Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
With a sudden twitch and lurch, he terminated the sheer and bore off to the right along a sort of canal, one bank of which was the bed, the other the table. | Ловко извернувшись, удавалось миновать угол и, держась правой стороны, пройти по своеобразному каналу, правым берегом которого была кровать, а противоположным - стол. |
When the one chair in the room was at its usual place before the table, the canal was unnavigable. | Когда перед столом на обычном месте стоял единственный стул, канал оказывался несудоходным. |
When the chair was not in use, it reposed on top of the bed, though sometimes he sat on the chair when cooking, reading a book while the water boiled, and even becoming skilful enough to manage a paragraph or two while steak was frying. | Когда стул был не нужен, Мартин ставил его вверх ножками на кровать, но иной раз, стряпая, сидел на стуле и читал, пока закипит вода, ухитрялся даже прочесть абзац-другой, пока жарилось мясо. |
Also, so small was the little corner that constituted the kitchen, he was able, sitting down, to reach anything he needed. | И так мал был кухонный угол, что, сидя на стуле, Мартин мог достать все, что требовалось для стряпни. |
In fact, it was expedient to cook sitting down; standing up, he was too often in his own way. | В сущности, стряпать сидя было удобно, стоя же он нередко заслонял себе свет. |
In conjunction with a perfect stomach that could digest anything, he possessed knowledge of the various foods that were at the same time nutritious and cheap. | Здоровый желудок Мартина способен был переварить все что угодно, да еще он умел готовить различные кушанья, питательные и притом дешевые. |
Pea-soup was a common article in his diet, as well as potatoes and beans, the latter large and brown and cooked in Mexican style. | В его меню чаще всего входил гороховый суп, а также картошка и крупная коричневая фасоль, которую он готовил на мексиканский лад. |
Rice, cooked as American housewives never cook it and can never learn to cook it, appeared on Martin's table at least once a day. | Рис, приготовленный так, как не умели и вовек бы не научились готовить американские хозяйки, он ел по меньшей мере раз в день. |
Dried fruits were less expensive than fresh, and he had usually a pot of them, cooked and ready at hand, for they took the place of butter on his bread. | Сушеные фрукты стоили дешевле свежих. Мартин постоянно варил их, и они всегда были под рукой и шли с хлебом вместо масла. |
Occasionally he graced his table with a piece of round-steak, or with a soup-bone. | Изредка он позволял себе побаловаться бифштексом или суповой косточкой. |
Coffee, without cream or milk, he had twice a day, in the evening substituting tea; but both coffee and tea were excellently cooked. | Кофе пил дважды в день, без молока и сливок, а вечером заменял его чаем; но и то и другое приготовлено было отменно. |
There was need for him to be economical. | Приходилось быть поэкономнее. |
His vacation had consumed nearly all he had earned in the laundry, and he was so far from his market that weeks must elapse before he could hope for the first returns from his hack-work. | Каникулы поглотили почти все, что Мартин заработал в прачечной, а свои поделки он заслал так далеко, что ответов из редакций можно, было ждать не раньше, чем через несколько недель. |
Except at such times as he saw Ruth, or dropped in to see his sister Gertude, he lived a recluse, in each day accomplishing at least three days' labor of ordinary men. | За исключением тех часов, когда он встречался с Руфью или накоротке навещал свою сестру Гертруду, он жил затворником и успевал сделать за день столько, что всякий другой потратил бы на это не меньше трех дней. |
He slept a scant five hours, and only one with a constitution of iron could have held himself down, as Martin did, day after day, to nineteen consecutive hours of toil. | Спал он всего пять часов и работал изо дня в день по девятнадцать часов, выдержать такое можно было только при его железном здоровье. |
He never lost a moment. | Он не терял ни единой минуты. |
On the looking-glass were lists of definitions and pronunciations; when shaving, or dressing, or combing his hair, he conned these lists over. | К зеркалу прикреплял листки, где выписаны были новые слова, их значения и произношение: бреясь, одеваясь, причесываясь, он их заучивал. |
Similar lists were on the wall over the oil-stove, and they were similarly conned while he was engaged in cooking or in washing the dishes. | Такие же списки вывешивал на стене над керосинкой и тоже учил их, пока стряпал или мыл посуду. |
New lists continually displaced the old ones. | Списки постоянно менялись. |
Every strange or partly familiar word encountered in his reading was immediately jotted down, and later, when a sufficient number had been accumulated, were typed and pinned to the wall or looking-glass. | Каждое незнакомое или не совсем понятное слово, встреченное в книге, Мартин тотчас выписывал, а когда их набиралось достаточно, печатал список и прикреплял к зеркалу или к стене. |
He even carried them in his pockets, and reviewed them at odd moments on the street, or while waiting in butcher shop or grocery to be served. | Он и в кармане носил такие листки и порой просматривал на улице или пока ждал в бакалейной или мясной лавке. |
He went farther in the matter. | Он пошел дальше. |
Reading the works of men who had arrived, he noted every result achieved by them, and worked out the tricks by which they had been achieved-the tricks of narrative, of exposition, of style, the points of view, the contrasts, the epigrams; and of all these he made lists for study. | Читая преуспевающих авторов, отмечал каждую их удачу; продумывал использованные для этого приемы- приемы повествования, композиции, стиля, мысль, сравнения, остроты; и все это выписывал и продумывал. |
He did not ape. | Он никому не подражал. |
He sought principles. | Он искал принципы. |
He drew up lists of effective and fetching mannerisms, till out of many such, culled from many writers, he was able to induce the general principle of mannerism, and, thus equipped, to cast about for new and original ones of his own, and to weigh and measure and appraise them properly. | Он составлял списки впечатляющих и привлекательных особенностей, потом из множества их, отобранных у разных писателей, выводил какой-то общий принцип и. оснащенный таким образом, обдумывал новые, свои собственные приемы и уже со знанием дела взвешивал, определял и оценивал их. |
In similar manner he collected lists of strong phrases, the phrases of living language, phrases that bit like acid and scorched like flame, or that glowed and were mellow and luscious in the midst of the arid desert of common speech. | Таким же образом он выписывал яркие выражения, живые разговорные обороты, едкие, точно кислота, или обжигающие, как огонь, фразы, что вдруг попадутся в бесплодной пустыне обыденной речи, пламенеющие, сочные, ароматные. |
He sought always for the principle that lay behind and beneath. | Всегда искал принцип, лежащий за этим и под этим. |
He wanted to know how the thing was done; after that he could do it for himself. | Он хотел знать, как что сделано, тогда он сможет сделать это сам. |
He was not content with the fair face of beauty. | Ему мало было видеть прекрасный лик красоты. |
He dissected beauty in his crowded little bedroom laboratory, where cooking smells alternated with the outer bedlam of the Silva tribe; and, having dissected and learned the anatomy of beauty, he was nearer being able to create beauty itself. | В тесной своей комнатушке-лаборатории, где кухонный чад смешивался с неистовым шумом и гамом Марииной босоногой команды, он препарировал красоту - препарировал, изучал анатомию красоты, - и приближался к тому, чтобы создавать ее самому. |
He was so made that he could work only with understanding. | Так уж он был устроен, мог работать, только понимая, что делает. |
He could not work blindly, in the dark, ignorant of what he was producing and trusting to chance and the star of his genius that the effect produced should be right and fine. He had no patience with chance effects. | Не мог он работать вслепую, во тьме, не ведая, что творит, не мог довериться только случаю и счастливой звезде своего гения в надежде создать нечто замечательное и прекрасное. |
He wanted to know why and how. | Он хотел понимать, почему и как такое создано. |
His was deliberate creative genius, and, before he began a story or poem, the thing itself was already alive in his brain, with the end in sight and the means of realizing that end in his conscious possession. | Он творил не стихийно, а обдуманно, рассказ или стихотворение сначала целиком складывались у него в голове и он уже видел конец и сознавал, как напишет все до конца. |
Otherwise the effort was doomed to failure. | Иначе попытка была обречена на провал. |
On the other hand, he appreciated the chance effects in words and phrases that came lightly and easily into his brain, and that later stood all tests of beauty and power and developed tremendous and incommunicable connotations. | С другой стороны, ему нравились слова и фразы, которые рождались вдруг, сами собой, а потом выдерживали все испытания на красоту и силу и придавали задуманному невероятные, непередаваемые оттенки. |
Before such he bowed down and marvelled, knowing that they were beyond the deliberate creation of any man. | Перед такими озарениями он склонял голову, восхищался ими, понимая, что они выше, чем любое заранее обдуманное творение. |
And no matter how much he dissected beauty in search of the principles that underlie beauty and make beauty possible, he was aware, always, of the innermost mystery of beauty to which he did not penetrate and to which no man had ever penetrated. | И сколько бы он ни анатомировал красоту в поисках ее основ и законов, он всегда сознавал, что есть еще в красоте сокровеннейшая тайна, в которую он не проник, как не проник еще и никто другой. |
He knew full well, from his Spencer, that man can never attain ultimate knowledge of anything, and that the mystery of beauty was no less than that of life-nay, more that the fibres of beauty and life were intertwisted, and that he himself was but a bit of the same nonunderstandable fabric, twisted of sunshine and star-dust and wonder. | Он усвоил, читая Спенсера, что человеку никогда не познать до конца суть вещей и явлений и что тайна красоты не менее глубока, чем тайна жизни, да нет, глубже, знал, что красота и жизнь нераздельно сплетены друг с другом и что сам он лишь одна из нитей той же непостижимой ткани, где сплелись солнечный свет, и звездная пыль, и неведомое чудо. |
In fact, it was when filled with these thoughts that he wrote his essay entitled | Полный этими мыслями, он и написал эссе |
"Star-dust," in which he had his fling, not at the principles of criticism, but at the principal critics. | "Звездная пыль" - резкий выпад не против основ критики, но против основных, ведущих критиков. |
It was brilliant, deep, philosophical, and deliciously touched with laughter. | Написал блестяще, с философской глубиной и с тонкой иронией. |
Also it was promptly rejected by the magazines as often as it was submitted. | И куда бы Мартин ни посылал эти страницы, все журналы незамедлительно их отвергали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать