Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Which was rather severe on the professors, but which to Ruth was blasphemy. Это было довольно жестоко по отношению к преподавателям словесности, а для Руфи прозвучало святотатством.
She could not help but measure the professors, neat, scholarly, in fitting clothes, speaking in well-modulated voices, breathing of culture and refinement, with this almost indescribable young fellow whom somehow she loved, whose clothes never would fit him, whose heavy muscles told of damning toil, who grew excited when he talked, substituting abuse for calm statement and passionate utterance for cool self-possession. Не могла она не сравнивать преподавателей, подтянутых, эрудированных, в хорошо сидящих костюмах, с хорошо поставленными голосами, в ореоле культуры и утонченности, - с этим невозможным юнцом, которого она почему-то любит, хотя костюм никогда не будет сидеть на нем хорошо, его выпирающие мускулы свидетельствуют о тяжком труде, в разговоре он горячится, спокойные доказательства подменяет бранью, а невозмутимое самообладание пылкими возгласами.
They at least earned good salaries and were-yes, she compelled herself to face it-were gentlemen; while he could not earn a penny, and he was not as they. Те, по крайней мере, хорошо зарабатывают и они джентльмены - да, да, она вынуждена в этом признаться, - а он не может заработать ни гроша, и, конечно же, он отнюдь не джентльмен.
She did not weigh Martin's words nor judge his argument by them. Она не взвешивала слов Мартина, не вдумывалась, доказательны ли они.
Her conclusion that his argument was wrong was reached-unconsciously, it is true-by a comparison of externals. Пришла к убеждению, что он не прав, исходя-правда неосознанно- из сопоставлений чисто внешних.
They, the professors, were right in their literary judgments because they were successes. Профессора и преподаватели правы в своих суждениях о литературе, потому что они сделали карьеру.
Martin's literary judgments were wrong because he could not sell his wares. Суждения Мартина о литературе ошибочны, потому что он не мог продать плоды своих трудов.
To use his own phrase, they made good, and he did not make good. Говоря словами Мартина, они преуспели, а он-нет.
And besides, it did not seem reasonable that he should be right-he who had stood, so short a time before, in that same living room, blushing and awkward, acknowledging his introduction, looking fearfully about him at the bric-a-brac his swinging shoulders threatened to break, asking how long since Swinburne died, and boastfully announcing that he had read Да и странно было бы, чтобы он оказался прав, -он, который еще так недавно стоял в этой самой гостиной, пунцовый от смущения, неуклюже здоровался с теми, кому его представляли, со страхом озирался по сторонам, как бы раскачиваясь на ходу, стараясь не задеть плечом какую-нибудь безделушку, спрашивал, давно ли помер Суинберн, и хвастливо заявлял, что читал
"Excelsior" and the "Эксцельсиор" и
"Psalm of Life." "Псалом жизни".
Unwittingly, Ruth herself proved his point that she worshipped the established. Сама того не сознавая, Руфь подтвердила слова Мартина, что она преклоняется перед общепринятым.
Martin followed the processes of her thoughts, but forbore to go farther. Мартину был внятен ход ее мыслей, но он воздержался от дальнейшего спора.
He did not love her for what she thought of Praps and Vanderwater and English professors, and he was coming to realize, with increasing conviction, that he possessed brain-areas and stretches of knowledge which she could never comprehend nor know existed. Не за ее отношение к Прапсу, Вандеруотеру и к преподавателям английской словесности он любил Руфь и уже начинал понимать и все больше убеждался, что иные предметы его размышлений и области знания, доступные и открытые ему, для нее не только книга за семью печатями, но она даже и об их существовании не подозревает.
In music she thought him unreasonable, and in the matter of opera not only unreasonable but wilfully perverse. Руфь полагала, что он ничего не смыслит в музыке, а, говоря об опере, - умышленно все ставит с ног на голову.
"How did you like it?" she asked him one night, on the way home from the opera. - Тебе понравилось? - однажды спросила она Мартина, когда они возвращались из оперы.
It was a night when he had taken her at the expense of a month's rigid economizing on food. В тот вечер он повел ее в оперу, ради чего весь месяц жестоко экономил на еде.
After vainly waiting for him to speak about it, herself still tremulous and stirred by what she had just seen and heard, she had asked the question. Напрасно ждала она, чтобы он заговорил о своих впечатлениях, и наконец, глубоко взволнованная увиденным и услышанным, сама задала ему этот вопрос.
"I liked the overture," was his answer. "It was splendid." - Мне понравилась увертюра, - ответил он. - Это было великолепно.
"Yes, but the opera itself?" - Да, конечно, но сама опера?
"That was splendid too; that is, the orchestra was, though I'd have enjoyed it more if those jumping-jacks had kept quiet or gone off the stage." - Тоже великолепно, я имею в виду оркестр, хотя я получил бы куда больше удовольствия, если бы эти марионетки молчали или вовсе ушли со сцены.
Ruth was aghast. Руфь была ошеломлена.
"You don't mean Tetralani or Barillo?" she queried. - Надеюсь, ты не о Тетралани и не о Барильо? -недоверчиво переспросила она.
"All of them-the whole kit and crew." - Обо всех о них, - обо всей этой компании.
"But they are great artists," she protested. - Но ведь они великие артисты, - возразила РУФЬ.
"They spoiled the music just the same, with their antics and unrealities." - Ну и что? Своими ужимками и кривляньем они только мешали слушать музыку.
"But don't you like Barillo's voice?" Ruth asked. - Но неужели тебе не понравился голос Барильо?
"He is next to Caruso, they say." Говорят, он первый после Карузо.
"Of course I liked him, and I liked Tetralani even better. - Конечно, понравился, а Тетралани и того больше.
Her voice is exquisite-or at least I think so." Голос у нее прекраснейший, по крайней мере так мне кажется.
"But, but-" Ruth stammered. "I don't know what you mean, then. -Но, тогда, тогда...- Руфи не хватало слов. - Я тебя не понимаю.
You admire their voices, yet say they spoiled the music." Сам восхищаешься их голосами, а говоришь, будто они мешали слушать музыку.
"Precisely that. -Вот именно.
I'd give anything to hear them in concert, and I'd give even a bit more not to hear them when the orchestra is playing. Я бы многое отдал, чтобы послушать их в концерте, и еще того больше отдал, лишь бы не слышать их, когда звучит оркестр.
I'm afraid I am a hopeless realist. Боюсь, я безнадежный реалист.
Great singers are not great actors. Замечательные певцы отнюдь не всегда замечательные актеры.
To hear Barillo sing a love passage with the voice of an angel, and to hear Tetralani reply like another angel, and to hear it all accompanied by a perfect orgy of glowing and colorful music-is ravishing, most ravishing. Когда ангельский голос Барильо поет любовную арию, а другой ангельский голос- голос Тетралани- ему отвечает, да еще в сопровождении свободно льющейся блистательной и красочной музыки- это упоительно, поистине упоительно.
I do not admit it. Я не просто соглашаюсь с этим.
I assert it. Я это утверждаю.
But the whole effect is spoiled when I look at them-at Tetralani, five feet ten in her stocking feet and weighing a hundred and ninety pounds, and at Barillo, a scant five feet four, greasy-featured, with the chest of a squat, undersized blacksmith, and at the pair of them, attitudinizing, clasping their breasts, flinging their arms in the air like demented creatures in an asylum; and when I am expected to accept all this as the faithful illusion of a love-scene between a slender and beautiful princess and a handsome, romantic, young prince-why, I can't accept it, that's all. Но только посмотришь на них, и все пропало-Тетралани ростом метр три четверти без туфель, весом сто девяносто фунтов, а Барильо едва метр шестьдесят, черты заплыли жиром, грудная клетка точно у коренастого кузнеца-коротышки, и оба принимают театральные позы, и прижимают руки к груди или машут ими, как помешанные в сумасшедшем доме; и все это должно означать любовное объяснение хрупкой красавицы принцессы и мечтательного красавца принца- нет, не верю я этому, и все тут.
It's rot; it's absurd; it's unreal. Чепуха это! Нелепость! Неправда!
That's what's the matter with it. Вот и все.
It's not real. Это неправда.
Don't tell me that anybody in this world ever made love that way. Не уверяй меня, будто хоть одна душа в целом свете вот так объясняется в любви.
Why, if I'd made love to you in such fashion, you'd have boxed my ears." Да если бы я посмел вот так объясниться тебе в любви, ты бы дала мне пощечину.
"But you misunderstand," Ruth protested. "Every form of art has its limitations." (She was busy recalling a lecture she had heard at the university on the conventions of the arts.) "In painting there are only two dimensions to the canvas, yet you accept the illusion of three dimensions which the art of a painter enables him to throw into the canvas. - Но ты понимаешь, - возразила Руфь. - Каждое, искусство по-своему ограниченно. (Она торопливо вспоминала слышанную в университете лекцию об условности искусства.) В живописи у холста только два измерения, но мастерство художника позволяет ему создать на полотне иллюзию трех измерений, и ты принимаешь эту иллюзию.
In writing, again, the author must be omnipotent. То же самое и в литературе- писатель должен быть всемогущ..
You accept as perfectly legitimate the author's account of the secret thoughts of the heroine, and yet all the time you know that the heroine was alone when thinking these thoughts, and that neither the author nor any one else was capable of hearing them. Ты ведь согласишься с правом писателя раскрывать тайные мысли героини, хотя прекрасно знаешь, что героиня думала обо всем этом наедине с собой, и ни автор, ни кто другой не могли подслушать се мысли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x