Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Every moment was drive, drive, drive, and Joe was the masterful shepherd of moments, herding them carefully, never losing one, counting them over like a miser counting gold, working on in a frenzy, toil-mad, a feverish machine, aided ably by that other machine that thought of itself as once having been one Martin Eden, a man. Каждый гнал, гнал, гнал, и Джо властно подгонял мгновенья, старательно собирал их в стадо, не терял ни единого, без конца пересчитывал, точно скупец золото, крутился как одержимый, как бешеный, неистовая машина, и помогала ей вторая искусная машина, которая думала, будто была когда-то человеком, неким Мартином Иденом.
But it was only at rare moments that Martin was able to think. Но подумать удавалось лишь в редкие минуты.
The house of thought was closed, its windows boarded up, and he was its shadowy caretaker. Жилище мысли было заперто, окна заколочены досками, а сам он- только призрачный сторож.
He was a shadow. Всего лишь тень.
Joe was right. Джо прав.
They were both shadows, and this was the unending limbo of toil. Оба они тени, и нескончаем тяжкий труд в преддверии ада.
Or was it a dream? Или все это сон?
Sometimes, in the steaming, sizzling heat, as he swung the heavy irons back and forth over the white garments, it came to him that it was a dream. Минутами, когда в жаркой и паркой духоте он водил по белью тяжелыми раскаленными утюгами взад и вперед, ему чудилось, все это и впрямь только сон.
In a short while, or maybe after a thousand years or so, he would awake, in his little room with the ink-stained table, and take up his writing where he had left off the day before. Совсем скоро, или, может, через тысячу лет, он проснется в своей каморке, подле стола в чернильных пятнах, и примется писать с того места, где остановился накануне.
Or maybe that was a dream, too, and the awakening would be the changing of the watches, when he would drop down out of his bunk in the lurching forecastle and go up on deck, under the tropic stars, and take the wheel and feel the cool tradewind blowing through his flesh. Или, может, и это был тоже сон, и он проснется, когда пора будет стать на вахту, вывалится из койки в кренящемся кубрике, поднимется на палубу, под тропические звезды, возьмется за штурвал и его обдует прохладным пассатом.
Came Saturday and its hollow victory at three o'clock. Настала суббота и все та же бесплодная победа в три пополудни.
"Guess I'll go down an' get a glass of beer," Joe said, in the queer, monotonous tones that marked his week-end collapse. - Чего ж, пойду выпью пивка, - сказал Джо странно бесцветным голосом, означавшим, как всегда после рабочей недели, совершенный упадок сил.
Martin seemed suddenly to wake up. И вдруг Мартин словно проснулся.
He opened the kit bag and oiled his wheel, putting graphite on the chain and adjusting the bearings. Открыл сумку с инструментами, смазал велосипед, смазал передачу, отрегулировал подшипники.
Joe was halfway down to the saloon when Martin passed by, bending low over the handle-bars, his legs driving the ninety-six gear with rhythmic strength, his face set for seventy miles of road and grade and dust. Джо только еще плелся к кабаку, когда Мартин промчался, мимо, - он низко пригнулся к рулю. Мерно и сильно, вовсю мочь жал на педали, в лице решимость одолеть семьдесят миль, подъемы, спуски, дорожную пыль.
He slept in Oakland that night, and on Sunday covered the seventy miles back. Ночевал он в Окленде, в воскресенье проделал семьдесят миль обратного пути.
And on Monday morning, weary, he began the new week's work, but he had kept sober. А утром в понедельник, усталый, начал новую рабочую неделю. Зато остался трезв.
A fifth week passed, and a sixth, during which he lived and toiled as a machine, with just a spark of something more in him, just a glimmering bit of soul, that compelled him, at each week-end, to scorch off the hundred and forty miles. Миновала пятая неделя и шестая, Мартин жил и работал, как машина, в нем сохранялся лишь проблеск чего-то, лишь теплилась в душе искра и каждую субботу и воскресенье заставляла его с бешеной скоростью одолевать сто сорок миль.
But this was not rest. Но это был не отдых.
It was super-machinelike, and it helped to crush out the glimmering bit of soul that was all that was left him from former life. Это действовала некая сверхмашина, помогая затушить искру- единственное, что еще осталось в нем от прошлой его жизни.
At the end of the seventh week, without intending it, too weak to resist, he drifted down to the village with Joe and drowned life and found life until Monday morning. В конце седьмой недели, почти бессознательно, не в силах противиться, он поплелся вместе с Джо в поселок, и утопил жизнь в вине, и обрел жизнь до утра понедельника.
Again, at the week-ends, he ground out the one hundred and forty miles, obliterating the numbness of too great exertion by the numbness of still greater exertion. А потом опять в конце каждой недели одолевал на велосипеде сто сорок миль, вытеснял оцепенение от безмерно тяжкой работы новым оцепенением от усилий уж вовсе непомерных.
At the end of three months he went down a third time to the village with Joe. В конце третьего месяца он в третий раз пошел с Джо в поселок.
He forgot, and lived again, and, living, he saw, in clear illumination, the beast he was making of himself-not by the drink, but by the work. Он забылся, и снова жил, и, ожив, в миг озарения ясно увидел, что сам обращает себя в животное-не тем, что пьет, но тем, как работает.
The drink was an effect, not a cause. Пьянство - следствие, а не причина.
It followed inevitably upon the work, as the night follows upon the day. Оно следует за этой работой так же неотвратимо, как вслед за днем наступает ночь.
Not by becoming a toil-beast could he win to the heights, was the message the whiskey whispered to him, and he nodded approbation. Нет, обращаясь в рабочую скотину, он не покорит вершины - вот что нашептало ему виски, и он согласно кивнул.
The whiskey was wise. Виски - оно мудрое.
It told secrets on itself. Оно умеет раскрывать секреты.
He called for paper and pencil, and for drinks all around, and while they drank his very good health, he clung to the bar and scribbled. Он спросил перо, бумагу, заказал выпивку на всех и, покуда все вокруг с воодушевлением пили за его здоровье, оперся на стойку и нацарапал несколько слов.
"A telegram, Joe," he said. "Read it." - Это телеграмма, Джо, - сказал он- На, читай.
Joe read it with a drunken, quizzical leer. Джо читал с пьяной добродушной ухмылкой.
But what he read seemed to sober him. Но прочитанное, похоже, отрезвило его.
He looked at the other reproachfully, tears oozing into his eyes and down his cheeks. Он с упреком глянул на Мартина, на глазах выступили слезы, потекли по щекам.
"You ain't goin' back on me, Mart?" he queried hopelessly. - Неужто бросаешь меня, Март? - уныло спросил он.
Martin nodded, and called one of the loungers to him to take the message to the telegraph office. Мартин кивнул, подозвал какого-то парня и велел снести листок в телеграфную контору.
"Hold on," Joe muttered thickly. "Lemme think." - Погоди! - еле ворочая языком, пробормотал Джо. - Дай сообразить.
He held on to the bar, his legs wobbling under him, Martin's arm around him and supporting him, while he thought. Он ухватился за стойку, ноги подкашивались, Мартин обнял его за плечи, чтоб не свалился, покуда соображает.
"Make that two laundrymen," he said abruptly. "Here, lemme fix it." - Пиши, оба уходим, стирать больше некому, -вдруг объявил Джо. - Дай-ка, я подпишу.
"What are you quitting for?" Martin demanded. - А ты-то с чего уходишь? - спросил Мартин.
"Same reason as you." - С чего и ты.
"But I'm going to sea. - Но я пойду в море.
You can't do that." А ты не можешь.
"Nope," was the answer, "but I can hobo all right, all right." - Ага, - был ответ, - зато я бродяжить могу, вот что.
Martin looked at him searchingly for a moment, then cried:- Мартин посмотрел на него испытующе и потом воскликнул:
"By God, I think you're right! - Черт подери, Джо, а ведь ты прав!
Better a hobo than a beast of toil. Бродягой быть куда лучше, чем ломовой лошадью.
Why, man, you'll live. Поживешь, парень!
And that's more than you ever did before." Ты ж еще никогда и не жил.
"I was in hospital, once," Joe corrected. "It was beautiful. - Нет, я раз в больнице лежал, - возразил Джо. -Во была красота.
Typhoid-did I tell you?" Тифом хворал... я тебе не рассказывал?
While Martin changed the telegram to "two laundrymen," Joe went on:- Мартин переправил в телеграмме, что расчет берут двое, а не один. А Джо меж тем продолжал:
"I never wanted to drink when I was in hospital. - Про выпивку в больнице и думать забыл.
Funny, ain't it? Чудно, правда?
But when I've ben workin' like a slave all week, I just got to bowl up. Ну, а работаешь весь день как вол, тут уж без выпивки нельзя.
Ever noticed that cooks drink like hell?-an' bakers, too? Примечал, как повара напиваются? Жуть!.. И пекари тоже.
It's the work. Такая у них работа.
They've sure got to. Им без выпивки никак нельзя..
Here, lemme pay half of that telegram." Слышь, дай-ка я заплачу половину за телеграмму.
"I'll shake you for it," Martin offered. - Давай бросим жребий, - предложил Мартин.
"Come on, everybody drink," Joe called, as they rattled the dice and rolled them out on the damp bar. - Подходи все, пей, - позвал Джо, вместе с Мартином кидая на мокрую стойку игральные кости.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x