Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She paused and regarded Martin with twinkling eyes. | Мария замолчала, поглядела на Мартина, глаза ее весело блеснули. |
"You shall have it," he answered promptly. | - Будет тебе ранчо, - мигом ответил Мартин. |
She nodded her head and touched her lips courteously to the wine-glass and to the giver of the gift she knew would never be given. | Мария кивнула, учтиво прикоснулась губами к стакану вина и к дарителю дара, который ей, конечно же, вовек не получить. |
His heart was right, and in her own heart she appreciated his intention as much as if the gift had gone with it. | У Мартина доброе сердце, и она в сердце своем оценила его намерение так высоко, словно ей и вправду достался этот дар. |
"No, Maria," he went on; "Nick and Joe won't have to peddle milk, and all the kids can go to school and wear shoes the whole year round. | - Да, Мария, - продолжал Мартин. - Нику и Джо не придется разносить молоко, и все ребятишки пойдут в школу, и круглый год будут обуты. |
It will be a first-class milk ranch-everything complete. | Молочная ферма будет первый сорт, со всем, что полагается. |
There will be a house to live in and a stable for the horses, and cow-barns, of course. | Будет и дом, и конюшня для лошадей, и, конечно, хлев. |
There will be chickens, pigs, vegetables, fruit trees, and everything like that; and there will be enough cows to pay for a hired man or two. | Будут и куры, и свиньи, и огород, и плодовые деревья, и все такое, и коров хватит, сможешь нанять работника, а то и двух. |
Then you won't have anything to do but take care of the children. | Тогда тебе делать ничего не придется, только присматривать за детьми. |
For that matter, if you find a good man, you can marry and take it easy while he runs the ranch." | Да что тут говорить, найдется хороший человек, выйдешь замуж и станешь жить припеваючи, а он пускай заправляет делами на ранчо. |
And from such largess, dispensed from his future, Martin turned and took his one good suit of clothes to the pawnshop. | И щедро одарив ее из своего грядущего благополучия, Мартин взял свой единственный хороший костюм и отнес в заклад. |
His plight was desperate for him to do this, for it cut him off from Ruth. | Только от полной безвыходности он это сделал, -ведь тем самым он отрезал себе дорогу к Руфи. |
He had no second-best suit that was presentable, and though he could go to the butcher and the baker, and even on occasion to his sister's, it was beyond all daring to dream of entering the Morse home so disreputably apparelled. | Другого сколько-нибудь приличного костюма у него не было, и хотя в мясную лавку, в булочную, изредка даже к сестре ему было в чем пойти, явиться в такой потрепанной одежде к Морзам нечего было и думать... |
He toiled on, miserable and well-nigh hopeless. | Он все писал без роздыха, в упоении, почти потеряв надежду. |
It began to appear to him that the second battle was lost and that he would have to go to work. | Ему стало казаться, что и вторая битва проиграна, и придется идти служить. |
In doing this he would satisfy everybody-the grocer, his sister, Ruth, and even Maria, to whom he owed a month's room rent. | Тогда все будут довольны- бакалейщик, сестра, Руфь и даже Мария, которой он уже месяц должен за квартиру. |
He was two months behind with his type-writer, and the agency was clamoring for payment or for the return of the machine. | За прокат машинки не плачено два месяца, и агентство требует либо денег, либо машинку. |
In desperation, all but ready to surrender, to make a truce with fate until he could get a fresh start, he took the civil service examinations for the Railway Mail. | В отчаянии, почти готовый сдаться, заключить перемирие с судьбой, пока не соберется с силами для новой битвы, он решил держать экзамены на железнодорожного почтового служащего. |
To his surprise, he passed first. | К своему удивлению, он прошел первым. |
The job was assured, though when the call would come to enter upon his duties nobody knew. | Место было обеспечено, но когда откроется вакансия, этого не знал никто. |
It was at this time, at the lowest ebb, that the smooth-running editorial machine broke down. | И как раз теперь, когда положение стало хуже некуда, редакционная машина, всегда работавшая как часы, дала сбой. |
A cog must have slipped or an oil-cup run dry, for the postman brought him one morning a short, thin envelope. | Выскочил, видно, винтик или смазка пересохла, а только однажды утром почтальон принес Мартину небольшой тонкий конверт. |
Martin glanced at the upper left-hand corner and read the name and address of the Transcontinental Monthly . | В левом верхнем углу стоял адрес редакции и название - "Трансконтинентальный ежемесячник". |
His heart gave a great leap, and he suddenly felt faint, the sinking feeling accompanied by a strange trembling of the knees. | Сердце у него екнуло, он вдруг ощутил слабость, в глазах потемнело, странно задрожали коленки. |
He staggered into his room and sat down on the bed, the envelope still unopened, and in that moment came understanding to him how people suddenly fall dead upon receipt of extraordinarily good news. | Спотыкаясь, добрел он до своей комнаты, опустился на кровать, так и не распечатав конверт, и тут понял, как люди падают замертво, получив счастливое известие. |
Of course this was good news. | Конечно же, это счастливое известие. |
There was no manuscript in that thin envelope, therefore it was an acceptance. | Рукописи в таком конвертике нет, значит, она принята к печати. |
He knew the story in the hands of the Transcontinental . | Мартин помнил, какой рассказ посылал в "Трансконтинентальный ежемесячник". |
It was "The Ring of Bells," one of his horror stories, and it was an even five thousand words. | "Колокольный звон", один из "страшных рассказов", и в нем целых пять тысяч слов. |
And, since first-class magazines always paid on acceptance, there was a check inside. | А раз первоклассные журналы платят по одобрении, значит, в конверте чек. |
Two cents a word-twenty dollars a thousand; the check must be a hundred dollars. | Два цента за слово- двадцать долларов за тысячу: чек должен быть на сто долларов. |
One hundred dollars! | Сотня долларов! |
As he tore the envelope open, every item of all his debts surged in his brain-$3.85 to the grocer; butcher $4.00 flat; baker, $2.00; fruit store, $5.00; total, $14.85. | Вскрывая конверт, он мигом припомнил все свои долги: три доллара восемьдесят пять центов бакалейщику, мяснику ровно четыре, булочнику два, в зеленную пять, итого четырнадцать восемьдесят пять. |
Then there was room rent, $2.50; another month in advance, $2.50; two months' type-writer, $8.00; a month in advance, $4.00; total, $31.85. | Потом два пятьдесят за квартиру и еще два пятьдесят за месяц вперед, за два месяца за машинку- восемь долларов и еще за месяц вперед - четыре, итого тридцать один доллар восемьдесят пять центов. |
And finally to be added, his pledges, plus interest, with the pawnbroker-watch, $5.50; overcoat, $5.50; wheel, $7.75; suit of clothes, $5.50 (60 % interest, but what did it matter?)-grand total, $56.10. | И наконец, по закладным плюс проценты ростовщику - часы пять с половиной долларов, пальто пять с половиной, велосипед семь долларов семьдесят пять центов, костюм пять с половиной (шестьдесят процентов ростовщику, но не все ли равно?)- общий итог пятьдесят шесть долларов десять центов. |
He saw, as if visible in the air before him, in illuminated figures, the whole sum, and the subtraction that followed and that gave a remainder of $43.90. When he had squared every debt, redeemed every pledge, he would still have jingling in his pockets a princely $43.90. | Он прямо видел эту сумму- сто долларов, - словно она была написана в воздухе огненными цифрами, и даже если вычесть все долги, он все равно богач: в кармане сорок три доллара девяносто центов. |
And on top of that he would have a month's rent paid in advance on the type-writer and on the room. | Да притом будет заплачено за месяц вперед за комнату и за машинку. |
By this time he had drawn the single sheet of type-written letter out and spread it open. | Между тем он вытащил из конверта одинединственный отпечатанный на машинке листок - письмо и развернул его. |
There was no check. | Чека не было. |
He peered into the envelope, held it to the light, but could not trust his eyes, and in trembling haste tore the envelope apart. | Мартин заглянул в конверт, посмотрел его на свет, но не поверил своим глазам и дрожащими от спешки пальцами разорвал конверт. |
There was no check. | Чека не было. |
He read the letter, skimming it line by line, dashing through the editor's praise of his story to the meat of the letter, the statement why the check had not been sent. | Он прочел письмо, торопливо промчался глазами по строчкам, бегло просмотрел место, где редактор хвалил рассказ, - скорей, скорей к самой сути - почему не послан чек. |
He found no such statement, but he did find that which made him suddenly wilt. | Такого объяснения он не нашел, зато нашел нечто, отчего разом сник. |
The letter slid from his hand. | Письмо выскользнуло из рук. |
His eyes went lack-lustre, and he lay back on the pillow, pulling the blanket about him and up to his chin. | Глаза потускнели, он откинулся на подушку, натянул на себя одеяло до самого подбородка. |
Five dollars for | Пять долларов за |
"The Ring of Bells"-five dollars for five thousand words! | "Колокольный звон"- пять долларов за пять тысяч слов! |
Instead of two cents a word, ten words for a cent! | Вместо двух центов за слово, десять слов за цент! |
And the editor had praised it, too. | И ведь редактор похвалил рассказ! |
And he would receive the check when the story was published. | А чек он получит, когда рассказ будет напечатан. |
Then it was all poppycock, two cents a word for minimum rate and payment upon acceptance. | Значит, это все пустая болтовня, будто платят самое малое два цента за слово, и притом сразу, когда рассказ принят. |
It was a lie, and it had led him astray. | Это враки, и его попросту провели. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать