Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Maria, in her excitement, jammed the bedroom and bedroom-closet doors together, and for five minutes, through the partly open door, clouds of steam, smelling of soap-suds and dirt, poured into the sick chamber. Мария, суетясь, нечаянно задела дверь к Мартину дверью кладовки, и долгие пять минут через эту приоткрытую дверь в комнату больного врывались клубы пара, запах мыльной пены и грязного белья.
Ruth succeeded in veering right and left and right again, and in running the narrow passage between table and bed to Martin's side; but Arthur veered too wide and fetched up with clatter and bang of pots and pans in the corner where Martin did his cooking. Руфь искусно славировала вправо, влево, опять вправо и между столом и кроватью протиснулась к Мартину; но Артур повернул слишком круто, и в углу, где Мартин стряпал, зазвенела и загремела кухонная утварь.
Arthur did not linger long. Артур не задержался в комнатушке.
Ruth occupied the only chair, and having done his duty, he went outside and stood by the gate, the centre of seven marvelling Silvas, who watched him as they would have watched a curiosity in a side-show. Руфь заняла единственный стул, брат же, исполнив свой долг, вышел на улицу и стал у ворот, а семеро маленьких Сильва окружили его и глазели, как на чудо-юдо в ярмарочном балагане.
All about the carriage were gathered the children from a dozen blocks, waiting and eager for some tragic and terrible dйnouement. Экипаж обступила толпа ребятни из всех соседних кварталов, жадно предвкушая какую-нибудь трагическую развязку.
Carriages were seen on their street only for weddings and funerals. Here was neither marriage nor death: therefore, it was something transcending experience and well worth waiting for. На этой улице экипажи появлялись только по случаю свадеб и похорон, а сейчас никто не женился и не умер, значит, случилось что-то из ряда вон выходящее и стоит подождать.
Martin had been wild to see Ruth. За долгий срок Мартин отчаянно истосковался по Руфи.
His was essentially a love-nature, and he possessed more than the average man's need for sympathy. Природа наделила его любящим сердцем, и он, как мало кто, нуждался в сочувствии.
He was starving for sympathy, which, with him, meant intelligent understanding; and he had yet to learn that Ruth's sympathy was largely sentimental and tactful, and that it proceeded from gentleness of nature rather than from understanding of the objects of her sympathy. Он изголодался по сочувствию, что означало для него полное, глубокое понимание; но ему еще предстояло узнать, что Руфь способна сочувствовать больше из жалости и деликатности, свойственным ее мягкому характеру, и очень мало понимает того, кому сочувствует.
So it was while Martin held her hand and gladly talked, that her love for him prompted her to press his hand in return, and that her eyes were moist and luminous at sight of his helplessness and of the marks suffering had stamped upon his face. И пока Мартин сжимал ее руку и радостно говорил, любовь к нему заставила ее ответно сжать ему руку, а при виде его беспомощности, при виде следов страданий на лице глаза ее увлажнились и засветились нежностью.
But while he told her of his two acceptances, of his despair when he received the one from the Transcontinental , and of the corresponding delight with which he received the one from the White Mouse , she did not follow him. Но когда он рассказывал о двух письмах от издателей, о том, в какое отчаяние привело его письмо из "Трансконтинентального" и в какой восторг - известие от "Белой мыши", Руфь не прислушивалась к нему.
She heard the words he uttered and understood their literal import, but she was not with him in his despair and his delight. Она слышала его слова и понимала их буквальный смысл, но не была с ним, не разделяла ни его отчаяния, ни восторга.
She could not get out of herself. Она оставалась верна себе.
She was not interested in selling stories to magazines. Судьба рассказов ее не интересовала.
What was important to her was matrimony. Ее интересовало другое - их брак.
She was not aware of it, however, any more than she was aware that her desire that Martin take a position was the instinctive and preparative impulse of motherhood. Впрочем, она не сознавала этого, как не сознавала, что хочет заставить Мартина служить, потому что инстинктивно готовится к материнству.
She would have blushed had she been told as much in plain, set terms, and next, she might have grown indignant and asserted that her sole interest lay in the man she loved and her desire for him to make the best of himself. Если бы ей сказали об этом прямо, назвав все своими именами, она бы покраснела от смущения, а потом возмутилась бы и стала утверждать, что лишь заботится о любимом человеке и хочет, чтобы он сделал блестящую карьеру.
So, while Martin poured out his heart to her, elated with the first success his chosen work in the world had received, she paid heed to his bare words only, gazing now and again about the room, shocked by what she saw. И пока Мартин изливал ей душу, в восторге от первого успеха на выбранном пути, она едва. слышала его, а сама то и дело озиралась, потрясенная тем, что видит.
For the first time Ruth gazed upon the sordid face of poverty. Впервые в жизни смотрела Руфь в убогое лицо бедности.
Starving lovers had always seemed romantic to her,-but she had had no idea how starving lovers lived. Голодающий возлюбленный - ей всегда казалось, это так романтично, но она понятия не имела, как живут голодающие, возлюбленные.
She had never dreamed it could be like this. Ничего похожего ей и не снилось.
Ever her gaze shifted from the room to him and back again. Она оглядывала комнату, переводила взгляд на Мартина и снова оглядывалась по сторонам.
The steamy smell of dirty clothes, which had entered with her from the kitchen, was sickening. Парной запах грязного белья, который ворвался из кухни с ее приходом, вызывал тошноту.
Martin must be soaked with it, Ruth concluded, if that awful woman washed frequently. Если эта ужасная, женщина часто стирает, Мартин, наверно, весь пропитался этим запахом.
Such was the contagiousness of degradation. Ведь низменное заразительно.
When she looked at Martin, she seemed to see the smirch left upon him by his surroundings. Она смотрела на Мартина и, кажется, уже различала на нем позорный след окружающей обстановки.
She had never seen him unshaven, and the three days' growth of beard on his face was repulsive to her. Впервые она видела его небритым, и трехдневная щетина была ей отвратительна.
Not alone did it give him the same dark and murky aspect of the Silva house, inside and out, but it seemed to emphasize that animal-like strength of his which she detested. Это не только делало его таким же мрачным, нечистым, как домишко Сильва снаружи и изнутри, но, казалось, подчеркивало в нем животную силу, так ненавистную Руфи.
And here he was, being confirmed in his madness by the two acceptances he took such pride in telling her about. И вот пожалуйста, два его рассказа одобрены, он с такой гордостью об этом говорит, он окончательно утвердился в своем безумии.
A little longer and he would have surrendered and gone to work. Еще немного, и он сдался бы и пошел служить.
Now he would continue on in this horrible house, writing and starving for a few more months. Теперь же он останется в этом мерзком доме и еще не один месяц будет писать и голодать.
"What is that smell?" she asked suddenly. - Чем тут пахнет? - вдруг спросила, Руфь.
"Some of Maria's washing smells, I imagine," was the answer. "I am growing quite accustomed to them." - Наверное, Марииной стиркой, - был ответ. - Я уже начинаю привыкать к этим запахам.
"No, no; not that. - Нет-нет, не то.
It is something else. Чем-то другим.
A stale, sickish smell." Чем-то затхлым, тошнотворным.
Martin sampled the air before replying. Мартин потянул носом воздух.
"I can't smell anything else, except stale tobacco smoke," he announced. - Ничего не чувствую, разве что застоявшийся табачный дым, - - сказал он.
"That's it. - Вот-вот.
It is terrible. Это ужас.
Why do you smoke so much, Martin?" Почему ты так много куришь, Мартин?
"I don't know, except that I smoke more than usual when I am lonely. - Не знаю, пожалуй, больше обычного курю, когда мне одиноко.
And then, too, it's such a long-standing habit. А потом, знаешь, это такая давняя привычка.
I learned when I was only a youngster." Я приучился к куреву еще мальчишкой.
"It is not a nice habit, you know," she reproved. - По-моему, довольно гадкая привычка, -упрекнула Руфь.
"It smells to heaven." - Можно задохнуться, прямо как в аду.
"That's the fault of the tobacco. - Это табак виноват.
I can afford only the cheapest. Мне по карману только самый дешевый.
But wait until I get that forty-dollar check. Но вот погоди, придет чек на сорок долларов.
I'll use a brand that is not offensive even to the angels. Тогда стану курить такой, что и ангелам покажется вроде ладана.
But that wasn't so bad, was it, two acceptances in three days? Но ведь правда неплохо, две одобренных рукописи за три дня?
That forty-five dollars will pay about all my debts." Эти сорок пять долларов покроют почти все мои долги.
"For two years' work?" she queried. - Сорок пять долларов за два года работы? -усомнилась Руфь.
"No, for less than a week's work. - Нет, меньше чем за неделю работы.
Please pass me that book over on the far corner of the table, the account book with the gray cover." He opened it and began turning over the pages rapidly. "Yes, I was right. Передай мне, пожалуйста, книгу с того края стола, конторскую книгу в серой обложке. - Мартин раскрыл книгу и стал быстро листать. - Да, верно.
Four days for 'The Ring of Bells,' two days for 'The Whirlpool.' "Колокольный звон" за четыре дня, "Водоворот" за два дня.
That's forty-five dollars for a week's work, one hundred and eighty dollars a month. Выходит сорок пять долларов за неделю работы, сто восемьдесят долларов в месяц.
That beats any salary I can command. Такого жалованья мне нигде не получить.
And, besides, I'm just beginning. А я ведь только начинаю.
A thousand dollars a month is not too much to buy for you all I want you to have. Я хочу, чтобы у тебя столько всего было, на это и тысячи долларов в месяц не слишком много.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x