Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Maria, you getta da milka ranch, all righta, all right." - Будет тебе молочное ранчо, Мария, будет, будет.
Then he remembered his long-buried past of yesterday. Потом вспомнился уже отошедший в далекое прошлое вчерашний день.
It seemed a life-time since he had received that letter from the Transcontinental , a life-time since it was all over and done with and a new page turned. Казалось, с тех пор как он получил письмо из "Трансконтинентального", прошла целая жизнь, целая жизнь прошла с тех пор, как он покончил со всем прежним и начал новую страницу.
He had shot his bolt, and shot it hard, and now he was down on his back. Он из кожи вон лез и вот лежит поверженный.
If he hadn't starved himself, he wouldn't have been caught by La Grippe. Не замори он себя голодом, ему бы никакой грипп нипочем.
He had been run down, and he had not had the strength to throw off the germ of disease which had invaded his system. Он ослабел, и у него не хватило сил перебороть микроб болезни, который проник в его кровь.
This was what resulted. И вот что получилось.
"What does it profit a man to write a whole library and lose his own life?" he demanded aloud. "This is no place for me. - Что толку написать целую библиотеку и умереть? - спросил он вслух. - Меня это не устраивает.
No more literature in mine. Хватит с меня литературы.
Me for the counting-house and ledger, the monthly salary, and the little home with Ruth." Я - за бухгалтерию, за конторские книги, и за ежемесячное жалованье, и за скромный домик для нас с Руфью.
Two days later, having eaten an egg and two slices of toast and drunk a cup of tea, he asked for his mail, but found his eyes still hurt too much to permit him to read. Два дня спустя, съев яйцо с двумя гренками и выпив чашку чаю, он спросил, какие ему пришли письма, но оказалось, читать он еще не может -слишком болят глаза.
"You read for me, Maria," he said. "Never mind the big, long letters. - Прочти мне, Мария, - попросил он. - Большие длинные конверты не надо.
Throw them under the table. Кидай их под стол.
Read me the small letters." Прочти мне маленькие письма.
"No can," was the answer. "Teresa, she go to school, she can." - Не знаю читать, - был ответ. - Тереза знает, она ходит в школа.
So Teresa Silva, aged nine, opened his letters and read them to him. Итак, Тереза Сильва, девяти лет от роду, вскрыла письма и принялась читать их Мартину.
He listened absently to a long dun from the type-writer people, his mind busy with ways and means of finding a job. Он рассеянно слушал длиннейшее требование от агентства проката оплатить пользование машинкой, а сам ломал голову над тем, как найти работу.
Suddenly he was shocked back to himself. И вдруг не поверил своим ушам, прислушался.
"'We offer you forty dollars for all serial rights in your story,'" Teresa slowly spelled out, "'provided you allow us to make the alterations suggested.'" - "Мы предлагаем вам сорок долларов за право серийного выпуска Вашей повести, - медленно по складам читала Тереза, - при условии, что вы согласитесь с предложенными поправками".
"What magazine is that?" Martin shouted. "Here, give it to me!" - Какой это журнал? - крикнул Мартин. - Дай-ка сюда.
He could see to read, now, and he was unaware of the pain of the action. Он мог читать и уже не чувствовал боли.
It was the White Mouse that was offering him forty dollars, and the story was "The Whirlpool," another of his early horror stories. He read the letter through again and again. Сорок долларов предлагала "Белая мышь", рассказ назывался "Водоворот", тоже один из ранних "страшных рассказов" прочел письмо от начала до конца, еще раз и еще.
The editor told him plainly that he had not handled the idea properly, but that it was the idea they were buying because it was original. Редактор прямо писал, что с идеей повести он, Мартин, не справился, но сама идея оригинальна и ради нее они и покупают повесть.
If they could cut the story down one-third, they would take it and send him forty dollars on receipt of his answer. Если он разрешает сократить ее на треть, они по получении ответа вышлют ему сорок долларов.
He called for pen and ink, and told the editor he could cut the story down three-thirds if he wanted to, and to send the forty dollars right along. Мартин попросил перо и чернила и написал редактору, что тот, если угодно, может сократить хоть на три трети и пускай сразу шлет сорок долларов.
The letter despatched to the letter-box by Teresa, Martin lay back and thought. Тереза отнесла письмо в почтовый ящик, а Мартин лег и задумался.
It wasn't a lie, after all. Значит, это все же не враки.
The White Mouse paid on acceptance. "Белая мышь" платит по одобрении.
There were three thousand words in "The Whirlpool." В "Водовороте" три тысячи слов.
Cut down a third, there would be two thousand. Отнять треть, получается две тысячи.
At forty dollars that would be two cents a word. При сорока долларах получается два цента за слово.
Pay on acceptance and two cents a word-the newspapers had told the truth. Платят по одобрении и но два цента за слово -газеты писали правду.
And he had thought the White Mouse a third-rater! А он-то думал, "Белая мышь" третьесортный журнальчик!
It was evident that he did not know the magazines. Выходит, он не разбирается в журналах.
He had deemed the Transcontinental a first-rater, and it paid a cent for ten words. Он воображал, будто "Трансконтинентальный" первоклассный журнал, а он платит цент за десять слов.
He had classed the White Mouse as of no account, and it paid twenty times as much as the Transcontinental and also had paid on acceptance. "Белую мышь" он ни во что не ставил, а она платит в двадцать раз больше "Трансконтинентального", и платит по одобрении.
Well, there was one thing certain: when he got well, he would not go out looking for a job. Что ж, одно ясно: когда он выздоровеет, он не пойдет искать работу.
There were more stories in his head as good as "The Whirlpool," and at forty dollars apiece he could earn far more than in any job or position. У него в голове полно рассказов ничуть не хуже "Водоворота", и при сорока долларах за штуку можно заработать куда больше, чем на любом месте при любой должности.
Just when he thought the battle lost, it was won. Он уже подумал, что битва проиграна, а она выиграна.
He had proved for his career. Правота избранного пути доказана.
The way was clear. Дальше все ясно.
Beginning with the White Mouse he would add magazine after magazine to his growing list of patrons. "Белая мышь" - только начало, теперь он будет завоевывать журнал за журналом.
Hack-work could be put aside. Работу ради денег побоку.
For that matter, it had been wasted time, for it had not brought him a dollar. Правду сказать, это была пустая трата времени, поделки не принесли ему ни гроша.
He would devote himself to work, good work, and he would pour out the best that was in him. Он посвятит себя работе, настоящей работе, будет изливать все лучшее, что в нем есть.
He wished Ruth was there to share in his joy, and when he went over the letters left lying on his bed, he found one from her. Вот если бы Руфь была здесь и могла разделить его радость... Просмотрев оставленную на постели почту, он нашел письмецо и от нее.
It was sweetly reproachful, wondering what had kept him away for so dreadful a length of time. Руфь нежно упрекала его не понимая, почему он так надолго исчез.
He reread the letter adoringly, dwelling over her handwriting, loving each stroke of her pen, and in the end kissing her signature. Мартин с обожанием перечитывал письмо, любовался ее почерком, каждой буквой, и наконец поцеловал ее подпись.
And when he answered, he told her recklessly that he had not been to see her because his best clothes were in pawn. А в ответном письме он бесстрашно признался, что не бывал у нее оттого, что заложил свой лучший костюм.
He told her that he had been sick, but was once more nearly well, and that inside ten days or two weeks (as soon as a letter could travel to New York City and return) he would redeem his clothes and be with her. Написал, что был болен, но уже почти поправился и дней через десять - пятнадцать (как только обернется письмо в Нью-Йорк и обратно) выкупит костюм и примчится к ней.
But Ruth did not care to wait ten days or two weeks. Но Руфь не пожелала ждать десять, а то и пятнадцать дней.
Besides, her lover was sick. Да еще когда возлюбленный болен.
The next afternoon, accompanied by Arthur, she arrived in the Morse carriage, to the unqualified delight of the Silva tribe and of all the urchins on the street, and to the consternation of Maria. Назавтра же среди дня она приехала в сопровождении Артура в экипаже Морзов, к неописуемому восторгу всего выводка Сильва и всех соседских мальчишек и к ужасу Марии.
She boxed the ears of the Silvas who crowded about the visitors on the tiny front porch, and in more than usual atrocious English tried to apologize for her appearance. Она надавала тумаков своим отпрыскам, тесно обступившим приезжих на крохотном крылечке, и, совсем уже несусветно коверкая слова, старалась извиниться за свой вид.
Sleeves rolled up from soap-flecked arms and a wet gunny-sack around her waist told of the task at which she had been caught. Закатанные рукава, руки в мыльной пене, намокшая грубая мешковина, повязанная вместо фартука, говорили яснее ясного, за каким занятием ее застали.
So flustered was she by two such grand young people asking for her lodger, that she forgot to invite them to sit down in the little parlor. Ее постояльца спрашивали двое таких важных господ, что она совсем разволновалась и забыла пригласить их в крохотную гостиную.
To enter Martin's room, they passed through the kitchen, warm and moist and steamy from the big washing in progress. Направляясь в комнату Мартина, они прошли через кухню, черную, полную сырости и пара, оттого что в разгаре была большая стирка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x