Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sometimes, when with her, she noted an unusual brightness in his eyes, and she admired it, for it made him appear more the poet and the scholar-the things he would have liked to be and which she would have liked him to be. Иногда она замечала необычный блеск его глаз и радовалась, ведь такой он больше походил на поэта и ученого - на того, кем хотел быть, кем хотела бы видеть его и она.
But Maria Silva read a different tale in the hollow cheeks and the burning eyes, and she noted the changes in them from day to day, by them following the ebb and flow of his fortunes. Но Мария Сильва читала в его запавших щеках и горящих глазах совсем иную повесть, день за днем замечала в нем перемены, по ним узнавала, когда он без денег, а когда с деньгами.
She saw him leave the house with his overcoat and return without it, though the day was chill and raw, and promptly she saw his cheeks fill out slightly and the fire of hunger leave his eyes. Она видела, как он ушел из дому в пальто, а вернулся раздетый, хотя день был холодный и промозглый, и сразу приметила, когда голодный блеск в глазах потух и уже не так западают щеки.
In the same way she had seen his wheel and watch go, and after each event she had seen his vigor bloom again. Заметила она и когда не стало часов, а потом велосипеда, и всякий раз после этого у него прибывало сил.
Likewise she watched his toils, and knew the measure of the midnight oil he burned. Видела она и как не щадя себя он работает и по расходу керосина знала, что он засиживается за полночь.
Work! Работа!
She knew that he outdid her, though his work was of a different order. Мария понимала, он работает еще побольше, чем она сама, хотя работа его и другого сорта.
And she was surprised to behold that the less food he had, the harder he worked. И ее поразило открытие: чем меньше он ест, тем усиленней работает.
On occasion, in a casual sort of way, when she thought hunger pinched hardest, she would send him in a loaf of new baking, awkwardly covering the act with banter to the effect that it was better than he could bake. Бывало, приметив, что он уже вовсе изголодался, она как бы между прочим посылала ему с кем-нибудь из своей ребятни только что испеченный хлеб, смущенно прикрываясь добродушным поддразниванием - тебе, мол, такой не испечь.
And again, she would send one of her toddlers in to him with a great pitcher of hot soup, debating inwardly the while whether she was justified in taking it from the mouths of her own flesh and blood. А то пошлет с малышом миску горячего супу, а в душе спорит сама с собой, вправе ли обделять родную плоть и кровь.
Nor was Martin ungrateful, knowing as he did the lives of the poor, and that if ever in the world there was charity, this was it. Мартин был ей благодарен, ведь он доподлинно знал жизнь бедняков и знал, уж если существует на свете милосердие, так это оно и есть.
On a day when she had filled her brood with what was left in the house, Maria invested her last fifteen cents in a gallon of cheap wine. Однажды, накормив свой выводок тем, что оставалось в доме, Мария истратила последние пятнадцать центов на бутыль дешевого вина.
Martin, coming into her kitchen to fetch water, was invited to sit down and drink. Мартин как раз зашел в кухню за водой, и она пригласила его выпить.
He drank her very-good health, and in return she drank his. Он от души выпил за ее здоровье, а она в ответ -за его.
Then she drank to prosperity in his undertakings, and he drank to the hope that James Grant would show up and pay her for his washing. Потом она выпила за успех в его делах, а он- за то, чтобы Джеймс Грант все-таки объявился и заплатил ей за последнюю стирку.
James Grant was a journeymen carpenter who did not always pay his bills and who owed Maria three dollars. Джеймс Грант плотничал поденно, платил не очень исправно и задолжал Марии три доллара.
Both Maria and Martin drank the sour new wine on empty stomachs, and it went swiftly to their heads. Оба, и Мария и Мартин, пили кислое молодое вино на голодный желудок, и оно тотчас ударило в голову.
Utterly differentiated creatures that they were, they were lonely in their misery, and though the misery was tacitly ignored, it was the bond that drew them together. Такие во всем разные, они равно были одиноки в своей обездоленности, и, хотя обходили ее молчанием, она-то их и связывала.
Maria was amazed to learn that he had been in the Azores, where she had lived until she was eleven. С изумлением Мария узнала, что он побывал на Азорах, где она жила до одиннадцати лет.
She was doubly amazed that he had been in the Hawaiian Islands, whither she had migrated from the Azores with her people. И изумилась вдвойне, что он побывал на Г авайских островах, куда она переселилась с Азор вместе с родителями.
But her amazement passed all bounds when he told her he had been on Maui, the particular island whereon she had attained womanhood and married. А когда он сказал, что был на Мауи, на том самом острове, где она рассталась с девичеством и вышла замуж, да не один раз был, а дважды, ее изумлению не было границ.
Kahului, where she had first met her husband,-he, Martin, had been there twice! Она познакомилась с будущим своим мужем на Кахулави- Мартин и там был дважды!
Yes, she remembered the sugar steamers, and he had been on them-well, well, it was a small world. Да-да, она помнит пароходы, груженные сахаром, и он на них и плавал - ну и ну, до чего тесен мир.
And Wailuku! А в Уилуку?
That place, too! Он и там был!
Did he know the head-luna of the plantation? Может, и надсмотрщика тамошней плантации знал?
Yes, and had had a couple of drinks with him. А как же, и не один стаканчик с ним опрокинул.
And so they reminiscenced and drowned their hunger in the raw, sour wine. Так они предавались воспоминаниям и заливали голод молодым кислым вином.
To Martin the future did not seem so dim. И Мартину будущее уже не казалось таким тусклым.
Success trembled just before him. Перед глазами маячил успех.
He was on the verge of clasping it. Вот-вот ухватишь.
Then he studied the deep-lined face of the toil-worn woman before him, remembered her soups and loaves of new baking, and felt spring up in him the warmest gratitude and philanthropy. Потом он вгляделся в изборожденное морщинами лицо сидящей перед ним женщины, замученной тяжким трудом, вспомнил ее супы и только что испеченный хлеб, и жаркая благодарность вспыхнула в нем, - вот бы ее облагодетельствовать!
"Maria," he exclaimed suddenly. "What would you like to have?" - Мария! - воскликнул он вдруг. - Что бы тебе хотелось иметь?
She looked at him, bepuzzled. Она поглядела на него озадаченно.
"What would you like to have now, right now, if you could get it?" - Что бы тебе хотелось иметь прямо сейчас, сию минуту, если б было можно?
"Shoe alla da roun' for da childs-seven pairs da shoe." - Обувку всем ребятишкам, семь пар обувки.
"You shall have them," he announced, while she nodded her head gravely. "But I mean a big wish, something big that you want." - Будет тебе обувка, - провозгласил Мартин, и Мария серьезно кивнула; - Только я про то, что покрупней, есть у тебя желание покрупней?
Her eyes sparkled good-naturedly. Глаза у Марии блестели веселым добродушием.
He was choosing to make fun with her, Maria, with whom few made fun these days. Вон что, шутить с ней вздумал, а ведь с ней нынче мало кто шутит.
"Think hard," he cautioned, just as she was opening her mouth to speak. - Подумай хорошенько, - предупредил Мартин, когда она уже готова была ответить.
"Alla right," she answered. "I thinka da hard. - Ладно, - сказала она. - Я подумала хорошенько.
I lika da house, dis house-all mine, no pay a da rent, seven dollar da month." Хочу дом этот мой стал, совсем мой, и не платить аренда семь доллар в месяц.
"You shall have it," he granted, "and in a short time. - Будет тебе этот дом, - пообещал Мартин, - и очень скоро.
Now wish the great wish. А теперь скажи самое большое свое желание.
Make believe I am God, and I say to you anything you want you can have. Считай, я господь бог, и чего ни пожелаешь, асе у тебя будет.
Then you wish that thing, and I listen." Вот теперь говори, я слушаю.
Maria considered solemnly for a space. Мария с важностью поразмыслила, спросила не вдруг, предостерегающе:
"You no 'fraid?" she asked warningly. - Не испугаешься?
"No, no," he laughed, "I'm not afraid. - Нет-нет, - засмеялся Мартин. - Не испугаюсь.
Go ahead." Давай говори.
"Most verra big," she warned again. - Самый, самый большой, - предостерегла Мария.
"All right. - Вот и ладно.
Fire away." Выкладывай.
"Well, den-" She drew a big breath like a child, as she voiced to the uttermost all she cared to demand of life. "I lika da have one milka ranch-good milka ranch. - Ну, тогда...- Как ребенок, она глубоко вздохнула и выговорила наконец заветнейшее, самое главное в жизни желание. - Я хочу молочный ранчо, хороший молочный ранчо.
Plenty cow, plenty land, plenty grass. Много корова, много земля, много трава.
I lika da have near San Le-an; my sister liva dere. Чтоб близко Сан-Леандро. Сан-Леандро мой сестра живет.
I sella da milk in Oakland. Буду продавать молоко в Окленд.
I maka da plentee mon. Будет много деньги.
Joe an' Nick no runna da cow. Джо и Ник не пасут корова.
Dey go-a to school. Они ходят школа.
Bimeby maka da good engineer, worka da railroad. Время идет, идет, они станут хороший механик, работают железная дорога.
Yes, I lika da milka ranch." Да, вот чего я хотел - молочный ранчо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x