Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And furthermore, the hack-work keeps me in touch with things literary and gives me time to try bigger things." И потом, эта писанина все же как-то связана с литературой и оставляет мне время писать настоящее.
"But what good are these bigger-things, these masterpieces?" Ruth demanded. "You can't sell them." - Но что пользы писать настоящее, эти твои шедевры? - требовательно спросила Руфь. - Ты ведь не можешь их продать.
"Oh, yes, I can," he began; but she interrupted. - Ну нет, могу, - начал Мартин, но Руфь его перебила:
"All those you named, and which you say yourself are good-you have not sold any of them. - Вот ты назвал все эти вещи, ты считаешь их хорошими, но ведь ни одну не напечатали.
We can't get married on masterpieces that won't sell." Нельзя нам пожениться и жить на шедевры, которые не продаются.
"Then we'll get married on triolets that will sell," he asserted stoutly, putting his arm around her and drawing a very unresponsive sweetheart toward him. - Тогда мы поженимся и станем жить на триолеты, они-то будут продаваться, - храбро заверил он, обнял любимую и притянул к себе, однако Руфь осталась холодна.
"Listen to this," he went on in attempted gayety. "It's not art, but it's a dollar. - Вот послушай, - с напускной веселостью продолжал Мартин. - Не искусство, зато доллар.
"He came in When I was out, To borrow some tin Was why he came in, And he went without; So I was in And he was out." Отлучился я кстати, А ко мне между тем Заявился приятель, Думал денег занять он - И напрасно совсем: Он явился некстати И отбыл ни с чем.1
The merry lilt with which he had invested the jingle was at variance with the dejection that came into his face as he finished. Веселенький ритм этих стишков никак не вязался с унынием, которое проступило на лице Мартина, когда он кончил.
He had drawn no smile from Ruth. Вызвать улыбку у Руфи ему не удалось.
She was looking at him in an earnest and troubled way. Она смотрела на него серьезно, с тревогой. 1 Перевод стихов здесь и далее Н. Галь.
"It may be a dollar," she said, "but it is a jester's dollar, the fee of a clown. - Может быть, это и доллар, - сказала она, - но это доллар шута, плата клоуну в цирке.
Don't you see, Martin, the whole thing is lowering. Неужели ты не понимаешь, Мартин, для тебя это унизительно.
I want the man I love and honor to be something finer and higher than a perpetrator of jokes and doggerel." Я хочу, чтобы человек, которого я люблю и уважаю, занимался чем-то более достойным и утонченным, чем сочинение шуточек и жалких виршей.
"You want him to be like-say Mr. Butler?" he suggested. -Ты хочешь, чтобы он походил... допустим, на мистера Батлера? - подсказал Мартин.
"I know you don't like Mr. Butler," she began. - Я знаю, что ты не любишь мистера Батлера...
"Mr. Butler's all right," he interrupted. "It's only his indigestion I find fault with. - Мистер Батлер человек как человек, - прервал Мартин. - Мне только не нравится, что у него несварение желудка.
But to save me I can't see any difference between writing jokes or comic verse and running a type-writer, taking dictation, or keeping sets of books. Но хоть убей, не вижу разницы, сочинять ли шуточки и забавные стишки, или печатать на машинке, писать под диктовку и вести конторские книги.
It is all a means to an end. Все это средства, не цель.
Your theory is for me to begin with keeping books in order to become a successful lawyer or man of business. По-твоему, я должен начать со счетовода, чтобы потом стать преуспевающим адвокатом или коммерсантом.
Mine is to begin with hack-work and develop into an able author." Я же хочу начать с литературной поденщины, а затем стать настоящим писателем.
"There is a difference," she insisted. - Разница есть, - настаивала Руфь.
"What is it?" - Какая же?
"Why, your good work, what you yourself call good, you can't sell. - Так ведь твои хорошие работы, те, которые ты сам считаешь хорошими, ты не можешь продать.
You have tried, you know that,-but the editors won't buy it." Ты пытался, сам знаешь, но редакторы их не покупают.
"Give me time, dear," he pleaded. "The hack-work is only makeshift, and I don't take it seriously. - Руфь, милая, дай мне время, - взмолился он. -Ремесленная работа- это же ненадолго, я не отношусь к ней серьезно.
Give me two years. Дай мне два года.
I shall succeed in that time, and the editors will be glad to buy my good work. За это время я добьюсь успеха, и редакторы будут рады купить мои настоящие работы.
I know what I am saying; I have faith in myself. Я знаю, что говорю, я верю в себя.
I know what I have in me; I know what literature is, now; I know the average rot that is poured out by a lot of little men; and I know that at the end of two years I shall be on the highroad to success. Я знаю, на что способен, знаю теперь и что такое литература, знаю, какую труху поставляют изо дня в день бездарные щелкоперы, - и знаю, что через два года выйду на прямую дорогу к успеху.
As for business, I shall never succeed at it. А дельцом мне не стать, коммерсант из меня никакой.
I am not in sympathy with it. Не по душе мне это.
It strikes me as dull, and stupid, and mercenary, and tricky. По-моему, все это- скучное, тупое, мелочное торгашество, путаница и обман.
Anyway I am not adapted for it. Да что говорить, не гожусь я для этого.
I'd never get beyond a clerkship, and how could you and I be happy on the paltry earnings of a clerk? Дальше конторщика я не продвинусь, а конторщик получает гроши, какое тогда у нас с тобой может быть счастье?
I want the best of everything in the world for you, and the only time when I won't want it will be when there is something better. Я хочу, чтобы у тебя было все самое лучшее на свете, и откажусь от этого только во имя чего-то, что будет еще лучше.
And I'm going to get it, going to get all of it. И я непременно добьюсь этого, добьюсь всего самого лучшего.
The income of a successful author makes Mr. Butler look cheap. Рядом с доходом преуспевающего писателя деньги мистера Батлера - просто мелочь.
A 'best-seller' will earn anywhere between fifty and a hundred thousand dollars-sometimes more and sometimes less; but, as a rule, pretty close to those figures." Нашумевшая книга приносит от пятидесяти до ста тысяч долларов, - иногда больше, иногда меньше, но, как правило, примерно столько.
She remained silent; her disappointment was apparent. Руфь молчала, она была явно разочарована.
"Well?" he asked. - Ну как? - спросил Мартин.
"I had hoped and planned otherwise. - Я надеялась и рассчитывала на другое.
I had thought, and I still think, that the best thing for you would be to study shorthand-you already know type-writing-and go into father's office. Я думала и продолжаю думать, что тебе лучше всего изучить стенографию- на машинке ты печатать умеешь- и пойти служить в контору к папе.
You have a good mind, and I am confident you would succeed as a lawyer." Ты очень способный, и я уверена, из тебя выйдет превосходный адвокат.
CHAPTER XXIII Глава 23
That Ruth had little faith in his power as a writer, did not alter her nor diminish her in Martin's eyes. Оттого что Руфь не верила в него как в писателя, она ничего не утратила в его глазах.
In the breathing spell of the vacation he had taken, he had spent many hours in self-analysis, and thereby learned much of himself. За эти каникулы- короткую передышку, которую он себе позволил, Мартин немало часов разбирался в своих мыслях и чувствах и потому многое узнал о себе.
He had discovered that he loved beauty more than fame, and that what desire he had for fame was largely for Ruth's sake. Он понял, что красота ему милее славы, а славы он ищет главным образом из-за Руфи.
It was for this reason that his desire for fame was strong. Именно ради нее жаждет он славы.
He wanted to be great in the world's eyes; "to make good," as he expressed it, in order that the woman he loved should be proud of him and deem him worthy. Он хочет стать знаменитостью, "преуспеть", как он это назвал, - чтобы любимая могла им гордиться, сочла его достойным себя.
As for himself, he loved beauty passionately, and the joy of serving her was to him sufficient wage. Сам же он страстно любил красоту, и радость, которую получал, служа ей, была ему достаточной платой.
And more than beauty he loved Ruth. А еще, превыше красоты, он любил Руфь.
He considered love the finest thing in the world. Нет на Свете ничего прекраснее любви, думал он.
It was love that had worked the revolution in him, changing him from an uncouth sailor to a student and an artist; therefore, to him, the finest and greatest of the three, greater than learning and artistry, was love. Любовь- это она совершила в нем переворот, неотесанного матроса пристрастила к книгам, сделала его художником, и оттого для Мартина она была прекрасней и выше учения, прекрасней и выше занятий искусством.
Already he had discovered that his brain went beyond Ruth's, just as it went beyond the brains of her brothers, or the brain of her father. Он уже заметил, что мыслит глубже и шире, чем Руфь, чем Норман с Артуром и их отец.
In spite of every advantage of university training, and in the face of her bachelorship of arts, his power of intellect overshadowed hers, and his year or so of self-study and equipment gave him a mastery of the affairs of the world and art and life that she could never hope to possess. Несмотря на все преимущества университетского образования, вопреки ее званию бакалавра искусств он превзошел ее в силе интеллекта, и умственный багаж, который он накопил примерно за год самоучкой, позволил ему теперь так глубоко разбираться в мире, в искусстве и в жизни, как Руфь и мечтать не могла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x