Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A crafty idea came to him. | Хитроумная догадка мелькнула у него. |
He would throw the bills on the floor and so escape paying them. | Он бросит счета на пол, и тогда не надо платить. |
No sooner thought than done, and he crumpled the cuffs spitefully as he flung them upon an unusually dirty floor. | Придумано - сделано. Он злорадно комкает манжеты, кидает на чудовищно грязный пол. |
Ever the heap grew, and though each bill was duplicated a thousand times, he found only one for two dollars and a half, which was what he owed Maria. | Груда все растет и растет, каждый счет повторяется тысячекратно, а вот счет на два пятьдесят- его долг Марии- встретился только раз. |
That meant that Maria would not press for payment, and he resolved generously that it would be the only one he would pay; so he began searching through the cast-out heap for hers. | Значит, Мария не стребует с него платы, и он великодушно решил, что только ей и заплатит; и среди груды на полу принялся искать ее счет. |
He sought it desperately, for ages, and was still searching when the manager of the hotel entered, the fat Dutchman. | Он отчаянно искал сотни лет, и вдруг появился толстый голландец, управляющий гостиницей. |
His face blazed with wrath, and he shouted in stentorian tones that echoed down the universe, | Лицо его пылало гневом, и зычно, так, что разнеслось по вселенной, он заорал: |
"I shall deduct the cost of those cuffs from your wages!" | "Я вычту стоимость манжет из твоего жалованья!" |
The pile of cuffs grew into a mountain, and Martin knew that he was doomed to toil for a thousand years to pay for them. | А манжет высилась уже не груда- гора, и Мартин понял: чтобы расплатиться, он обречен работать здесь тысячу лет. |
Well, there was nothing left to do but kill the manager and burn down the laundry. | Что ж, только и оставалось прикончить управляющего и сжечь прачечную. |
But the big Dutchman frustrated him, seizing him by the nape of the neck and dancing him up and down. | Но здоровущий голландец опередил его- схватил за шиворот и принялся дергать, как марионетку, вверх-вниз. |
He danced him over the ironing tables, the stove, and the mangles, and out into the wash-room and over the wringer and washer. | Поволок над гладильными досками, над плитами и катками в прачечную, над прессом для отжимки белья, над стиральной машиной. |
Martin was danced until his teeth rattled and his head ached, and he marvelled that the Dutchman was so strong. | Мартин все двигался вверх-вниз, у него застучали зубы, разболелась голова и он только диву давался, откуда у голландца такая сила. |
And then he found himself before the mangle, this time receiving the cuffs an editor of a magazine was feeding from the other side. | И опять он очутился перед катком, теперь он принимал манжеты, которые с другой стороны подкладывал редактор какого-то журнала. |
Each cuff was a check, and Martin went over them anxiously, in a fever of expectation, but they were all blanks. | Каждая манжета была чеком, в лихорадочном ожиданье Мартин проглядывал их, но бланки не были заполнены. |
He stood there and received the blanks for a million years or so, never letting one go by for fear it might be filled out. | Миллион лет стоял Мартин и принимал чистые бланки и ни одного не упускал, боялся прозевать заполненный. |
At last he found it. | И наконец такой нашелся. |
With trembling fingers he held it to the light. | Трясущимися руками Мартин поднес его к свету. |
It was for five dollars. | На пять долларов. |
"Ha! Ha!" laughed the editor across the mangle. | "Ха-ха-ха!"- засмеялся редактор по ту сторону катка. |
"Well, then, I shall kill you," Martin said. | "Что ж, тогда я тебя убью", - сказал Мартин. |
He went out into the wash-room to get the axe, and found Joe starching manuscripts. | Вышел в прачечную за топором и видит, Джо крахмалит рукописи. |
He tried to make him desist, then swung the axe for him. | Мартин попытался остановить его, замахнулся топором. |
But the weapon remained poised in mid-air, for Martin found himself back in the ironing room in the midst of a snow-storm. | Но топор повис в воздухе, а Мартин вновь оказался в гладильне, и вокруг бушевала метель. |
No, it was not snow that was falling, but checks of large denomination, the smallest not less than a thousand dollars. | Нет, это не снег валил, а чеки на крупные суммы, каждый не меньше чем на тысячу долларов. |
He began to collect them and sort them out, in packages of a hundred, tying each package securely with twine. | Мартин принялся их подбирать, и разбирал, и складывал в пачки по сто штук, и каждую пачку надежно перевязывал. |
He looked up from his task and saw Joe standing before him juggling flat-irons, starched shirts, and manuscripts. | Поднял он глаза от этой работы и видит: стоит перед ним Джо и жонглирует утюгами, крахмальными сорочками и рукописями. |
Now and again he reached out and added a bundle of checks to the flying miscellany that soared through the roof and out of sight in a tremendous circle. | И то и дело берет и подкидывает еще и пачку чеков, и все это пролетает сквозь крышу, описывает громадный круг и скрывается из виду. |
Martin struck at him, but he seized the axe and added it to the flying circle. | Мартин кинулся на Джо, но тот схватил топор и пустил его по летящему кругу. |
Then he plucked Martin and added him. | Потом оторвал Мартина от пола и швырнул туда же. |
Martin went up through the roof, clutching at manuscripts, so that by the time he came down he had a large armful. | Мартин пролетел сквозь крышу, хватаясь за рукописи, и. когда опустился, у него была их целая охапка. |
But no sooner down than up again, and a second and a third time and countless times he flew around the circle. | Но не успел опуститься, как опять его подкинуло, и второй раз, и третий, и снова, без числа, кругами вверх и вниз. |
From far off he could hear a childish treble singing: | А где-то вдалеке детский тоненький голосок напевал: |
"Waltz me around again, Willie, around, around, around." | "Закружи меня в вальсе, мой Билли, все кругом, и кругом, и кругом". |
He recovered the axe in the midst of the Milky Way of checks, starched shirts, and manuscripts, and prepared, when he came down, to kill Joe. | Он схватил топор посреди Млечного Пути из чеков, крахмальных сорочек и рукописей и собрался, как только окажется на земле, убить Джо. |
But he did not come down. | Но на землю он не вернулся. |
Instead, at two in the morning, Maria, having heard his groans through the thin partition, came into his room, to put hot flat-irons against his body and damp cloths upon his aching eyes. | Вместо этого в два часа ночи Мария услышала через тонкую перегородку его стоны, вошла к нему в комнату и принялась согревать его горячими утюгами и прикладывать влажные тряпки к измученным болью глазам. |
CHAPTER XXVI | Глава 26 |
Martin Eden did not go out to hunt for a job in the morning. | Утром Мартин Иден не пошел искать работу. |
It was late afternoon before he came out of his delirium and gazed with aching eyes about the room. | Было уже за полдень, когда он опамятовался и обвел взглядом комнату, глаза все еще болели. |
Mary, one of the tribe of Silva, eight years old, keeping watch, raised a screech at sight of his returning consciousness. | Восьмилетняя Мэри, одна из семейства Сильва, которая несла подле него вахту, увидела, что он очнулся, и пронзительно закричала. |
Maria hurried into the room from the kitchen. | Из кухни поспешно вошла Мария. |
She put her work-calloused hand upon his hot forehead and felt his pulse. | Приложила натруженную руку к горячему лбу Мартина, пощупала пульс. |
"You lika da eat?" she asked. | -Ты поесть будешь? - спросила она. |
He shook his head. | Мартин помотал головой. |
Eating was farthest from his desire, and he wondered that he should ever have been hungry in his life. | Что-что, а есть ему вовсе не хотелось, даже странно, неужели он - когда-нибудь бывал голоден. |
"I'm sick, Maria," he said weakly. "What is it? | - Я болен, Мария. - слабым голосом сказал он. -Что это со мной? |
Do you know?" | Не знаешь? |
"Grip," she answered. "Two or three days you alla da right. | - Грипп, - ответила она. - Через два, через три дня проходит. |
Better you no eat now. | Сейчас лучше не ешь. |
Bimeby plenty can eat, to-morrow can eat maybe." | После много можно есть, завтра можно. |
Martin was not used to sickness, and when Maria and her little girl left him, he essayed to get up and dress. | Мартин не привык болеть и, когда Мария с дочкой вышли, попробовал встать и одеться. |
By a supreme exertion of will, with rearing brain and eyes that ached so that he could not keep them open, he managed to get out of bed, only to be left stranded by his senses upon the table. | Огромным усилием воли- голова кружилась, а глаза так болели, что трудно было держать их открытыми, - он ухитрился подняться с кровати, но тут же в изнеможении повалился на стол. |
Half an hour later he managed to regain the bed, where he was content to lie with closed eyes and analyze his various pains and weaknesses. | Полчаса спустя он ухитрился опять лечь в постель, и только и мог, что лежать, не открывая глаз, прислушиваться к болям и слабости. |
Maria came in several times to change the cold cloths on his forehead. | Несколько раз входила Мария, сменяла холодный компресс на голове. |
Otherwise she left him in peace, too wise to vex him with chatter. | Но больше ничем не тревожила, у нее хватало мудрости не донимать его болтовней. |
This moved him to gratitude, and he murmured to himself, | И он, благодарный, бормотал про себя: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать