Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And furthermore, the hack-work keeps me in touch with things literary and gives me time to try bigger things." | И потом, эта писанина все же как-то связана с литературой и оставляет мне время писать настоящее. |
"But what good are these bigger-things, these masterpieces?" Ruth demanded. "You can't sell them." | - Но что пользы писать настоящее, эти твои шедевры? - требовательно спросила Руфь. - Ты ведь не можешь их продать. |
"Oh, yes, I can," he began; but she interrupted. | - Ну нет, могу, - начал Мартин, но Руфь его перебила: |
"All those you named, and which you say yourself are good-you have not sold any of them. | - Вот ты назвал все эти вещи, ты считаешь их хорошими, но ведь ни одну не напечатали. |
We can't get married on masterpieces that won't sell." | Нельзя нам пожениться и жить на шедевры, которые не продаются. |
"Then we'll get married on triolets that will sell," he asserted stoutly, putting his arm around her and drawing a very unresponsive sweetheart toward him. | - Тогда мы поженимся и станем жить на триолеты, они-то будут продаваться, - храбро заверил он, обнял любимую и притянул к себе, однако Руфь осталась холодна. |
"Listen to this," he went on in attempted gayety. "It's not art, but it's a dollar. | - Вот послушай, - с напускной веселостью продолжал Мартин. - Не искусство, зато доллар. |
"He came in When I was out, To borrow some tin Was why he came in, And he went without; So I was in And he was out." | Отлучился я кстати, А ко мне между тем Заявился приятель, Думал денег занять он - И напрасно совсем: Он явился некстати И отбыл ни с чем.1 |
The merry lilt with which he had invested the jingle was at variance with the dejection that came into his face as he finished. | Веселенький ритм этих стишков никак не вязался с унынием, которое проступило на лице Мартина, когда он кончил. |
He had drawn no smile from Ruth. | Вызвать улыбку у Руфи ему не удалось. |
She was looking at him in an earnest and troubled way. | Она смотрела на него серьезно, с тревогой. 1 Перевод стихов здесь и далее Н. Галь. |
"It may be a dollar," she said, "but it is a jester's dollar, the fee of a clown. | - Может быть, это и доллар, - сказала она, - но это доллар шута, плата клоуну в цирке. |
Don't you see, Martin, the whole thing is lowering. | Неужели ты не понимаешь, Мартин, для тебя это унизительно. |
I want the man I love and honor to be something finer and higher than a perpetrator of jokes and doggerel." | Я хочу, чтобы человек, которого я люблю и уважаю, занимался чем-то более достойным и утонченным, чем сочинение шуточек и жалких виршей. |
"You want him to be like-say Mr. Butler?" he suggested. | -Ты хочешь, чтобы он походил... допустим, на мистера Батлера? - подсказал Мартин. |
"I know you don't like Mr. Butler," she began. | - Я знаю, что ты не любишь мистера Батлера... |
"Mr. Butler's all right," he interrupted. "It's only his indigestion I find fault with. | - Мистер Батлер человек как человек, - прервал Мартин. - Мне только не нравится, что у него несварение желудка. |
But to save me I can't see any difference between writing jokes or comic verse and running a type-writer, taking dictation, or keeping sets of books. | Но хоть убей, не вижу разницы, сочинять ли шуточки и забавные стишки, или печатать на машинке, писать под диктовку и вести конторские книги. |
It is all a means to an end. | Все это средства, не цель. |
Your theory is for me to begin with keeping books in order to become a successful lawyer or man of business. | По-твоему, я должен начать со счетовода, чтобы потом стать преуспевающим адвокатом или коммерсантом. |
Mine is to begin with hack-work and develop into an able author." | Я же хочу начать с литературной поденщины, а затем стать настоящим писателем. |
"There is a difference," she insisted. | - Разница есть, - настаивала Руфь. |
"What is it?" | - Какая же? |
"Why, your good work, what you yourself call good, you can't sell. | - Так ведь твои хорошие работы, те, которые ты сам считаешь хорошими, ты не можешь продать. |
You have tried, you know that,-but the editors won't buy it." | Ты пытался, сам знаешь, но редакторы их не покупают. |
"Give me time, dear," he pleaded. "The hack-work is only makeshift, and I don't take it seriously. | - Руфь, милая, дай мне время, - взмолился он. -Ремесленная работа- это же ненадолго, я не отношусь к ней серьезно. |
Give me two years. | Дай мне два года. |
I shall succeed in that time, and the editors will be glad to buy my good work. | За это время я добьюсь успеха, и редакторы будут рады купить мои настоящие работы. |
I know what I am saying; I have faith in myself. | Я знаю, что говорю, я верю в себя. |
I know what I have in me; I know what literature is, now; I know the average rot that is poured out by a lot of little men; and I know that at the end of two years I shall be on the highroad to success. | Я знаю, на что способен, знаю теперь и что такое литература, знаю, какую труху поставляют изо дня в день бездарные щелкоперы, - и знаю, что через два года выйду на прямую дорогу к успеху. |
As for business, I shall never succeed at it. | А дельцом мне не стать, коммерсант из меня никакой. |
I am not in sympathy with it. | Не по душе мне это. |
It strikes me as dull, and stupid, and mercenary, and tricky. | По-моему, все это- скучное, тупое, мелочное торгашество, путаница и обман. |
Anyway I am not adapted for it. | Да что говорить, не гожусь я для этого. |
I'd never get beyond a clerkship, and how could you and I be happy on the paltry earnings of a clerk? | Дальше конторщика я не продвинусь, а конторщик получает гроши, какое тогда у нас с тобой может быть счастье? |
I want the best of everything in the world for you, and the only time when I won't want it will be when there is something better. | Я хочу, чтобы у тебя было все самое лучшее на свете, и откажусь от этого только во имя чего-то, что будет еще лучше. |
And I'm going to get it, going to get all of it. | И я непременно добьюсь этого, добьюсь всего самого лучшего. |
The income of a successful author makes Mr. Butler look cheap. | Рядом с доходом преуспевающего писателя деньги мистера Батлера - просто мелочь. |
A 'best-seller' will earn anywhere between fifty and a hundred thousand dollars-sometimes more and sometimes less; but, as a rule, pretty close to those figures." | Нашумевшая книга приносит от пятидесяти до ста тысяч долларов, - иногда больше, иногда меньше, но, как правило, примерно столько. |
She remained silent; her disappointment was apparent. | Руфь молчала, она была явно разочарована. |
"Well?" he asked. | - Ну как? - спросил Мартин. |
"I had hoped and planned otherwise. | - Я надеялась и рассчитывала на другое. |
I had thought, and I still think, that the best thing for you would be to study shorthand-you already know type-writing-and go into father's office. | Я думала и продолжаю думать, что тебе лучше всего изучить стенографию- на машинке ты печатать умеешь- и пойти служить в контору к папе. |
You have a good mind, and I am confident you would succeed as a lawyer." | Ты очень способный, и я уверена, из тебя выйдет превосходный адвокат. |
CHAPTER XXIII | Глава 23 |
That Ruth had little faith in his power as a writer, did not alter her nor diminish her in Martin's eyes. | Оттого что Руфь не верила в него как в писателя, она ничего не утратила в его глазах. |
In the breathing spell of the vacation he had taken, he had spent many hours in self-analysis, and thereby learned much of himself. | За эти каникулы- короткую передышку, которую он себе позволил, Мартин немало часов разбирался в своих мыслях и чувствах и потому многое узнал о себе. |
He had discovered that he loved beauty more than fame, and that what desire he had for fame was largely for Ruth's sake. | Он понял, что красота ему милее славы, а славы он ищет главным образом из-за Руфи. |
It was for this reason that his desire for fame was strong. | Именно ради нее жаждет он славы. |
He wanted to be great in the world's eyes; "to make good," as he expressed it, in order that the woman he loved should be proud of him and deem him worthy. | Он хочет стать знаменитостью, "преуспеть", как он это назвал, - чтобы любимая могла им гордиться, сочла его достойным себя. |
As for himself, he loved beauty passionately, and the joy of serving her was to him sufficient wage. | Сам же он страстно любил красоту, и радость, которую получал, служа ей, была ему достаточной платой. |
And more than beauty he loved Ruth. | А еще, превыше красоты, он любил Руфь. |
He considered love the finest thing in the world. | Нет на Свете ничего прекраснее любви, думал он. |
It was love that had worked the revolution in him, changing him from an uncouth sailor to a student and an artist; therefore, to him, the finest and greatest of the three, greater than learning and artistry, was love. | Любовь- это она совершила в нем переворот, неотесанного матроса пристрастила к книгам, сделала его художником, и оттого для Мартина она была прекрасней и выше учения, прекрасней и выше занятий искусством. |
Already he had discovered that his brain went beyond Ruth's, just as it went beyond the brains of her brothers, or the brain of her father. | Он уже заметил, что мыслит глубже и шире, чем Руфь, чем Норман с Артуром и их отец. |
In spite of every advantage of university training, and in the face of her bachelorship of arts, his power of intellect overshadowed hers, and his year or so of self-study and equipment gave him a mastery of the affairs of the world and art and life that she could never hope to possess. | Несмотря на все преимущества университетского образования, вопреки ее званию бакалавра искусств он превзошел ее в силе интеллекта, и умственный багаж, который он накопил примерно за год самоучкой, позволил ему теперь так глубоко разбираться в мире, в искусстве и в жизни, как Руфь и мечтать не могла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать