Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then there was the newspaper storiette. Тогда он принялся писать забавные истории для газет.
He knew that he could write better ones than were published. Он знал, он может писать лучше тех, что печатаются.
Managing to obtain the addresses of two newspaper syndicates, he deluged them with storiettes. Раздобыл адреса двух агентств печати, поставляющих материалы для газет, и затопил их такими историями.
When he had written twenty and failed to place one of them, he ceased. Написал двадцать коротких историй, ни одну не пристроил и забросил это.
And yet, from day to day, he read storiettes in the dailies and weeklies, scores and scores of storiettes, not one of which would compare with his. А ведь изо дня в день он читал такие вот короткие рассказики в газетах и еженедельниках, десятки, чуть не сотни, и ни один гроша ломаного не стоил по сравнению с тем, что писал он.
In his despondency, he concluded that he had no judgment whatever, that he was hypnotized by what he wrote, and that he was a self-deluded pretender. Мартин совсем пал духом, он решил, что ничего не понимает в литературе, что собственная писанина загипнотизировала его, и он зря возомнил о себе невесть что.
The inhuman editorial machine ran smoothly as ever. Бесчеловечная редакторская машина по-прежнему работала бесперебойно.
He folded the stamps in with his manuscript, dropped it into the letter-box, and from three weeks to a month afterward the postman came up the steps and handed him the manuscript. Он вкладывал в конверт рукопись и марки, опускал в почтовый ящик, и недели через три, через месяц на крыльцо поднимался почтальон и вручал ему рукопись, присланную обратно.
Surely there were no live, warm editors at the other end. Да нет там никаких живых редакторов из плоти и крови.
It was all wheels and cogs and oil-cups-a clever mechanism operated by automatons. Одни лишь винтики, колесики, хорошо смазанные передачи- хитроумный механизм с автоматическим управлением.
He reached stages of despair wherein he doubted if editors existed at all. He had never received a sign of the existence of one, and from absence of judgment in rejecting all he wrote it seemed plausible that editors were myths, manufactured and maintained by office boys, typesetters, and pressmen. Мартин впал в такое отчаяние, что усомнился, существуют ли они вообще, эти самые редакторы, ведь еще ни разу никто из них не подал признаков жизни, а по тому, как упорно, безо всяких критических замечаний отвергалось все им написанное, казалось вполне вероятным, что редакторы- это миф, измышленный и поддерживаемый рассыльными, наборщиками и печатниками.
The hours he spent with Ruth were the only happy ones he had, and they were not all happy. Часы, проведенные подле Руфи, оставались единственной его отрадой, да и они не всегда были радостны.
He was afflicted always with a gnawing restlessness, more tantalizing than in the old days before he possessed her love; for now that he did possess her love, the possession of her was far away as ever. Его неотступно грызла тревога, терзала и мучила сильней, чем в былые дни, когда он еще не завоевал ее любовь, - ведь до завоевания любимой было все так же далеко.
He had asked for two years; time was flying, and he was achieving nothing. Он попросил два года, время летело, а он ничего еще не достиг.
Again, he was always conscious of the fact that she did not approve what he was doing. И его не оставляло сознание, что она не одобряет его занятий.
She did not say so directly. Yet indirectly she let him understand it as clearly and definitely as she could have spoken it. Она не говорила об этом прямо, но косвенно давала это понять так же ясно и определенно, как если бы высказала вслух.
It was not resentment with her, but disapproval; though less sweet-natured women might have resented where she was no more than disappointed. Она не возмущалась, нет, но не одобряла: девушка не столь кроткого нрава на ее месте возмущалась бы, она же всего лишь была разочарована.
Her disappointment lay in that this man she had taken to mould, refused to be moulded. А разочаровалась потому, что человек, которого она намеревалась лепить по своему вкусу, не желал, чтобы его лепили.
To a certain extent she had found his clay plastic, then it had developed stubbornness, declining to be shaped in the image of her father or of Mr. Butler. До какого-то предела он был податлив, как воск, а потом встал на дыбы, не хотел он, чтобы его перекраивали по образу и подобию ее отца и мистера Батлера.
What was great and strong in him, she missed, or, worse yet, misunderstood. Того, что было в Мартине сильного и благородного, Руфь не замечала или, еще того хуже, не понимала.
This man, whose clay was so plastic that he could live in any number of pigeonholes of human existence, she thought wilful and most obstinate because she could not shape him to live in her pigeonhole, which was the only one she knew. Человек, наделенный такой гибкой натурой, что мог жить в самых неподходящих условиях, казался ей своевольным и чудовищно упрямым, оттого что не могла она приспособить его к своему, единственно ей известному образу жизни.
She could not follow the flights of his mind, and when his brain got beyond her, she deemed him erratic. Не дано ей было следовать за полетом его мысли, и когда она не понимала его рассуждений, полагала, что он ошибается.
Nobody else's brain ever got beyond her. Рассуждения всех окружающих были понятны ей.
She could always follow her father and mother, her brothers and Olney; wherefore, when she could not follow Martin, she believed the fault lay with him. Она всегда понимала, что говорят мать и отец, братья и Олни, а потому, когда не понимала Мартина, виноватым считала его.
It was the old tragedy of insularity trying to serve as mentor to the universal. То была извечная трагедия - когда ограниченность стремится наставлять на путь истинный ум широкий и чуждый предубеждений.
"You worship at the shrine of the established," he told her once, in a discussion they had over Praps and Vanderwater. "I grant that as authorities to quote they are most excellent-the two foremost literary critics in the United States. - Ты свято чтишь ходячие истины, все, что общепринято и общепризнано, - сказал однажды Руфи Мартин, когда они заспорили о Прапсе и Вандеруотере. - Согласен, чтобы цитировать, они куда как хороши- два самых видных критика в Соединенных Штатах.
Every school teacher in the land looks up to Vanderwater as the Dean of American criticism. Каждый школьный учитель в Америке смотрит на Вандеруотера снизу вверх как на главу американской критики.
Yet I read his stuff, and it seems to me the perfection of the felicitous expression of the inane. Однако я читал его писанину, и мне кажется, это образец бессмысленного краснобайства.
Why, he is no more than a ponderous bromide, thanks to Gelett Burgess. Да ведь он - спасибо Колетту Берджесу- попросту банален и смертельно окучен.
And Praps is no better. И Прапс не лучше.
His Его
'Hemlock Mosses,' for instance is beautifully written. "Ядовитые мхи" прекрасно написаны.
Not a comma is out of place; and the tone-ah!-is lofty, so lofty. Все запятые на местах, а тон - ну до чего величественный, до чего же величественный.
He is the best-paid critic in the United States. Though, Heaven forbid! he's not a critic at all. Ему платят больше всех критиков в Америке, хотя- прости меня боже- никакой он не критик.
They do criticism better in England. В Англии уровень критики много выше.
"But the point is, they sound the popular note, and they sound it so beautifully and morally and contentedly. Но эти двое изрекают то, что думает публика, и притом изрекают так красиво, так нравственно, так самодовольно- вот где собака зарыта.
Their reviews remind me of a British Sunday. Их рецензии благонравны как воскресенье в Англии.
They are the popular mouthpieces. Они- рупор общественного мнения.
They back up your professors of English, and your professors of English back them up. Они поддерживают преподавателей языка и литературы, а те поддерживают их.
And there isn't an original idea in any of their skulls. И ни у одного из них не откопаешь ни единой своеобычной мысли.
They know only the established,-in fact, they are the established. Они признают только общепринятое- в сущности, они и есть общепринятое.
They are weak minded, and the established impresses itself upon them as easily as the name of the brewery is impressed on a beer bottle. Они не блещут умом, и общепринятое прилипает к ним так же легко, как ярлык пивного завода к бутылке пива.
And their function is to catch all the young fellows attending the university, to drive out of their minds any glimmering originality that may chance to be there, and to put upon them the stamp of the established." И роль их заключается в том, чтобы завладеть молодыми умами, студенчеством, загасить в них малейший проблеск самостоятельной оригинальной мысли, если такая найдется, и поставить на них штамп общепринятого.
"I think I am nearer the truth," she replied, "when I stand by the established, than you are, raging around like an iconoclastic South Sea Islander." - Мне кажется, - возразила Руфь, - оттого, что я придерживаюсь общепринятого, я ближе к истине, чем ты, когда ты ополчаешься на все это, словно дикарь с островов Южного моря.
"It was the missionary who did the image breaking," he laughed. "And unfortunately, all the missionaries are off among the heathen, so there are none left at home to break those old images, Mr. Vanderwater and Mr. Praps." - Все святыни сокрушили сами миссионеры, - со смехом возразил Мартин. - И к несчастью, все миссионеры отправились к язычникам, и дома теперь некому сокрушать авторитеты мистера Вандеруотера и мистера Прапса.
"And the college professors, as well," she added. - А заодно и преподавателей колледжей, -прибавила Руфь.
He shook his head emphatically. Мартин решительно покачал головой.
"No; the science professors should live. - Нет, преподаватели естественных наук пускай остаются.
They're really great. Это поистине замечательный народ.
But it would be a good deed to break the heads of nine-tenths of the English professors-little, microscopic-minded parrots!" А вот девяти десятым филологов и лингвистов, этим безмозглым попугайчикам, очень бы полезно проломить головы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x