Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On the fourth day I found the trail-a mere foot-trail. На четвертый день набрел на тропу, на узенькую тропинку.
It led inland, and it led up. Она вела в глубь острова, в гору.
It was the way I wanted to go, and it showed signs of recent travel. Как раз туда, куда я держал путь, и видно было, что по ней недавно прошли.
At one place it ran along the crest of a ridge that was no more than a knife-edge. В одном месте она шла по гребню горного кряжа, узкому, как лезвие ножа.
The trail wasn't three feet wide on the crest, and on either side the ridge fell away in precipices hundreds of feet deep. На самом гребне ширина тропинки была меньше трех футов, а по обе стороны - пропасть в несколько сот футов глубиной.
One man, with plenty of ammunition, could have held it against a hundred thousand. Если иметь вдоволь патронов, там можно защищаться одному против сотни тысяч.
"It was the only way in to the hiding-place. Это был единственный путь в глубь острова, где я хотел укрыться.
Three hours after I found the trail I was there, in a little mountain valley, a pocket in the midst of lava peaks. Через три часа я вышел по этой тропе в маленькую горную долину, в выемку, что образовалась среди выступов застывшей лавы.
The whole place was terraced for taro-patches, fruit trees grew there, and there were eight or ten grass huts. Долина была возделана, рядами росли таро и плодовые деревья, и стояло с десяток хижин.
But as soon as I saw the inhabitants I knew what I'd struck. Но едва я увидел жителей, я понял, куда меня занесло.
One sight of them was enough." Хватило одного взгляда.
"What did you do?" Ruth demanded breathlessly, listening, like any Desdemona, appalled and fascinated. - Что же ты сделал? - задохнувшись от волнения, спросила Руфь; как всякая Дездемона, она слушала испуганная и зачарованная.
"Nothing for me to do. - А что было делать?
Their leader was a kind old fellow, pretty far gone, but he ruled like a king. Их вождем оказался добрый старик, болезнь у него зашла уже далеко, но правил он как король.
He had discovered the little valley and founded the settlement-all of which was against the law. Это он нашел долину и основал поселок - что противозаконно.
But he had guns, plenty of ammunition, and those Kanakas, trained to the shooting of wild cattle and wild pig, were dead shots. Но у него были ружья и сколько угодно патронов, а канаки ведь привыкли охотиться на диких коз и диких свиней и стреляют без промаха.
No, there wasn't any running away for Martin Eden. Нет, Мартину Идену было не убежать оттуда.
He stayed-for three months." Он остался и прожил там три месяца.
"But how did you escape?" - Но как же ты спасся?
"I'd have been there yet, if it hadn't been for a girl there, a half-Chinese, quarter-white, and quarter-Hawaiian. - Я бы и по сей день торчал там, если бы не одна тамошняя девушка - наполовину китаянка, на четверть белая и на четверть гавайка.
She was a beauty, poor thing, and well educated. Бедняжка, она была красавица, и притом образованная.
Her mother, in Honolulu, was worth a million or so. Дочь одной богатой женщины из Гонолулу, чуть ли не миллионерши.
Well, this girl got me away at last. Ну, и эта девушка наконец меня вызволила.
Her mother financed the settlement, you see, so the girl wasn't afraid of being punished for letting me go. Понимаешь, ее мать давала деньги тому поселку, и девушка не боялась, что ее за меня накажут.
But she made me swear, first, never to reveal the hiding-place; and I never have. Только сперва взяла с меня клятву, что я вовек не выдам их убежище, и я не выдал.
This is the first time I have even mentioned it. Никогда и никому и словом не обмолвился, тебе первой говорю.
The girl had just the first signs of leprosy. У девушки были только самые начальные признаки проказы.
The fingers of her right hand were slightly twisted, and there was a small spot on her arm. Немного скрючены пальцы правой руки да пятнышко у локтя.
That was all. И все.
I guess she is dead, now." Сейчас ее, наверно, уже нет в живых.
"But weren't you frightened? - Неужели ты не боялся?
And weren't you glad to get away without catching that dreadful disease?" И как, наверное, рад был, что выбрался, не заразился этой ужасной болезнью?
"Well," he confessed, "I was a bit shivery at first; but I got used to it. - Ну, поначалу я малость трусил, - признался Мартин, - а потом привык.
I used to feel sorry for that poor girl, though. Да еще очень жалел ту несчастную девушку.
That made me forget to be afraid. И оттого забывал о страхе.
She was such a beauty, in spirit as well as in appearance, and she was only slightly touched; yet she was doomed to lie there, living the life of a primitive savage and rotting slowly away. Так она была хороша, и душа прекрасная, и наружность, болезнь едва-едва коснулась ее, и все же она была обречена оставаться там и жить, как живут дикари, и медленно гнить заживо.
Leprosy is far more terrible than you can imagine it." Проказа куда ужаснее, чем можно себе представить.
"Poor thing," Ruth murmured softly. "It's a wonder she let you get away." - Бедняжка, - тихонько прошептала Руфь. -Удивительно, что она тебя отпустила.
"How do you mean?" Martin asked unwittingly. - Почему же удивительно? - не понял Мартин.
"Because she must have loved you," Ruth said, still softly. "Candidly, now, didn't she?" - Ведь она, должно быть, любила тебя, - все так же негромко сказала Руфь. - Скажи откровенно, любила?
Martin's sunburn had been bleached by his work in the laundry and by the indoor life he was living, while the hunger and the sickness had made his face even pale; and across this pallor flowed the slow wave of a blush. За время работы в прачечной и долгого затворничества загар Мартина слинял, а от голода и болезни он побледнел еще больше, но сейчас по бледному лицу медленно разлилась краска.
He was opening his mouth to speak, but Ruth shut him off. Он открыл было рот, но Руфь не дала ему заговорить.
"Never mind, don't answer; it's not necessary," she laughed. - Неважно, не трудись отвечать. Это совершенно лишнее, - со смехом сказала она.
But it seemed to him there was something metallic in her laughter, and that the light in her eyes was cold. Но в ее смехе Мартину послышался металл, а глаза блеснули холодно.
On the spur of the moment it reminded him of a gale he had once experienced in the North Pacific. И ему вдруг вспомнился штормовой ветер, что налетел однажды на севере Тихого океана.
And for the moment the apparition of the gale rose before his eyes-a gale at night, with a clear sky and under a full moon, the huge seas glinting coldly in the moonlight. Перед глазами возникла та ночь, ясное небо, полнолуние, и в лунном свете холодно блестят могучие валы.
Next, he saw the girl in the leper refuge and remembered it was for love of him that she had let him go. Потом он увидел ту девушку из убежища прокаженных и вспомнил: да, она полюбила его и оттого дала ему уйти.
"She was noble," he said simply. "She gave me life." - Она была благородна, - сказал он просто. - Она спасла мне жизнь.
That was all of the incident, but he heard Ruth muffle a dry sob in her throat, and noticed that she turned her face away to gaze out of the window. Ничего больше не было сказано, но Мартин услыхал приглушенный, без слез всхлип Руфи, она отвернулась, долго смотрела в окно.
When she turned it back to him, it was composed, and there was no hint of the gale in her eyes. А когда вновь обернулась к нему, лицо было уже спокойное, и в глазах не было холодного отблеска бури.
"I'm such a silly," she said plaintively. "But I can't help it. - Я такая глупая, - грустно сказала она. - Но я ничего не могу с собой поделать.
I do so love you, Martin, I do, I do. Я так люблю тебя, Мартин, очень люблю, очень.
I shall grow more catholic in time, but at present I can't help being jealous of those ghosts of the past, and you know your past is full of ghosts." Со временем я стану терпимей; а пока просто не могу иначе, я ревную к призракам прошлого, ведь твое прошлое полно призраков.
"It must be," she silenced his protest. "It could not be otherwise. Он хотел было возразить, она ему не позволила. - Да, это так, по-другому быть не может.
And there's poor Arthur motioning me to come. И вон бедняга Артур машет мне, пора ехать.
He's tired waiting. Он устал ждать.
And now good-by, dear." А теперь до свиданья, милый.
"There's some kind of a mixture, put up by the druggists, that helps men to stop the use of tobacco," she called back from the door, "and I am going to send you some." - В аптеках есть какое-то снадобье, которое помогает бросить курить, - прибавила Руфь уже от двери. - Я пришлю тебе.
The door closed, but opened again. Дверь закрылась и тотчас отворилась опять.
"I do, I do," she whispered to him; and this time she was really gone. - Люблю, люблю, - прошептала Руфь и на этот раз действительно ушла.
Maria, with worshipful eyes that none the less were keen to note the texture of Ruth's garments and the cut of them (a cut unknown that produced an effect mysteriously beautiful), saw her to the carriage. Мария, глядя на Руфь с благоговением, что не помешало ей заметить и качество материи на платье и его крой (невиданный в этом квартале крой необычайной красоты), проводила гостью до экипажа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x