Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A salary of five hundred a month would be too small. | А пятьсот долларов жалованья и вовсе мало. |
That forty-five dollars is just a starter. | Эти сорок пять долларов только пар-. вый шаг. |
Wait till I get my stride. | То ли будет, когда возьмусь за дело всерьез. |
Then watch my smoke." | Вот тогда увидишь, поддам тогда пару. |
Ruth misunderstood his slang, and reverted to cigarettes. | Руфь не поняла моряцкого оборота и опять заговорила о курении. |
"You smoke more than enough as it is, and the brand of tobacco will make no difference. | - У тебя и так слишком надымлено, и дело не в сорте табака. |
It is the smoking itself that is not nice, no matter what the brand may be. | Неприятен не сорт табака, неприятно, что ты куришь. |
You are a chimney, a living volcano, a perambulating smoke-stack, and you are a perfect disgrace, Martin dear, you know you are." | Ты дымоход, действующий вулкан, ходячая дымовая труба, это ужасно, Мартин, милый, ты сам знаешь. |
She leaned toward him, entreaty in her eyes, and as he looked at her delicate face and into her pure, limpid eyes, as of old he was struck with his own unworthiness. | Она наклонилась к нему, посмотрела умоляюще, и глядя на ее нежное лицо, в чистые ясные глаза, он вдруг, как бывало, ощутил, что недостоин ее. |
"I wish you wouldn't smoke any more," she whispered. "Please, for-my sake." | - Мне так хочется, чтобы ты больше не курил, -прошептала она. - Ну пожалуйста... ради меня. |
"All right, I won't," he cried. "I'll do anything you ask, dear love, anything; you know that." | - Ладно, брошу, - воскликнул Мартин. - Любимая моя, я сделаю все, что ни попросишь, ты же знаешь. |
A great temptation assailed her. | Огромное искушение вдруг овладело Руфью. |
In an insistent way she had caught glimpses of the large, easy-going side of his nature, and she felt sure, if she asked him to cease attempting to write, that he would grant her wish. | Мгновенно открылось ей, как может он быть широк, уступчив, и поверилось: попроси она, и он бросит писать, лишь бы исполнить ее волю. |
In the swift instant that elapsed, the words trembled on her lips. | Слова уже готовы были сорваться с ее губ. |
But she did not utter them. | Но она их не произнесла. |
She was not quite brave enough; she did not quite dare. | Ей не хватило храбрости, она не посмела. |
Instead, she leaned toward him to meet him, and in his arms murmured:- | Вместо этого она потянулась ему навстречу и в его объятиях прошептала: |
"You know, it is really not for my sake, Martin, but for your own. | - На самом деле это ведь не ради меня, Мартин, но ради тебя самого. |
I am sure smoking hurts you; and besides, it is not good to be a slave to anything, to a drug least of all." | Я уверена, тебе вредно курить, и потом, что хорошего быть рабом чего-то, тем более рабом наркотика. |
"I shall always be your slave," he smiled. | - Я всегда буду твоим рабом, - с улыбкой сказал Мартин. |
"In which case, I shall begin issuing my commands." | - В таком случае я начинаю повелевать. |
She looked at him mischievously, though deep down she was already regretting that she had not preferred her largest request. | Она бросила на него лукавый взгляд, хотя в глубине души жалела уже, что не высказала самое главное свое пожелание. |
"I live but to obey, your majesty." | - Монаршье слово для меня закон. |
"Well, then, my first commandment is, Thou shalt not omit to shave every day. | - Что ж, тогда вот мое первое пожелание: памятуй о бритье ежедневном. |
Look how you have scratched my cheek." | Посмотри, ты оцарапал мне щеку. |
And so it ended in caresses and love-laughter. | Итак, все свелось к нежным объятиям и шуткам. |
But she had made one point, and she could not expect to make more than one at a time. | Но кое-чего Руфь добилась, а добиться всего сразу она и не надеялась. |
She felt a woman's pride in that she had made him stop smoking. | Ее женскому самолюбию льстило, что она уговорила Мартина бросить курить. |
Another time she would persuade him to take a position, for had he not said he would do anything she asked? | В следующий раз она убедит его пойти служить -разве не сказал он, что сделает все, о чем она ни попросит. |
She left his side to explore the room, examining the clothes-lines of notes overhead, learning the mystery of the tackle used for suspending his wheel under the ceiling, and being saddened by the heap of manuscripts under the table which represented to her just so much wasted time. The oil-stove won her admiration, but on investigating the food shelves she found them empty. | Она поднялась и обошла комнату, осмотрела натянутые над головой бельевые веревки с висящими на них заметками, поинтересовалась загадочным приспособлением на потолке, к которому подвешен велосипед, с грустью поглядела на груду рукописей под столом -сколько же времени потрачено впустую... Керосинка привела ее в восторг, но, проверив полки для провизии, она убедилась, что они пусты. |
"Why, you haven't anything to eat, you poor dear," she said with tender compassion. "You must be starving." | - Бедный ты мой, да у тебя здесь нет никакой еды, - с кроткой жалостью сказала она. - Ты же голодаешь. |
"I store my food in Maria's safe and in her pantry," he lied. "It keeps better there. | - Я держу провизию у Марии в шкафу и в холодном чулане, - солгал Мартин. - Там все лучше сохраняется. |
No danger of my starving. | С голоду я не помру. |
Look at that." | Вот посмотри-ка! |
She had come back to his side, and she saw him double his arm at the elbow, the biceps crawling under his shirt-sleeve and swelling into a knot of muscle, heavy and hard. | Руфь подошла к нему, он согнул руку в локте, и она увидела, как под рукавом рубашки тугим, твердым бугром напружинились мускулы. |
The sight repelled her. | Зрелище это было ей неприятно. |
Sentimentally, she disliked it. | Оно оскорбляло ее чувства. |
But her pulse, her blood, every fibre of her, loved it and yearned for it, and, in the old, inexplicable way, she leaned toward him, not away from him. | Но плоть ее, все существо, каждая клеточка стремились к этой силе, томились по ней, и, чем бы отшатнуться от Мартина, она опять, сама не зная как, потянулась к нему. |
And in the moment that followed, when he crushed her in his arms, the brain of her, concerned with the superficial aspects of life, was in revolt; while the heart of her, the woman of her, concerned with life itself, exulted triumphantly. | И в следующий миг, когда Мартин сжал ее в объятиях, ее рассудок, такой далекий от глубин жизни, вознегодовал, а сердце, женское сердце, которому ведома сама суть жизни, торжествовало и ликовало. |
It was in moments like this that she felt to the uttermost the greatness of her love for Martin, for it was almost a swoon of delight to her to feel his strong arms about her, holding her tightly, hurting her with the grip of their fervor. | Вот в такие минуты Руфь особенно остро ощущала безмерную любовь к Мартину - когда его сильные руки обнимали ее и крепко сжимали, стискивали жарко, до боли, она едва не теряла сознание от наслажденья. |
At such moments she found justification for her treason to her standards, for her violation of her own high ideals, and, most of all, for her tacit disobedience to her mother and father. | В такие минуты казалось: все оправдано - что она предает общепризнанные правила, оскверняет свои высокие идеалы, а главное, молчаливо нарушает волю родителей. |
They did not want her to marry this man. | Они ведь не хотят, чтобы она вышла замуж за этого человека. |
It shocked them that she should love him. | Их возмущает ее любовь к нему. |
It shocked her, too, sometimes, when she was apart from him, a cool and reasoning creature. | И сама Руфь - та спокойная, благоразумная Руфь, какой она становится вдали от Мартина, - порой возмущается этой своей любовью. |
With him, she loved him-in truth, at times a vexed and worried love; but love it was, a love that was stronger than she. | А рядом с Мартином она его любит - подчас, правда, любовью досадливой, тревожной, но все равно это любовь, и любовь сильнее ее. |
"This La Grippe is nothing," he was saying. "It hurts a bit, and gives one a nasty headache, but it doesn't compare with break-bone fever." | -Грипп - пустяки, - говорил Мартин. - Малость помучил, и голова изрядно болела, но с тропической лихорадкой никакого сравненья. |
"Have you had that, too?" she queried absently, intent on the heaven-sent justification she was finding in his arms. | - А у тебя и тропическая лихорадка была? -рассеянно спросила Руфь, поглощенная блаженным чувством, которое испытывала в его объятиях. |
And so, with absent queries, she led him on, till suddenly his words startled her. | Вот так рассеянно она задавала ему вопросы, и он рассказывал, и вдруг слова Мартина ее испугали. |
He had had the fever in a secret colony of thirty lepers on one of the Hawaiian Islands. | Тропической лихорадкой он болел в тайной колонии тридцати прокаженных на Гавайских островах. |
"But why did you go there?" she demanded. | - Да как же ты там оказался? - возмутилась она. |
Such royal carelessness of body seemed criminal. | Такая великолепная беспечность, когда речь идет о здоровье, - едва ли не преступление. |
"Because I didn't know," he answered. "I never dreamed of lepers. | - А я ничего не знал, - ответил Мартин. - Понятия не имел, что там проказа. |
When I deserted the schooner and landed on the beach, I headed inland for some place of hiding. | Я сбежал с корабля, выбрался на остров и двинулся подальше от берега, хотел укрыться понадежнее. |
For three days I lived off guavas, ohia -apples, and bananas, all of which grew wild in the jungle. | Три дня кормился плодами гуавы, малайскими яблоками, да бананами, всем, что найдется в джунглях. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать