговорила Руфь. - Даже не знаю, простишь ли ты меня когда-нибудь.
But I couldn't help it. Но я ничего не могла поделать.
I did not dream that I loved him until that moment. До той минуты я и вообразить не могла, что его люблю.
And you must tell father for me." И ты, пожалуйста, сама скажи папе.
"Would it not be better not to tell your father? - Может быть, не стоит говорить папе?
Let me see Martin Eden, and talk with him, and explain. Лучше я повидаюсь с Мартином Иденом, побеседую с ним и все ему объясню.
He will understand and release you." Он поймет и освободит тебя от твоего обещания.
"No! no!" Ruth cried, starting up. "I do not want to be released. Руфь будто пружиной подбросило. - Нет! нет! -воскликнула она. - Я совсем не хочу освобождаться.
I love him, and love is very sweet. Я люблю его, любовь- это чудесно.
I am going to marry him-of course, if you will let me." Я выйду за него... конечно, если вы мне позволите.
"We have other plans for you, Ruth, dear, your father and I-oh, no, no; no man picked out for you, or anything like that. - У нас с отцом другие планы, Руфь, детка. Нет, нет, мы никого для тебя не выбрали, ничего похожего.
Our plans go no farther than your marrying some man in your own station in life, a good and honorable gentleman, whom you will select yourself, when you love him." Мы только хотим, чтобы твоим мужем стал человек нашего круга, хороший, достойный, истинный джентльмен, которого ты сама выберешь, когда полюбишь его.
"But I love Martin already," was the plaintive protest. - Но я уже люблю Мартина, - печально возразила Руфь.
"We would not influence your choice in any way; but you are our daughter, and we could not bear to see you make a marriage such as this. - Мы бы никак не стали влиять на твой выбор, но ты наша дочь и с подобным замужеством мы примириться не можем.
He has nothing but roughness and coarseness to offer you in exchange for all that is refined and delicate in you. В тебе столько утонченности, нежности, а этот человек даст тебе лишь вульгарность и неотесанность.
He is no match for you in any way. Он тебе во всех отношениях не пара.
He could not support you. Он не сможет содержать тебя.
We have no foolish ideas about wealth, but comfort is another matter, and our daughter should at least marry a man who can give her that-and not a penniless adventurer, a sailor, a cowboy, a smuggler, and Heaven knows what else, who, in addition to everything, is hare-brained and irresponsible." Мы не так глупы, чтобы мечтать о миллионах, но достаток дело другое, и наша дочь должна выйти замуж за человека, который обеспечит ей хотя бы достаток, а не за искателя приключений без гроша в кармане, за матроса, ковбоя, контрабандиста, бог весть кем он только не был, да еще ко всему у него ветер в голове и ни малейшего чувства ответственности.
Ruth was silent. Руфь молчала.
Every word she recognized as true. Мысленно она соглашалась с каждым словом матери.
"He wastes his time over his writing, trying to accomplish what geniuses and rare men with college educations sometimes accomplish. - Он попусту тратит время на свою писанину, старается достичь того, чего достигали лишь немногие люди, и притом с высшим образованием.
A man thinking of marriage should be preparing for marriage. Тот, кто задумал жениться, должен к женитьбе готовиться.
But not he. А он?
As I have said, and I know you agree with me, he is irresponsible. Я уже говорила, и я знаю. ты со мной согласна, он лишен чувства ответственности.
And why should he not be? А как могло быть иначе?
It is the way of sailors. Все матросы такие.
He has never learned to be economical or temperate. Он не научился ни бережливости, ни умеренности.
The spendthrift years have marked him. Сколько лет швырял деньгами, это вошло в привычку.
It is not his fault, of course, but that does not alter his nature. Он, разумеется, не виноват, но такова уж его натура.
And have you thought of the years of licentiousness he inevitably has lived? А ты подумала, - сколь- ко лет он вел беспутную жизнь? Это ведь неизбежно!
Have you thought of that, daughter? Ты подумала об этом, дочь моя?
You know what marriage means." Ты ведь понимаешь, что значит выйти замуж.
Ruth shuddered and clung close to her mother. Руфь содрогнулась, прижалась к матери.
"I have thought." Ruth waited a long time for the thought to frame itself. "And it is terrible. - Я думала. - Руфь надолго умолкла. Для ее мысли не сразу нашлись подходящие слова. - Это ужасно.
It sickens me to think of it. Думать об этом неприятно.
I told you it was a dreadful accident, my loving him; but I can't help myself. Я сказала тебе, это страшное несчастье, что я его полюбила, но я ничего не могу с собой поделать.
Could you help loving father? Ты могла не полюбить папу?
Then it is the same with me. Бот и я так.
There is something in me, in him-I never knew it was there until to-day-but it is there, and it makes me love him. Что-то есть во мне, в нем... я до сегодняшнего дня и не подозревала... но что-то есть, и от этого я не могу не любить его.
I never thought to love him, but, you see, I do," she concluded, a certain faint triumph in her voice. Я не собиралась влюбляться в него, но вот видишь, люблю, - докончила Руфь с каким-то робким торжеством.
They talked long, and to little purpose, in conclusion agreeing to wait an indeterminate time without doing anything. Они говорили еще долго, и почти ни к чему не пришли, и под конец согласились на том, что подождут некое неопределенное время, ничего не предпринимая.
The same conclusion was reached, a little later that night, between Mrs. Morse and her husband, after she had made due confession of the miscarriage of her plans. На том же согласились позднее в тот вечер и миссис Морз с мужем, когда она призналась ему, какой неудачей обернулись ее планы.
"It could hardly have come otherwise," was Mr. Morse's judgment. "This sailor-fellow has been the only man she was in touch with. - Едва ли могло быть по-другому, - рассудил мистер Морз. - Этот матрос - единственный молодой человек, с которым она постоянно виделась.
Sooner or later she was going to awaken anyway; and she did awaken, and lo! here was this sailor-fellow, the only accessible man at the moment, and of course she promptly loved him, or thought she did, which amounts to the same thing." Должна же была она рано или поздно проснуться, вот и проснулась, а тут как раз этот матрос, единственный молодой человек поблизости, и конечно же, она тут же в него влюбилась или вообразила, что влюбилась, разницы никакой.
Mrs. Morse took it upon herself to work slowly and indirectly upon Ruth, rather than to combat her. Миссис Морз предпочла не воевать с дочерью, а действовать медленно, исподволь.
There would be plenty of time for this, for Martin was not in position to marry. Времени предостаточно, у Мартина не то положение, чтобы он сейчас мог жениться.
"Let her see all she wants of him," was Mr. Morse's advice. "The more she knows him, the less she'll love him, I wager. - Пусть видится с ним сколько ей угодно, -посоветовал мистер Морз. - Держу пари, чем лучше она его узнает, тем скорее разлюбит.
And give her plenty of contrast. И дай ей побольше возможностей для сравнения.
Make a point of having young people at the house. Пускай в доме чаще бывает молодежь.
Young women and young men, all sorts of young men, clever men, men who have done something or who are doing things, men of her own class, gentlemen. Приглашай девушек и молодых людей - пускай у нас бывают самые разные молодые люди, толковые, кто чего-то уже достиг или на пути к этому, люди ее круга, джентльмены.
She can gauge him by them. Будет ей наглядная мера для сравнения.
They will show him up for what he is. Станет ясно и понятно, что он такое.
And after all, he is a mere boy of twenty-one. Ruth is no more than a child. И в конце-то концов, он еще мальчишка, ему всего двадцать один, Руфь тоже еще ребенок.
It is calf love with the pair of them, and they will grow out of it." У обоих это ребяческое увлечение, они его перерастут.
So the matter rested. На том и порешили.
Within the family it was accepted that Ruth and Martin were engaged, but no announcement was made. В семействе признали, что Мартин и Руфь помолвлены, но никому о помолвке не сообщили.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x