Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The family did not think it would ever be necessary. | Надеялись, что в конечном счете это не понадобится. |
Also, it was tacitly understood that it was to be a long engagement. | Подразумевалось также, что помолвка будет долгой. |
They did not ask Martin to go to work, nor to cease writing. | Мартина не просили ни устроиться на службу, ни перестать писать. |
They did not intend to encourage him to mend himself. | Они не собирались подталкивать его на перемены к лучшему. |
And he aided and abetted them in their unfriendly designs, for going to work was farthest from his thoughts. | А все поведение Мартина было на руку его противникам, ибо меньше всего он думал устраиваться на службу. |
"I wonder if you'll like what I have done!" he said to Ruth several days later. "I've decided that boarding with my sister is too expensive, and I am going to board myself. | - Не знаю, одобришь ли ты мой поступок! - сказал он Руфи несколько дней спустя. - Я решил, что жить и столоваться у сестры слишком дорого, теперь буду жить отдельно. |
I've rented a little room out in North Oakland, retired neighborhood and all the rest, you know, and I've bought an oil-burner on which to cook." | Я снял маленькую комнатку в Северном Окленде, знаешь, там живет тихий народ, кто ушел на покой, и все такое, и я купил керосинку, сам буду на ней готовить. |
Ruth was overjoyed. | Руфь безмерно обрадовалась. |
The oil-burner especially pleased her. | С особенным удовольствием услышала о керосинке. |
"That was the way Mr. Butler began his start," she said. | - Мистер Батлер тоже так начинал, - сказала она. |
Martin frowned inwardly at the citation of that worthy gentleman, and went on: | Упоминание о сем достойном джентльмене несколько покоробило Мартина, и он продолжал: |
"I put stamps on all my manuscripts and started them off to the editors again. | - Я наклеил марки на все свои рукописи и опять разослал их в, редакции. |
Then to-day I moved in, and to-morrow I start to work." | Сегодня переселяюсь, а завтра начинаю работать. |
"A position!" she cried, betraying the gladness of her surprise in all her body, nestling closer to him, pressing his hand, smiling. "And you never told me! | - Подыскал место! - воскликнула она, и примостилась к нему, и сжала ему руку, и заулыбалась, всем существом выдавая радостное удивление. - И ничего мне не говорил! |
What is it?" | Что за место? |
He shook his head. | Мартин покачал головой. |
"I meant that I was going to work at my writing." Her face fell, and he went on hastily. "Don't misjudge me. | - Я не о той работе, я опять буду писать. - Лицо у Руфи вытянулось, и он поспешно продолжал :-Пойми меня правильно. |
I am not going in this time with any iridescent ideas. | Теперь я уже не строю никаких воздушных замков. |
It is to be a cold, prosaic, matter-of-fact business proposition. | Это трезвый, прозаический, деловой шаг. |
It is better than going to sea again, and I shall earn more money than any position in Oakland can bring an unskilled man." | Это лучше, чем опять идти в море, и денег я заработаю больше, чем можно заработать на любом месте в Окленде, не имея специальности. |
"You see, this vacation I have taken has given me perspective. | Понимаешь, за каникулы, которые я себе устроил, мне многое стало ясно. |
I haven't been working the life out of my body, and I haven't been writing, at least not for publication. | Я не надрывался до бесчувствия на тяжелой работе и не писал- во всяком случае, для печати. |
All I've done has been to love you and to think. | Была только любовь к тебе, да еще я много думал. |
I've read some, too, but it has been part of my thinking, and I have read principally magazines. | И кое-что прочел, но это тоже значило думать, читал я главным образом журналы. |
I have generalized about myself, and the world, my place in it, and my chance to win to a place that will be fit for you. | Я размышлял о себе, о мире, о своем месте в мире, о своих возможностях, о том, сумею ли завоевать положение, достойное тебя. |
Also, I've been reading Spencer's | А кроме того, я читал |
'Philosophy of Style,' and found out a lot of what was the matter with me-or my writing, rather; and for that matter with most of the writing that is published every month in the magazines." | "Философию стиля" Спенсера и понял многое, что прямо касается меня - вернее, моих сочинений и, в сущности, почти всех сочинений, которые каждый месяц появляются в журналах. |
"But the upshot of it all-of my thinking and reading and loving-is that I am going to move to Grub Street. | А все вместе- мои мысли, и чтение, и любовь-привело вот к чему: я намерен заделаться литературным поденщиком. |
I shall leave masterpieces alone and do hack-work-jokes, paragraphs, feature articles, humorous verse, and society verse-all the rot for which there seems so much demand. | Я оставлю пока что шедевры и займусь шутками, злободневными газетными заметками, сенсационными сообщениями, стихотворными фельетонами, юмористическими стишками- всей этой чепухой, на которую, видно, самый большой спрос. |
Then there are the newspaper syndicates, and the newspaper short-story syndicates, and the syndicates for the Sunday supplements. | Кроме того, существуют специальные агентства, они снабжают газеты материалами и рассказами и всякой мелочью для воскресных приложений. |
I can go ahead and hammer out the stuff they want, and earn the equivalent of a good salary by it. | Я могу наловчиться и поставлять им то, что им требуется, и зарабатывать на этом не меньше хорошего жалованья. |
There are free-lances, you know, who earn as much as four or five hundred a month. | Иные литераторы, такие, знаешь, свободные художники получают четыреста долларов в месяц, если не пятьсот. |
I don't care to become as they; but I'll earn a good living, and have plenty of time to myself, which I wouldn't have in any position." | Я вовсе не жажду уподобиться этой братии, но я буду зарабатывать вполне достаточно и у меня будет еще вдоволь времени для себя, а ни на какой службе это было бы невозможно. |
"Then, I'll have my spare time for study and for real work. | Конечно, у меня будет время для занятий и для настоящей работы. |
In between the grind I'll try my hand at masterpieces, and I'll study and prepare myself for the writing of masterpieces. | В промежутках между ремесленными поделками я буду пробовать себя в серьезной литературе, буду заниматься ,и готовиться к серьезному литературному труду. |
Why, I am amazed at the distance I have come already. | Мне и самому удивительно, какой я уже прошел путь! |
When I first tried to write, I had nothing to write about except a few paltry experiences which I neither understood nor appreciated. | Поначалу, когда я пробовал писать, мне писать было не о чем, разве что о каких-то пустячных случаях из моей жизни, и я не умел их толком понять и оценить. |
But I had no thoughts. I really didn't. | Ведь мыслей у меня не было... В самом деле не было. |
I didn't even have the words with which to think. | Слов для мыслей и то не было. |
My experiences were so many meaningless pictures. | Пережил я немало, но все это оставалось множеством лишенных смысла картинок. |
But as I began to add to my knowledge, and to my vocabulary, I saw something more in my experiences than mere pictures. | А потом я стал набираться знаний и новых для меня слов, и пережитое оказалось уже не просто множеством картин. |
I retained the pictures and I found their interpretation. | Все по-прежнему было ярко и зримо, но я еще и научился понимать то, что вижу. |
That was when I began to do good work, when I wrote | Вот тогда я и начал писать по-настоящему, |
'Adventure,' | "Приключение", |
Joy,' | "Радость", |
' The Pot,' | "Выпивка", |
' The Wine of Life,' | "Вино жизни", |
' The Jostling Street,' the 'Love-cycle,' and the | "Толчея", любовный цикл и |
' Sea Lyrics.' | "Голоса моря"- это настоящее. |
I shall write more like them, and better; but I shall do it in my spare time. | Я напишу и еще такое и лучше, но писать буду в свободное время. |
My feet are on the solid earth, now. | Теперь я больше, не витаю в облаках. |
Hack-work and income first, masterpieces afterward. | Сперва поденщина и заработок, а уж потом шедевры. |
Just to show you, I wrote half a dozen jokes last night for the comic weeklies; and just as I was going to bed, the thought struck me to try my hand at a triolet-a humorous one; and inside an hour I had written four. | Я написал вчера вечером полдюжины шуточек для юмористических еженедельников, просто чтобы показать тебе, а когда собрался спать, мне вдруг вздумалось на пробу написать триолет, тоже шуточный, и за час я их сочинил четыре. |
They ought to be worth a dollar apiece. | Оплачивают их, должно быть, по доллару за штуку. |
Four dollars right there for a few afterthoughts on the way to bed." | Четыре доллара за то, что пришло в голову перед сном. |
"Of course it's all valueless, just so much dull and sordid plodding; but it is no more dull and sordid than keeping books at sixty dollars a month, adding up endless columns of meaningless figures until one dies. | Этому, конечно, грош цена, работенка скучная и дрянная, но не скучней и не дрянней, чем корпеть над бухгалтерскими книгами за шестьдесят долларов в месяц- до самой смерти складывать колонки бессмысленных цифр. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать