Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The crowd of disappointed urchins stared till the carriage disappeared from view, then transferred their stare to Maria, who had abruptly become the most important person on the street. | Толпа разочарованных мальчишек глядела вслед экипажу, пока он не скрылся из виду, и тогда все уставились на Марию, которая вдруг стала самой выдающейся личностью на всей улице. |
But it was one of her progeny who blasted Maria's reputation by announcing that the grand visitors had been for her lodger. | Но один из ее же отпрысков положил конец торжеству матери - объявил, что важные господа приезжали не к ней, а к постояльцу. |
After that Maria dropped back into her old obscurity and Martin began to notice the respectful manner in which he was regarded by the small fry of the neighborhood. | И мимолетная слава Марии угасла, зато Мартин стал замечать, что окрестные жители - все народ скромный - взирают на него почтительна. |
As for Maria, Martin rose in her estimation a full hundred per cent, and had the Portuguese grocer witnessed that afternoon carriage-call he would have allowed Martin an additional three-dollars-and-eighty-five-cents' worth of credit. | Что до Марии, ее уважение к Мартину возросло невероятно, а будь свидетелем приезда господ в экипаже португалец-бакалейщик, он наверняка открыл бы Мартину кредит еще на три доллара восемьдесят пять центов. |
CHAPTER XXVII | Глава 27 |
The sun of Martin's good fortune rose. | Мартину засияло солнце удачи. |
The day after Ruth's visit, he received a check for three dollars from a New York scandal weekly in payment for three of his triolets. | Назавтра после приезда Руфи он получил чек на три доллара из нью-йоркского бульварного еженедельника в уплату за три своих триолета. |
Two days later a newspaper published in Chicago accepted his "Treasure Hunters," promising to pay ten dollars for it on publication. | Еще через два дня некая чикагская газета приняла его "Охотников за сокровищами" и пообещала по напечатании заплатить десять долларов. |
The price was small, but it was the first article he had written, his very first attempt to express his thought on the printed page. | Цена невелика, но то были первые написанные им страницы, самая первая попытка высказать свою мысль на бумаге. |
To cap everything, the adventure serial for boys, his second attempt, was accepted before the end of the week by a juvenile monthly calling itself Youth and Age . | И ко всему на той же неделе приключенческая повесть для мальчиков, его второй опыт, была принята ежемесячником для юношества под названием "Юность и время". |
It was true the serial was twenty-one thousand words, and they offered to pay him sixteen dollars on publication, which was something like seventy-five cents a thousand words; but it was equally true that it was the second thing he had attempted to write and that he was himself thoroughly aware of its clumsy worthlessness. | Правда, в повести была двадцать одна тысяча слов, а предложили за нее шестнадцать долларов по выходе в свет, иначе говоря, примерно семьдесят пять центов за тысячу слов, но правда и другое: ведь это всего лишь вторая попытка Мартина и теперь он сам прекрасно понимал, что повесть слабая и неуклюжая. |
But even his earliest efforts were not marked with the clumsiness of mediocrity. | Но неуклюжесть даже ранних его опытов не была неуклюжестью посредственности. |
What characterized them was the clumsiness of too great strength-the clumsiness which the tyro betrays when he crushes butterflies with battering rams and hammers out vignettes with a war-club. | Их отличала неуклюжесть чрезмерной силы - та самая, что выдает новичка, который бьет из пушек по воробьям и на комара замахивается дубинкой. |
So it was that Martin was glad to sell his early efforts for songs. | И Мартин рад был продать эти первые пробы пера хоть за бесценок. |
He knew them for what they were, and it had not taken him long to acquire this knowledge. | Он понимал, насколько они слабы, - это он понял очень быстро. |
What he pinned his faith to was his later work. | Но он твердо верил в свои позднейшие работы. |
He had striven to be something more than a mere writer of magazine fiction. | Он стремился стать не просто поставщиком журнальной беллетристики. |
He had sought to equip himself with the tools of artistry. | Он старался овладеть всеми тонкостями мастерства. |
On the other hand, he had not sacrificed strength. | Однако силой он не жертвовал. |
His conscious aim had been to increase his strength by avoiding excess of strength. | Сила его росла как раз потому, что он сознательно ее сдерживал. |
Nor had he departed from his love of reality. | И не отступал от того, чем больше всего дорожил, - от правды жизни. |
His work was realism, though he had endeavored to fuse with it the fancies and beauties of imagination. | Он был реалист, хотя делал все, чтобы пронизать реализм красотой, которую дарит воображение. |
What he sought was an impassioned realism, shot through with human aspiration and faith. | Он стремился к реализму страстному, пронизанному мечтой и верой. |
What he wanted was life as it was, with all its spirit-groping and soul-reaching left in. | Он хотел изображать жизнь такой, как она есть, со всеми ее духовными исканиями и всем тем, что задевает душу. |
He had discovered, in the course of his reading, two schools of fiction. | Читая книги и журналы, он заметил, что есть две литературные школы. |
One treated of man as a god, ignoring his earthly origin; the other treated of man as a clod, ignoring his heaven-sent dreams and divine possibilities. | Для одних авторов человек-бог, и они забывают о его земном происхождении, а для других он -скот, эти забывают о его высоких помыслах, великих духовных возможностях. |
Both the god and the clod schools erred, in Martin's estimation, and erred through too great singleness of sight and purpose. | Обе школы и божественная и земная, по мнению Мартина, ошибаются, и повинна в этом узость взглядов и задач. |
There was a compromise that approximated the truth, though it flattered not the school of god, while it challenged the brute-savageness of the school of clod. | Должно быть, правда где-то посредине, - правда, не слишком лестная для тех, кто видит в человеке лишь божественное начало, но опровергающая тех, кто замечает в нем лишь начало плотское, скотское. |
It was his story, "Adventure," which had dragged with Ruth, that Martin believed had achieved his ideal of the true in fiction; and it was in an essay, | Мартин считал, что в рассказе "Приключение", который когда-то показался Руфи незначительным, он достиг наибольшей для беллетристики степени правды; а в эссе |
"God and Clod," that he had expressed his views on the whole general subject. | "Божественное и скотское" он прямо высказал и обобщил свои взгляды. |
But "Adventure," and all that he deemed his best work, still went begging among the editors. | Но "Приключение" и все его лучшие, по мнению самого Мартина, работы все еще стучались в двери редакций. |
His early work counted for nothing in his eyes except for the money it brought, and his horror stories, two of which he had sold, he did not consider high work nor his best work. | Ранние опыты лишь тем были хороши в глазах Мартина, что принесли какие-то деньги, и "страшные" рассказы, два из которых были куплены, он тоже вовсе не считал настоящей литературой и лучшим среди написанного. |
To him they were frankly imaginative and fantastic, though invested with all the glamour of the real, wherein lay their power. | Ведь это была откровенная выдумка, фантазия, хотя и сдобренная очарованием живой жизни, в чем и таилась сила этих рассказов. |
This investiture of the grotesque and impossible with reality, he looked upon as a trick-a skilful trick at best. | Преувеличенное и невероятное он обрядил в реальные одежды и считал это фокусом, пусть даже ловким фокусом. |
Great literature could not reside in such a field. | С истинной литературой это несовместимо. |
Their artistry was high, but he denied the worthwhileness of artistry when divorced from humanness. | Написаны оба рассказа искусно, но Мартин ни во что не ставил искусство, лишенное человечности. |
The trick had been to fling over the face of his artistry a mask of humanness, and this he had done in the half-dozen or so stories of the horror brand he had written before he emerged upon the high peaks of | Фокус заключался в том, чтобы искусство автора выдать за человеческое чувство, и это удалось в полдюжине "страшных" рассказов, которые он написал до того, как поднялся до |
"Adventure," | "Приключения", |
"Joy," "The Pot," and | "Радости"и |
"The Wine of Life." | "Вина жизни". |
The three dollars he received for the triolets he used to eke out a precarious existence against the arrival of the White Mouse check. | Три доллара, полученные за триолеты, помогли Мартину продержаться, пока не пришел чек из "Белой мыши". |
He cashed the first check with the suspicious Portuguese grocer, paying a dollar on account and dividing the remaining two dollars between the baker and the fruit store. | Первый чек он разменял у недоверчивого португальца-бакалейщика, заплатив доллар в счет своего долга, а оставшиеся два доллара разделил между булочником и хозяином зеленной лавки. |
Martin was not yet rich enough to afford meat, and he was on slim allowance when the White Mouse check arrived. | Он еще не настолько разбогател, чтобы купить мяса, и, дожидаясь чека из "Белой мыши", сидел впроголодь. |
He was divided on the cashing of it. | Не сразу Мартин решил, как этот чек разменять. |
He had never been in a bank in his life, much less been in one on business, and he had a naive and childlike desire to walk into one of the big banks down in Oakland and fling down his indorsed check for forty dollars. | Никогда еще он не был в банке, тем более по делу, и на него напало наивное, ребяческое желание зайти в один из больших оклендских банков, небрежно кинуть чек и получить сорок долларов наличными. |
On the other hand, practical common sense ruled that he should cash it with his grocer and thereby make an impression that would later result in an increase of credit. | Однако практический здравый смысл подсказывал разменять чек у бакалейщика и тем самым поднять веру в свою кредитоспособность. |
Reluctantly Martin yielded to the claims of the grocer, paying his bill with him in full, and receiving in change a pocketful of jingling coin. | Мартин нехотя покорился доводам в пользу бакалейщика, заплатил ему сполна и получил сдачи звонкой монетой. |
Also, he paid the other tradesmen in full, redeemed his suit and his bicycle, paid one month's rent on the type-writer, and paid Maria the overdue month for his room and a month in advance. | Расплатился он и с другими лавочниками, выкупил костюм и велосипед, заплатил за месяц пользования машинкой, заплатил Марии за просроченный месяц и за месяц вперед. |
This left him in his pocket, for emergencies, a balance of nearly three dollars. | И осталось у него в кармане на случай непредвиденных расходов еще почти три доллара. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать