Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All this he realized, but it did not affect his love for her, nor her love for him. | Все это Мартин понимал, но это никак не мешало ни его любви к Руфи, ни ее любви к нему. |
Love was too fine and noble, and he was too loyal a lover for him to besmirch love with criticism. | Слишком прекрасна, слишком благородна любовь, слишком он ей верен, чтобы запятнать свое чувство, осуждая за что-то любимую. |
What did love have to do with Ruth's divergent views on art, right conduct, the French Revolution, or equal suffrage? | Не все ли равно для любви, что Руфь по-иному смотрит на искусство, на то, как следует себя вести, на Французскую революцию, на избирательные права для женщин? |
They were mental processes, but love was beyond reason; it was superrational. | Это все детища ума, а любовь не знает логики, она выше разума. |
He could not belittle love. | Не может он принижать любовь. |
He worshipped it. | Он боготворит ее. |
Love lay on the mountain-tops beyond the valley-land of reason. | Любовь пребывает на вершинах, над долинами разума. |
It was a sublimates condition of existence, the topmost peak of living, and it came rarely. | Это существованье возвышенное, венец бытия, и редкому человеку она дается. |
Thanks to the school of scientific philosophers he favored, he knew the biological significance of love; but by a refined process of the same scientific reasoning he reached the conclusion that the human organism achieved its highest purpose in love, that love must not be questioned, but must be accepted as the highest guerdon of life. | Философы-позитивисты, чье ученье Мартин предпочитал другим, разъяснили ему биологический смысл любви, и, продолжая цепь их тончайших научных рассуждений, он пришел к мысли, что в любви человеческий организм достигает высшей цели своего существования, в любви не должно сомневаться, ее надо принимать от жизни как величайшую награду. |
Thus, he considered the lover blessed over all creatures, and it was a delight to him to think of "God's own mad lover," rising above the things of earth, above wealth and judgment, public opinion and applause, rising above life itself and "dying on a kiss." | Блажен, кто любит, больше всех живущих дано ему, и радостно было думать о "без памяти влюбленном", что пренебрегает всем земным -богатством, и здравомыслием, общественным мнениям и рукоплесканьями и даже самой жизнью и "все отдает за поцелуй". |
Much of this Martin had already reasoned out, and some of it he reasoned out later. | Многое из этого Мартин успел продумать прежде, кое-что продумал потом. |
In the meantime he worked, taking no recreation except when he went to see Ruth, and living like a Spartan. | Между тем он работал, не оставляя себе времени на отдых, за исключением часов, что проводил с Руфью, и жил по-спартански. |
He paid two dollars and a half a month rent for the small room he got from his Portuguese landlady, Maria Silva, a virago and a widow, hard working and harsher tempered, rearing her large brood of children somehow, and drowning her sorrow and fatigue at irregular intervals in a gallon of the thin, sour wine that she bought from the corner grocery and saloon for fifteen cents. | Два с половиной доллара он платил за комнатушку, которую снимал у португалки Марии Сильва, вдовы, лихой бабы, она тяжко трудилась, а нрав у нее был и того тяжелей, и ухитрялась с грехом пополам прокормить целую ораву ребятишек, а горе и усталость порой заливала дешевым некрепким вином- брала галлон за пятнадцать центов в погребке, на углу. |
From detesting her and her foul tongue at first, Martin grew to admire her as he observed the brave fight she made. | Поначалу Мартин возненавидел эту бабу и ее сквернословие, но глядя, как мужественно она борется с нищетой, стал ею восхищаться. |
There were but four rooms in the little house-three, when Martin's was subtracted. | В домишке было четыре комнаты на всю семью; когда въехал Мартин, осталось три. |
One of these, the parlor, gay with an ingrain carpet and dolorous with a funeral card and a death-picture of one of her numerous departed babes, was kept strictly for company. | Одна, гостиная, - веселая от пестрого половика из крашеной пряжи, но и печальная от карточки с извещением о похоронах и от фотографии одного из многочисленных умерших Марииных младенцев в гробу- предназначалась только для приема гостей. |
The blinds were always down, and her barefooted tribe was never permitted to enter the sacred precinct save on state occasions. | Шторы в ней всегда были спущены, а Марииной босоногой команде строго-настрого заказано было ступать в эти священные пределы, кроме особо торжественных случаев. |
She cooked, and all ate, in the kitchen, where she likewise washed, starched, and ironed clothes on all days of the week except Sunday; for her income came largely from taking in washing from her more prosperous neighbors. | Стряпала она в кухне, там же все ели, там она еще и стирала, крахмалила и гладила всю неделю напролет, кроме воскресенья, ибо основной доход ей приносила стирка на более состоятельных соседей. |
Remained the bedroom, small as the one occupied by Martin, into which she and her seven little ones crowded and slept. | Оставалась спальня, такая же крохотная, как комнатушка Мартина, и там теснились и ночевали сама Мария Сильва и семеро детишек. |
It was an everlasting miracle to Martin how it was accomplished, and from her side of the thin partition he heard nightly every detail of the going to bed, the squalls and squabbles, the soft chattering, and the sleepy, twittering noises as of birds. | Мартин не уставал дивиться этому чуду- как они там умещаются. Каждый вечер из-за тонкой перегородки ему слышно было во всех подробностях, как они укладываются, визжат, и ссорятся, и тихонько щебечут, и сонно чирикают, будто пичуги. |
Another source of income to Maria were her cows, two of them, which she milked night and morning and which gained a surreptitious livelihood from vacant lots and the grass that grew on either side the public side walks, attended always by one or more of her ragged boys, whose watchful guardianship consisted chiefly in keeping their eyes out for the poundmen. | Другим источником дохода Марии были коровы, она держала двух, утром и вечером доила, а днем они незаконно добывали себе пропитание-щипали травку на пустырях и по обочинам тротуаров, всегда под охраной одного или нескольких ее оборванных мальчишек, причем главная забота пастушат была устеречь коров от фараона. |
In his own small room Martin lived, slept, studied, wrote, and kept house. | В своей комнатушке Мартин жил, спал, занимался, писал и вел хозяйство. |
Before the one window, looking out on the tiny front porch, was the kitchen table that served as desk, library, and type-writing stand. | У единственного окна, что выходило на крыльцо, стоял кухонный столик, служивший Мартину и письменным столом, и библиотекой, и столом для пишущей машинки. |
The bed, against the rear wall, occupied two-thirds of the total space of the room. | Кровать у стены напротив занимала три четверти комнаты. |
The table was flanked on one side by a gaudy bureau, manufactured for profit and not for service, the thin veneer of which was shed day by day. | Возле стола с одного края стоял дрянной комод, сработанный лишь бы продать, а вовсе не для удобства владельца, и от него что ни день отщеплялась фанеровка. |
This bureau stood in the corner, and in the opposite corner, on the table's other flank, was the kitchen-the oil-stove on a dry-goods box, inside of which were dishes and cooking utensils, a shelf on the wall for provisions, and a bucket of water on the floor. | Стоял он в углу, а в противоположном углу, по другую сторону стола, была кухня: керосинка на ящике из-под крупы, в ящике тарелки и кухонная утварь, над ними на стене полка для провизии, на полу ведро с водой. |
Martin had to carry his water from the kitchen sink, there being no tap in his room. | Воду приходилось носить из кухни, в комнате крана не было. |
On days when there was much steam to his cooking, the harvest of veneer from the bureau was unusually generous. | В дни, когда Мартин стряпал, поднималось много пара н комод лущился вовсю. |
Over the bed, hoisted by a tackle to the ceiling, was his bicycle. | Над кроватью Мартин подвесил велосипед к потолку. |
At first he had tried to keep it in the basement; but the tribe of Silva, loosening the bearings and puncturing the tires, had driven him out. | Сперва хотел держать его в подвале, но босоногое потомство Сильва разболтало подшипники, проткнуло шины и вытащило его на улицу. |
Next he attempted the tiny front porch, until a howling southeaster drenched the wheel a night-long. | Тогда Мартин попробовал пристроить его на крылечке, но поднялся юго-восточный ветер и всю ночь машина мокла под дождем. |
Then he had retreated with it to his room and slung it aloft. | И пришлось Мартину отступить и подвесить велосипед у себя под потолком. |
A small closet contained his clothes and the books he had accumulated and for which there was no room on the table or under the table. | В тесном стенном шкафу хранилась одежда и книги, которые скопились у Мартина и которым уже не хватало места ни на столе, ни под столом. |
Hand in hand with reading, he had developed the habit of making notes, and so copiously did he make them that there would have been no existence for him in the confined quarters had he not rigged several clothes-lines across the room on which the notes were hung. | Читая, Мартин привык делать заметки, да такие подробные, что в комнатушке уж вовсе было бы не повернуться, не придумай он развешивать их на бельевых веревках, которые протянул в несколько рядов. |
Even so, he was crowded until navigating the room was a difficult task. | Но и так комната была слишком забита, и скоро он уже с трудом лавировал в ней. |
He could not open the door without first closing the closet door, and vice versa . | Дверь можно было отворить, только если закроешь дверцу стенного шкафа, и v^ vеrsa. |
It was impossible for him anywhere to traverse the room in a straight line. | Пересечь комнату по прямой было невозможно. |
To go from the door to the head of the bed was a zigzag course that he was never quite able to accomplish in the dark without collisions. | От двери к изголовью кровати приходилось идти зигзагами, поминутно меняя курс, и в темноте он всякий раз на что-нибудь натыкался. |
Having settled the difficulty of the conflicting doors, he had to steer sharply to the right to avoid the kitchen. | Справившись с дверями и дверцами, надо было круто свернуть вправо, не то своротишь кухню. |
Next, he sheered to the left, to escape the foot of the bed; but this sheer, if too generous, brought him against the corner of the table. | Потом он брал влево, чтобы не наскочить на изножье кровати, но стоило отклониться чуть больше и наткнешься на угол стола. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать