Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The family did not think it would ever be necessary. Надеялись, что в конечном счете это не понадобится.
Also, it was tacitly understood that it was to be a long engagement. Подразумевалось также, что помолвка будет долгой.
They did not ask Martin to go to work, nor to cease writing. Мартина не просили ни устроиться на службу, ни перестать писать.
They did not intend to encourage him to mend himself. Они не собирались подталкивать его на перемены к лучшему.
And he aided and abetted them in their unfriendly designs, for going to work was farthest from his thoughts. А все поведение Мартина было на руку его противникам, ибо меньше всего он думал устраиваться на службу.
"I wonder if you'll like what I have done!" he said to Ruth several days later. "I've decided that boarding with my sister is too expensive, and I am going to board myself. - Не знаю, одобришь ли ты мой поступок! - сказал он Руфи несколько дней спустя. - Я решил, что жить и столоваться у сестры слишком дорого, теперь буду жить отдельно.
I've rented a little room out in North Oakland, retired neighborhood and all the rest, you know, and I've bought an oil-burner on which to cook." Я снял маленькую комнатку в Северном Окленде, знаешь, там живет тихий народ, кто ушел на покой, и все такое, и я купил керосинку, сам буду на ней готовить.
Ruth was overjoyed. Руфь безмерно обрадовалась.
The oil-burner especially pleased her. С особенным удовольствием услышала о керосинке.
"That was the way Mr. Butler began his start," she said. - Мистер Батлер тоже так начинал, - сказала она.
Martin frowned inwardly at the citation of that worthy gentleman, and went on: Упоминание о сем достойном джентльмене несколько покоробило Мартина, и он продолжал:
"I put stamps on all my manuscripts and started them off to the editors again. - Я наклеил марки на все свои рукописи и опять разослал их в, редакции.
Then to-day I moved in, and to-morrow I start to work." Сегодня переселяюсь, а завтра начинаю работать.
"A position!" she cried, betraying the gladness of her surprise in all her body, nestling closer to him, pressing his hand, smiling. "And you never told me! - Подыскал место! - воскликнула она, и примостилась к нему, и сжала ему руку, и заулыбалась, всем существом выдавая радостное удивление. - И ничего мне не говорил!
What is it?" Что за место?
He shook his head. Мартин покачал головой.
"I meant that I was going to work at my writing." Her face fell, and he went on hastily. "Don't misjudge me. - Я не о той работе, я опять буду писать. - Лицо у Руфи вытянулось, и он поспешно продолжал :-Пойми меня правильно.
I am not going in this time with any iridescent ideas. Теперь я уже не строю никаких воздушных замков.
It is to be a cold, prosaic, matter-of-fact business proposition. Это трезвый, прозаический, деловой шаг.
It is better than going to sea again, and I shall earn more money than any position in Oakland can bring an unskilled man." Это лучше, чем опять идти в море, и денег я заработаю больше, чем можно заработать на любом месте в Окленде, не имея специальности.
"You see, this vacation I have taken has given me perspective. Понимаешь, за каникулы, которые я себе устроил, мне многое стало ясно.
I haven't been working the life out of my body, and I haven't been writing, at least not for publication. Я не надрывался до бесчувствия на тяжелой работе и не писал- во всяком случае, для печати.
All I've done has been to love you and to think. Была только любовь к тебе, да еще я много думал.
I've read some, too, but it has been part of my thinking, and I have read principally magazines. И кое-что прочел, но это тоже значило думать, читал я главным образом журналы.
I have generalized about myself, and the world, my place in it, and my chance to win to a place that will be fit for you. Я размышлял о себе, о мире, о своем месте в мире, о своих возможностях, о том, сумею ли завоевать положение, достойное тебя.
Also, I've been reading Spencer's А кроме того, я читал
'Philosophy of Style,' and found out a lot of what was the matter with me-or my writing, rather; and for that matter with most of the writing that is published every month in the magazines." "Философию стиля" Спенсера и понял многое, что прямо касается меня - вернее, моих сочинений и, в сущности, почти всех сочинений, которые каждый месяц появляются в журналах.
"But the upshot of it all-of my thinking and reading and loving-is that I am going to move to Grub Street. А все вместе- мои мысли, и чтение, и любовь-привело вот к чему: я намерен заделаться литературным поденщиком.
I shall leave masterpieces alone and do hack-work-jokes, paragraphs, feature articles, humorous verse, and society verse-all the rot for which there seems so much demand. Я оставлю пока что шедевры и займусь шутками, злободневными газетными заметками, сенсационными сообщениями, стихотворными фельетонами, юмористическими стишками- всей этой чепухой, на которую, видно, самый большой спрос.
Then there are the newspaper syndicates, and the newspaper short-story syndicates, and the syndicates for the Sunday supplements. Кроме того, существуют специальные агентства, они снабжают газеты материалами и рассказами и всякой мелочью для воскресных приложений.
I can go ahead and hammer out the stuff they want, and earn the equivalent of a good salary by it. Я могу наловчиться и поставлять им то, что им требуется, и зарабатывать на этом не меньше хорошего жалованья.
There are free-lances, you know, who earn as much as four or five hundred a month. Иные литераторы, такие, знаешь, свободные художники получают четыреста долларов в месяц, если не пятьсот.
I don't care to become as they; but I'll earn a good living, and have plenty of time to myself, which I wouldn't have in any position." Я вовсе не жажду уподобиться этой братии, но я буду зарабатывать вполне достаточно и у меня будет еще вдоволь времени для себя, а ни на какой службе это было бы невозможно.
"Then, I'll have my spare time for study and for real work. Конечно, у меня будет время для занятий и для настоящей работы.
In between the grind I'll try my hand at masterpieces, and I'll study and prepare myself for the writing of masterpieces. В промежутках между ремесленными поделками я буду пробовать себя в серьезной литературе, буду заниматься ,и готовиться к серьезному литературному труду.
Why, I am amazed at the distance I have come already. Мне и самому удивительно, какой я уже прошел путь!
When I first tried to write, I had nothing to write about except a few paltry experiences which I neither understood nor appreciated. Поначалу, когда я пробовал писать, мне писать было не о чем, разве что о каких-то пустячных случаях из моей жизни, и я не умел их толком понять и оценить.
But I had no thoughts. I really didn't. Ведь мыслей у меня не было... В самом деле не было.
I didn't even have the words with which to think. Слов для мыслей и то не было.
My experiences were so many meaningless pictures. Пережил я немало, но все это оставалось множеством лишенных смысла картинок.
But as I began to add to my knowledge, and to my vocabulary, I saw something more in my experiences than mere pictures. А потом я стал набираться знаний и новых для меня слов, и пережитое оказалось уже не просто множеством картин.
I retained the pictures and I found their interpretation. Все по-прежнему было ярко и зримо, но я еще и научился понимать то, что вижу.
That was when I began to do good work, when I wrote Вот тогда я и начал писать по-настоящему,
'Adventure,' "Приключение",
Joy,' "Радость",
' The Pot,' "Выпивка",
' The Wine of Life,' "Вино жизни",
' The Jostling Street,' the 'Love-cycle,' and the "Толчея", любовный цикл и
' Sea Lyrics.' "Голоса моря"- это настоящее.
I shall write more like them, and better; but I shall do it in my spare time. Я напишу и еще такое и лучше, но писать буду в свободное время.
My feet are on the solid earth, now. Теперь я больше, не витаю в облаках.
Hack-work and income first, masterpieces afterward. Сперва поденщина и заработок, а уж потом шедевры.
Just to show you, I wrote half a dozen jokes last night for the comic weeklies; and just as I was going to bed, the thought struck me to try my hand at a triolet-a humorous one; and inside an hour I had written four. Я написал вчера вечером полдюжины шуточек для юмористических еженедельников, просто чтобы показать тебе, а когда собрался спать, мне вдруг вздумалось на пробу написать триолет, тоже шуточный, и за час я их сочинил четыре.
They ought to be worth a dollar apiece. Оплачивают их, должно быть, по доллару за штуку.
Four dollars right there for a few afterthoughts on the way to bed." Четыре доллара за то, что пришло в голову перед сном.
"Of course it's all valueless, just so much dull and sordid plodding; but it is no more dull and sordid than keeping books at sixty dollars a month, adding up endless columns of meaningless figures until one dies. Этому, конечно, грош цена, работенка скучная и дрянная, но не скучней и не дрянней, чем корпеть над бухгалтерскими книгами за шестьдесят долларов в месяц- до самой смерти складывать колонки бессмысленных цифр.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x