Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But having cleared his mind of it, he went serenely on his way. Но Мартин, освободясь от мыслей на эту тему, невозмутимо пошел дальше своей дорогой.
It was a habit he developed, of incubating and maturing his thought upon a subject, and of then rushing into the type-writer with it. Когда он вынашивал какую-нибудь мысль и она созревала, он тотчас кидался к машинке, это вошло в привычку.
That it did not see print was a matter a small moment with him. А что написанному не доводилось увидеть свет, мало его трогало.
The writing of it was the culminating act of a long mental process, the drawing together of scattered threads of thought and the final generalizing upon all the data with which his mind was burdened. Важнее всего написать- и тем самым завершить долгую цепь раздумий, связать воедино нити разрозненных мыслей, окончательно обобщить факты, которые обременяли мозг.
To write such an article was the conscious effort by which he freed his mind and made it ready for fresh material and problems. Написать статью - значило осознанным усилием освободить голову для свежих фактов и мыслей.
It was in a way akin to that common habit of men and women troubled by real or fancied grievances, who periodically and volubly break their long-suffering silence and "have their say" till the last word is said. Было это сродни привычке людей, угнетенных подлинными или воображаемыми горестями, время от времени нарушать долгое мучительное молчание и "отводить душу", выкладывая все до, последнего слова.
CHAPTER XXIV Глава 24
The weeks passed. Проходили недели.
Martin ran out of money, and publishers' checks were far away as ever. Деньги у Мартина почти иссякли, а чеков от издателей так и не было.
All his important manuscripts had come back and been started out again, and his hack-work fared no better. Все важнейшие рукописи вернулись назад и отправлены вновь, и участь поделок ничуть не лучше.
His little kitchen was no longer graced with a variety of foods. Он уже не стряпал разнообразные блюда.
Caught in the pinch with a part sack of rice and a few pounds of dried apricots, rice and apricots was his menu three times a day for five days hand-running. У него только и оставалось что неполный мешок рису и немного сухих абрикосов, и пять дней подряд он трижды в день готовил один лишь рис да абрикосы.
Then he startled to realize on his credit. Потом началась жизнь в кредит.
The Portuguese grocer, to whom he had hitherto paid cash, called a halt when Martin's bill reached the magnificent total of three dollars and eighty-five cents. Бакалейщик-португалец, которому он до сих пор платил наличными, перестал отпускать провизию, когда долг Мартина достиг огромной суммы в три доллара восемьдесят пять центов.
"For you see," said the grocer, "you no catcha da work, I losa da mon'." - Видишь, какая штука, - сказал бакалейщик, ( ты не найти работа, плакать моя деньги.
And Martin could reply nothing. И Мартину нечего было ответить.
There was no way of explaining. Ничего тут не объяснишь.
It was not true business principle to allow credit to a strong-bodied young fellow of the working-class who was too lazy to work. Так дело не делается- давать в кредит здоровущему рабочему парню, которому лень работать.
"You catcha da job, I let you have mora da grub," the grocer assured Martin. "No job, no grub. - Ты найти работа, я опять давать еда. - заверил Мартина бакалейщик. - Нет работа, нет еда.
Thata da business." And then, to show that it was purely business foresight and not prejudice, "Hava da drink on da house-good friends justa da same." Дело есть дело. - И потом, чтобы показать, что суть именно в деловой предусмотрительности, а против Мартина он ничего не имеет, предложил:-Ты выпить стаканчик, я угощать, ведь мы оставаться друзья.
So Martin drank, in his easy way, to show that he was good friends with the house, and then went supperless to bed. И Мартин, запросто выпил в знак, что они остаются друзьями, и лег спать без ужина.
The fruit store, where Martin had bought his vegetables, was run by an American whose business principles were so weak that he let Martin run a bill of five dollars before stopping his credit. В зеленной, где Мартин покупал овощи, лавочник-американец вел дело куда менее строго и отказал в кредите, когда Мартин ему задолжал целых пять долларов.
The baker stopped at two dollars, and the butcher at four dollars. Булочник остановился на двух долларах, а мясник на четырех.
Martin added his debts and found that he was possessed of a total credit in all the world of fourteen dollars and eighty-five cents. Мартин подсчитал свои долги, и оказалось, у него и кредиту всего-то в общей сложности на четырнадцать долларов восемьдесят пять центов.
He was up with his type-writer rent, but he estimated that he could get two months' credit on that, which would be eight dollars. Пора уже платить за пользование машинкой, но он рассчитал, что два месяца с этим можно подождать, это составит еще восемь долларов.
When that occurred, he would have exhausted all possible credit. И уж тогда весь возможный кредит будет исчерпан.
The last purchase from the fruit store had been a sack of potatoes, and for a week he had potatoes, and nothing but potatoes, three times a day. В зеленной лавке под конец куплен был мешок картошки, и неделю Мартин питался одной картошкой, трижды в день картошка и больше ничего.
An occasional dinner at Ruth's helped to keep strength in his body, though he found it tantalizing enough to refuse further helping when his appetite was raging at sight of so much food spread before it. Случайный обед у Руфи помогал еще продержаться, хотя было истинным мученьем отказываться от всяческой снеди, когда изобилие разносолов на столе чуть не сводило с ума.
Now and again, though afflicted with secret shame, he dropped in at his sister's at meal-time and ate as much as he dared-more than he dared at the Morse table. Преодолевая стыд, он нет-нет да и наведывался к сестре в часы обеда и там ел, сколько хватало смелости, во всяком случае больше, чем позволял себе за столом у Морзов.
Day by day he worked on, and day by day the postman delivered to him rejected manuscripts. День за днем он работал, и день за днем почтальон приносил отвергнутые рукописи.
He had no money for stamps, so the manuscripts accumulated in a heap under the table. Денег на марки не осталось, и рукописи эти громоздились под столом.
Came a day when for forty hours he had not tasted food. Как-то у него сорок часов не было во рту ни крошки.
He could not hope for a meal at Ruth's, for she was away to San Rafael on a two weeks' visit; and for very shame's sake he could not go to his sister's. Он не мог надеяться перекусить у Руфи, она на две недели уехала погостить в Сан-Рафаэль, а пойти к сестре не давал стыд.
To cap misfortune, the postman, in his afternoon round, brought him five returned manuscripts. В довершение всех бед почтальон, разнося дневную почту, выложил Мартину сразу пять отвергнутых рукописей.
Then it was that Martin wore his overcoat down into Oakland, and came back without it, but with five dollars tinkling in his pocket. Тогда-то Мартин и отправился в Окленд, надев пальто, а вернулся без него, зато в кармане позвякивали пять долларов.
He paid a dollar each on account to the four tradesmen, and in his kitchen fried steak and onions, made coffee, and stewed a large pot of prunes. Он заплатил по доллару каждому из лавочников и у себя в кухне поджарил мясо с луком, сварил кофе и в большой кастрюле потушил чернослив.
And having dined, he sat down at his table-desk and completed before midnight an essay which he entitled Пообедав, он сел за письменный стол и к полуночи закончил статью под названием
"The Dignity of Usury." "О пользе ростовщичества".
Having typed it out, he flung it under the table, for there had been nothing left from the five dollars with which to buy stamps. Допечатал ее и швырнул под стол - купить марки было не на что, от пяти долларов не осталось ни цента.
Later on he pawned his watch, and still later his wheel, reducing the amount available for food by putting stamps on all his manuscripts and sending them out. Потом он заложил часы, а там и велосипед и, урезав расход на еду, купил марок, наклеил на все рукописи и сызнова их разослал.
He was disappointed with his hack-work. Ремесленная работа его разочаровала.
Nobody cared to buy. Никто не желал покупать его поделки.
He compared it with what he found in the newspapers, weeklies, and cheap magazines, and decided that his was better, far better, than the average; yet it would not sell. Он сравнил их с теми, что печатались в газетах, в еженедельниках и дешевых журнальчиках, и решил, что его мелочишки лучше среднего уровня, куда лучше, - и однако их не покупали.
Then he discovered that most of the newspapers printed a great deal of what was called "plate" stuff, and he got the address of the association that furnished it. Потом он узнал, что почти все газеты печатают главным образом материалы, которыми их бесплатно снабжают особые агентства, и раздобыл адрес такого агентства.
His own work that he sent in was returned, along with a stereotyped slip informing him that the staff supplied all the copy that was needed. Посланные туда вещицы он получил обратно вместе со стандартным листком-извещением, что все необходимые материалы поставляют сами сотрудники агентства.
In one of the great juvenile periodicals he noted whole columns of incident and anecdote. В одном солидном журнале для юношества он увидел множество мелких зарисовок и анекдотов.
Here was a chance. И решил попытать счастья.
His paragraphs were returned, and though he tried repeatedly he never succeeded in placing one. Все заметки ему вернули, и хотя он посылал все новые и новые материалы, ни один не напечатали.
Later on, when it no longer mattered, he learned that the associate editors and sub-editors augmented their salaries by supplying those paragraphs themselves. Много спустя, когда это уже не имело значения, Мартин узнал, что редакторы агентства и их помощники, выгадывая себе надбавку к жалованью, сочиняли такую мелочишку сами.
The comic weeklies returned his jokes and humorous verse, and the light society verse he wrote for the large magazines found no abiding-place. Юмористические еженедельники возвращали его шутки и стишки, а бездумные изящные вирши, предназначавшиеся для услаждения изысканной публики, которые он посылал в толстые журналы, оказывались никому не нужны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x