Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And so with the stage, with sculpture, with opera, with every art form. Так же и в театре, в скульптуре, в опере, во всех видах искусства.
Certain irreconcilable things must be accepted." Какие-то противоречия неизбежны, их надо принимать.
"Yes, I understood that," Martin answered. "All the arts have their conventions." (Ruth was surprised at his use of the word. - Ну да, понимаю, - ответил Мартин. - В каждом искусстве свои условности. (Руфь удивилась, что он так к месту употребил это слово.
It was as if he had studied at the university himself, instead of being ill-equipped from browsing at haphazard through the books in the library.) "But even the conventions must be real. Можно было подумать, будто и он окончил университет, а не нахватался случайных знаний из книг, взятых наудачу в библиотеке.) Но даже условности должны быть правдивы.
Trees, painted on flat cardboard and stuck up on each side of the stage, we accept as a forest. Деревья, нарисованные на картоне и поставленные по обе стороны сцены, мы принимаем за лес.
It is a real enough convention. Это достаточно правдивая условность.
But, on the other hand, we would not accept a sea scene as a forest. Но, с другой стороны, морской пейзаж мы не примем за лес.
We can't do it. Не сможем принять.
It violates our senses. Это насилие над нашими чувствами.
Nor would you, or, rather, should you, accept the ravings and writhings and agonized contortions of those two lunatics to-night as a convincing portrayal of love." Так и ты не можешь, вернее, не должна была принять это неистовство, и кривлянье, и мучительные корчи двух помешанных за убедительное изображение любви.
"But you don't hold yourself superior to all the judges of music?" she protested. - Но не думаешь же ты, что разбираешься в музыке лучше всех авторитетных ценителей? -возразила Руфь.
"No, no, not for a moment. - Нет-нет, у меня и в мыслях этого не было.
I merely maintain my right as an individual. Просто я вправе иметь собственное мнение.
I have just been telling you what I think, in order to explain why the elephantine gambols of Madame Tetralani spoil the orchestra for me. Я старался тебе объяснить, почему слоновья резвость госпожи Тетралани мешает мне насладиться оркестром.
The world's judges of music may all be right. Ценители музыки во всем мире, может быть, и правы.
But I am I, and I won't subordinate my taste to the unanimous judgment of mankind. Но я сам по себе и не желаю подчинять свой вкус единодушному мнению всех на свете ценителей.
If I don't like a thing, I don't like it, that's all; and there is no reason under the sun why I should ape a liking for it just because the majority of my fellow-creatures like it, or make believe they like it. Если мне что-то не нравится, значит, не нравится, и все тут; так с какой стати, спрашивается, я стану делать вид, будто мне это нравится, только потому, что большинству моих соплеменников это нравится или они воображают, что нравится.
I can't follow the fashions in the things I like or dislike." Не могу я что-то любить или не любить по велению моды.
"But music, you know, is a matter of training," Ruth argued; "and opera is even more a matter of training. - Но, видишь ли, музыка требует подготовки, - не соглашалась Руфь, - а опера тем более.
May it not be-" И может быть...
"That I am not trained in opera?" he dashed in. - Может быть, я не подготовлен к тому, чтобы слушать оперу? - перебил Мартин.
She nodded. Руфь кивнула.
"The very thing," he agreed. "And I consider I am fortunate in not having been caught when I was young. - Это верно, - согласился он. - И надо думать, мне очень повезло, что меня туда не водили с детства.
If I had, I could have wept sentimental tears to-night, and the clownish antics of that precious pair would have but enhanced the beauty of their voices and the beauty of the accompanying orchestra. А водили бы, и сегодня вечером я бы растрогался и прослезился, и клоунское кривлянье драгоценной парочки только еще прибавило бы красоты их голосам и оркестровому сопровождению.
You are right. Ты права.
It's mostly a matter of training. Дело главным образом в подготовке.
And I am too old, now. А я уже вырос из пеленок.
I must have the real or nothing. Мне требуется или правда или ничего.
An illusion that won't convince is a palpable lie, and that's what grand opera is to me when little Barillo throws a fit, clutches mighty Tetralani in his arms (also in a fit), and tells her how passionately he adores her." Иллюзия, которая не убеждает, это явная ложь, и когда коротышка Барильо, распалясь, страстно стискивает в объятиях великаншу Тетралани, тоже охваченную страстью, и поет ей о своей несравненной любви, я вижу в этом только ложь.
Again Ruth measured his thoughts by comparison of externals and in accordance with her belief in the established. И опять Руфь мерила мысли Мартина, исходя из сопоставлений чисто внешних, в согласии со своей верой в общепринятое.
Who was he that he should be right and all the cultured world wrong? Кто он таков, чтобы он оказался прав, а весь культурный мир не прав?
His words and thoughts made no impression upon her. Она попросту не воспринимала ни слов его, ни мыслей.
She was too firmly intrenched in the established to have any sympathy with revolutionary ideas. Слишком прочно в ней укоренилось все общепринятое, чтобы сочувствовать его бунтарским взглядам.
She had always been used to music, and she had enjoyed opera ever since she was a child, and all her world had enjoyed it, too. Она с самого детства слушала музыку, с самого детства любила оперу, и в ее окружении все любили оперу.
Then by what right did Martin Eden emerge, as he had so recently emerged, from his rag-time and working-class songs, and pass judgment on the world's music? Так по какому же праву приходит Мартин Иден, который еще недавно только и слышал регтаймы да простонародные песенки, и судит о великой музыке?
She was vexed with him, and as she walked beside him she had a vague feeling of outrage. Руфь сердилась на него, и сейчас, идя рядом ним, чувствовала себя оскорбленной.
At the best, in her most charitable frame of mind, she considered the statement of his views to be a caprice, an erratic and uncalled-for prank. В лучшем случае, если уж быть очень снисходительной, она, пожалуй, готова счесть его утверждения капризом, нелепой и неуместной выходкой.
But when he took her in his arms at the door and kissed her good night in tender lover-fashion, she forgot everything in the outrush of her own love to him. Но когда у дверей ее дома он на прощанье обнял ее и нежно, влюбленно поцеловал, она все забыла в приливе любви к нему.
And later, on a sleepless pillow, she puzzled, as she had often puzzled of late, as to how it was that she loved so strange a man, and loved him despite the disapproval of her people. И потом, в постели, никак не могла уснуть и сама себе удивлялась, не впервые за последнее время, как это она полюбила такого странного человека, и еще несмотря на неодобрение родных.
And next day Martin Eden cast hack-work aside, and at white heat hammered out an essay to which he gave the title, А назавтра Мартин Иден отложил ремесленную работу и в один присест отстучал эссе, которое назвал
"The Philosophy of Illusion." "Философия иллюзии".
A stamp started it on its travels, but it was destined to receive many stamps and to be started on many travels in the months that followed. Наклеил марку, и рукопись отправилась в путь, но в последующие месяцы для нее потребовалось еще много марок и много раз суждено ей было пускаться в путь.
CHAPTER XXV Глава 25
Maria Silva was poor, and all the ways of poverty were clear to her. Мария Сильва была бедна и отлично знала все приметы бедности.
Poverty, to Ruth, was a word signifying a not-nice condition of existence. Для Руфи слово "бедность" обозначало существование, лишенное каких-то удобств.
That was her total knowledge on the subject. Тем и ограничивалось ее представление о бедности.
She knew Martin was poor, and his condition she associated in her mind with the boyhood of Abraham Lincoln, of Mr. Butler, and of other men who had become successes. Она знала, что Мартин беден, и это связывалось для нее с юностью Линкольна, мистера Батлера и многих других, кто потом добился успеха.
Also, while aware that poverty was anything but delectable, she had a comfortable middle-class feeling that poverty was salutary, that it was a sharp spur that urged on to success all men who were not degraded and hopeless drudges. So that her knowledge that Martin was so poor that he had pawned his watch and overcoat did not disturb her. К тому же, сознавая, что бедным быть не сладко, она, как истинная дочь среднего сословия, преспокойно полагала, будто бедность благотворна, что, подобно острой шпоре, она подгоняет по пути к успеху всех и каждого, кроме безнадежных тупиц и вконец опустившихся бродяг, И потому, когда она узнала, что безденежье заставило Мартина заложить часы и пальто, она не встревожилась.
She even considered it the hopeful side of the situation, believing that sooner or later it would arouse him and compel him to abandon his writing. Ее это даже обнадежило, значит, рано или поздно он поневоле опомнится и вынужден будет забросить свою писанину.
Ruth never read hunger in Martin's face, which had grown lean and had enlarged the slight hollows in the cheeks. Руфь не видела по лицу Мартина, что он голодает, хотя он осунулся, похудел, а щеки, и прежде впалые, запали еще больше.
In fact, she marked the change in his face with satisfaction. Перемены в его лице ей даже нравились..
It seemed to refine him, to remove from him much of the dross of flesh and the too animal-like vigor that lured her while she detested it. Ей казалось, это облагородило его, не стало избытка здоровой плоти и той животной силы, что одновременно и влекла ее, и внушала отвращение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x