Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He didn't say a word. | Он ни слова не сказал. |
He just put his arm around me. | Просто обнял меня. |
And-and I was not myself. | И... и я потеряла голову. |
And he kissed me, and I kissed him. | И он целовал меня, и я его целовала. |
I couldn't help it. | Я не могла удержаться. |
I just had to. | Просто не могла иначе. |
And then I knew I loved him." | И тогда я поняла, что люблю его. |
She paused, waiting with expectancy the benediction of her mother's kiss, but Mrs. Morse was coldly silent. | Она замолчала, с надеждой ждала благословляющего поцелуя матери, но миссис Морз холодно молчала. |
"It is a dreadful accident, I know," Ruth recommenced with a sinking voice. "And I don't know how you will ever forgive me. | - Это ужасно, я знаю, - упавшим голосом вновь заговорила Руфь. - Даже не знаю, простишь ли ты меня когда-нибудь. |
But I couldn't help it. | Но я ничего не могла поделать. |
I did not dream that I loved him until that moment. | До той минуты я и вообразить не могла, что его люблю. |
And you must tell father for me." | И ты, пожалуйста, сама скажи папе. |
"Would it not be better not to tell your father? | - Может быть, не стоит говорить папе? |
Let me see Martin Eden, and talk with him, and explain. | Лучше я повидаюсь с Мартином Иденом, побеседую с ним и все ему объясню. |
He will understand and release you." | Он поймет и освободит тебя от твоего обещания. |
"No! no!" Ruth cried, starting up. "I do not want to be released. | Руфь будто пружиной подбросило. - Нет! нет! -воскликнула она. - Я совсем не хочу освобождаться. |
I love him, and love is very sweet. | Я люблю его, любовь- это чудесно. |
I am going to marry him-of course, if you will let me." | Я выйду за него... конечно, если вы мне позволите. |
"We have other plans for you, Ruth, dear, your father and I-oh, no, no; no man picked out for you, or anything like that. | - У нас с отцом другие планы, Руфь, детка. Нет, нет, мы никого для тебя не выбрали, ничего похожего. |
Our plans go no farther than your marrying some man in your own station in life, a good and honorable gentleman, whom you will select yourself, when you love him." | Мы только хотим, чтобы твоим мужем стал человек нашего круга, хороший, достойный, истинный джентльмен, которого ты сама выберешь, когда полюбишь его. |
"But I love Martin already," was the plaintive protest. | - Но я уже люблю Мартина, - печально возразила Руфь. |
"We would not influence your choice in any way; but you are our daughter, and we could not bear to see you make a marriage such as this. | - Мы бы никак не стали влиять на твой выбор, но ты наша дочь и с подобным замужеством мы примириться не можем. |
He has nothing but roughness and coarseness to offer you in exchange for all that is refined and delicate in you. | В тебе столько утонченности, нежности, а этот человек даст тебе лишь вульгарность и неотесанность. |
He is no match for you in any way. | Он тебе во всех отношениях не пара. |
He could not support you. | Он не сможет содержать тебя. |
We have no foolish ideas about wealth, but comfort is another matter, and our daughter should at least marry a man who can give her that-and not a penniless adventurer, a sailor, a cowboy, a smuggler, and Heaven knows what else, who, in addition to everything, is hare-brained and irresponsible." | Мы не так глупы, чтобы мечтать о миллионах, но достаток дело другое, и наша дочь должна выйти замуж за человека, который обеспечит ей хотя бы достаток, а не за искателя приключений без гроша в кармане, за матроса, ковбоя, контрабандиста, бог весть кем он только не был, да еще ко всему у него ветер в голове и ни малейшего чувства ответственности. |
Ruth was silent. | Руфь молчала. |
Every word she recognized as true. | Мысленно она соглашалась с каждым словом матери. |
"He wastes his time over his writing, trying to accomplish what geniuses and rare men with college educations sometimes accomplish. | - Он попусту тратит время на свою писанину, старается достичь того, чего достигали лишь немногие люди, и притом с высшим образованием. |
A man thinking of marriage should be preparing for marriage. | Тот, кто задумал жениться, должен к женитьбе готовиться. |
But not he. | А он? |
As I have said, and I know you agree with me, he is irresponsible. | Я уже говорила, и я знаю. ты со мной согласна, он лишен чувства ответственности. |
And why should he not be? | А как могло быть иначе? |
It is the way of sailors. | Все матросы такие. |
He has never learned to be economical or temperate. | Он не научился ни бережливости, ни умеренности. |
The spendthrift years have marked him. | Сколько лет швырял деньгами, это вошло в привычку. |
It is not his fault, of course, but that does not alter his nature. | Он, разумеется, не виноват, но такова уж его натура. |
And have you thought of the years of licentiousness he inevitably has lived? | А ты подумала, - сколь- ко лет он вел беспутную жизнь? Это ведь неизбежно! |
Have you thought of that, daughter? | Ты подумала об этом, дочь моя? |
You know what marriage means." | Ты ведь понимаешь, что значит выйти замуж. |
Ruth shuddered and clung close to her mother. | Руфь содрогнулась, прижалась к матери. |
"I have thought." Ruth waited a long time for the thought to frame itself. "And it is terrible. | - Я думала. - Руфь надолго умолкла. Для ее мысли не сразу нашлись подходящие слова. - Это ужасно. |
It sickens me to think of it. | Думать об этом неприятно. |
I told you it was a dreadful accident, my loving him; but I can't help myself. | Я сказала тебе, это страшное несчастье, что я его полюбила, но я ничего не могу с собой поделать. |
Could you help loving father? | Ты могла не полюбить папу? |
Then it is the same with me. | Бот и я так. |
There is something in me, in him-I never knew it was there until to-day-but it is there, and it makes me love him. | Что-то есть во мне, в нем... я до сегодняшнего дня и не подозревала... но что-то есть, и от этого я не могу не любить его. |
I never thought to love him, but, you see, I do," she concluded, a certain faint triumph in her voice. | Я не собиралась влюбляться в него, но вот видишь, люблю, - докончила Руфь с каким-то робким торжеством. |
They talked long, and to little purpose, in conclusion agreeing to wait an indeterminate time without doing anything. | Они говорили еще долго, и почти ни к чему не пришли, и под конец согласились на том, что подождут некое неопределенное время, ничего не предпринимая. |
The same conclusion was reached, a little later that night, between Mrs. Morse and her husband, after she had made due confession of the miscarriage of her plans. | На том же согласились позднее в тот вечер и миссис Морз с мужем, когда она призналась ему, какой неудачей обернулись ее планы. |
"It could hardly have come otherwise," was Mr. Morse's judgment. "This sailor-fellow has been the only man she was in touch with. | - Едва ли могло быть по-другому, - рассудил мистер Морз. - Этот матрос - единственный молодой человек, с которым она постоянно виделась. |
Sooner or later she was going to awaken anyway; and she did awaken, and lo! here was this sailor-fellow, the only accessible man at the moment, and of course she promptly loved him, or thought she did, which amounts to the same thing." | Должна же была она рано или поздно проснуться, вот и проснулась, а тут как раз этот матрос, единственный молодой человек поблизости, и конечно же, она тут же в него влюбилась или вообразила, что влюбилась, разницы никакой. |
Mrs. Morse took it upon herself to work slowly and indirectly upon Ruth, rather than to combat her. | Миссис Морз предпочла не воевать с дочерью, а действовать медленно, исподволь. |
There would be plenty of time for this, for Martin was not in position to marry. | Времени предостаточно, у Мартина не то положение, чтобы он сейчас мог жениться. |
"Let her see all she wants of him," was Mr. Morse's advice. "The more she knows him, the less she'll love him, I wager. | - Пусть видится с ним сколько ей угодно, -посоветовал мистер Морз. - Держу пари, чем лучше она его узнает, тем скорее разлюбит. |
And give her plenty of contrast. | И дай ей побольше возможностей для сравнения. |
Make a point of having young people at the house. | Пускай в доме чаще бывает молодежь. |
Young women and young men, all sorts of young men, clever men, men who have done something or who are doing things, men of her own class, gentlemen. | Приглашай девушек и молодых людей - пускай у нас бывают самые разные молодые люди, толковые, кто чего-то уже достиг или на пути к этому, люди ее круга, джентльмены. |
She can gauge him by them. | Будет ей наглядная мера для сравнения. |
They will show him up for what he is. | Станет ясно и понятно, что он такое. |
And after all, he is a mere boy of twenty-one. Ruth is no more than a child. | И в конце-то концов, он еще мальчишка, ему всего двадцать один, Руфь тоже еще ребенок. |
It is calf love with the pair of them, and they will grow out of it." | У обоих это ребяческое увлечение, они его перерастут. |
So the matter rested. | На том и порешили. |
Within the family it was accepted that Ruth and Martin were engaged, but no announcement was made. | В семействе признали, что Мартин и Руфь помолвлены, но никому о помолвке не сообщили. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать