Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This task consisted of ironing all the unstarched portions of the shirts. Иначе говоря, гладил все, что не накрахмалено.
It was exhausting work, carried on, hour after hour, at top speed. Изматывающая работа, час за часом, в бешеном темпе.
Out on the broad verandas of the hotel, men and women, in cool white, sipped iced drinks and kept their circulation down. Поодаль, на просторных верандах гостиницы, мужчины и женщины в белых прохладных одеждах потягивали ледяные напитки, умеряли жар.
But in the laundry the air was sizzling. А в прачечной нечем было дышать.
The huge stove roared red hot and white hot, while the irons, moving over the damp cloth, sent up clouds of steam. Огромная плита раскалялась только что не добела, утюги двигались взад-вперед по влажной ткани, и над ними клубился жаркий пар.
The heat of these irons was different from that used by housewives. Накал утюгов был совсем не тот, что дома у хозяйки.
An iron that stood the ordinary test of a wet finger was too cold for Joe and Martin, and such test was useless. Утюг, который шипит, когда его тронешь мокрым пальцем, для Мартина и Джо был недостаточно горячий, их утюги так не попробуешь.
They went wholly by holding the irons close to their cheeks, gauging the heat by some secret mental process that Martin admired but could not understand. Они проверяли утюг, поднося его близко к щеке, и определяли, хорош ли, полагаясь на какое-то таинственное чутье, которое восхищало Мартина, но оставалось непонятным.
When the fresh irons proved too hot, they hooked them on iron rods and dipped them into cold water. Если только что взятый утюг оказывался чересчур горяч, его подвешивали на железный крюк и окунали в холодную воду.
This again required a precise and subtle judgment. И опять же тут требовалась безупречная верность сужденья.
A fraction of a second too long in the water and the fine and silken edge of the proper heat was lost, and Martin found time to marvel at the accuracy he developed-an automatic accuracy, founded upon criteria that were machine-like and unerring. Лишняя доля секунды в воде - и неуловимая толика жара потеряна; а Мартин еще успевал иной раз подивиться развившейся у него точности, автоматической точности, безошибочной, как у машины.
But there was little time in which to marvel. Но дивиться было недосуг.
All Martin's consciousness was concentrated in the work. Работа требовала предельной сосредоточенности.
Ceaselessly active, head and hand, an intelligent machine, all that constituted him a man was devoted to furnishing that intelligence. Весь он, и голова и руки, в непрестанном напряжении- он просто разумная машина, и все, что делало его человеком, теперь служит этому машинному разуму.
There was no room in his brain for the universe and its mighty problems. Для вселенной, для ее великих загадок в сознании уже нет места.
All the broad and spacious corridors of his mind were closed and hermetically sealed. Все широкие просторные коридоры мозга наглухо закрыты и запечатаны.
The echoing chamber of his soul was a narrow room, a conning tower, whence were directed his arm and shoulder muscles, his ten nimble fingers, and the swift-moving iron along its steaming path in broad, sweeping strokes, just so many strokes and no more, just so far with each stroke and not a fraction of an inch farther, rushing along interminable sleeves, sides, backs, and tails, and tossing the finished shirts, without rumpling, upon the receiving frame. Только один уголок души еще отзывается на внешний мир- будто штурманская рубка, откуда он управляет мышцами рук, десятью ловкими пальцами да утюгами, что проворно двигаются по своей курящейся паром дорожке- столько-то плавных, размеренных движений, и ни единым больше, такой-то длины размах руки, и ни на волос больше, - по несчетным рукавам, бокам, спинам и нижним краям- и аккуратно, чтобы не помять, - отбрасывает отглаженную сорочку на приемную раму.
And even as his hurrying soul tossed, it was reaching for another shirt. И, торопливо отбрасывая, уже протягивает руку за следующей сорочкой.
This went on, hour after hour, while outside all the world swooned under the overhead California sun. И так час за часом, а между тем мир за стенами прачечной замирает под пылающим солнцем Калифорнии.
But there was no swooning in that superheated room. Но в жаркой духоте прачечной работа не замирает ни на миг.
The cool guests on the verandas needed clean linen. Постояльцам гостиницы, отдыхающим на прохладных верандах, требуется чистое белье.
The sweat poured from Martin. Мартин обливался потом.
He drank enormous quantities of water, but so great was the heat of the day and of his exertions, that the water sluiced through the interstices of his flesh and out at all his pores. Он без конца пил воду, но такая стояла жара и таких усилий требовала работа, что влагой исходила вся его плоть, все поры.
Always, at sea, except at rare intervals, the work he performed had given him ample opportunity to commune with himself. В море всегда, кроме редких самых напряженных часов, за работой вполне можно было поразмыслить о своем.
The master of the ship had been lord of Martin's time; but here the manager of the hotel was lord of Martin's thoughts as well. Капитану корабля было подвластно время Мартина, а вот хозяину гостиницы оказались подвластны и его мысли.
He had no thoughts save for the nerve-racking, body-destroying toil. Мартин только и думал что о выматывающей душу, изнуряющей тело работе.
Outside of that it was impossible to think. Ни о чем другом думать уже не было сил.
He did not know that he loved Ruth. Он больше не помнил, что любит Руфь.
She did not even exist, for his driven soul had no time to remember her. Она как будто и не существовала - загнанной душе некогда было о ней вспомнить.
It was only when he crawled to bed at night, or to breakfast in the morning, that she asserted herself to him in fleeting memories. Лишь когда он, еле волоча ноги, добирался поздно вечером до постели или утром за завтраком, она мимолетно возникала в памяти.
"This is hell, ain't it?" - Вот он где, ад, верно? - заметил однажды Джо.
Joe remarked once. Мартин кивнул, но его взяло зло.
Martin nodded, but felt a rasp of irritation. И так ясно, чего болтать.
The statement had been obvious and unnecessary. За работой они не разговаривали.
They did not talk while they worked. Разговоры нарушали ритм, вот как сейчас
Conversation threw them out of their stride, as it did this time, compelling Martin to miss a stroke of his iron and to make two extra motions before he caught his stride again. - Мартин сбился, не провел вовремя, утюгом, и, чтобы вернуться к прежнему ритму, пришлось сделать два лишних движения.
On Friday morning the washer ran. В пятницу утром запустили стиральную машину.
Twice a week they had to put through hotel linen,-the sheets, pillow-slips, spreads, table-cloths, and napkins. Дважды в неделю надо было стирать гостиничное белье: простыни, наволочки, покрывала, скатерти, салфетки.
This finished, they buckled down to "fancy starch." Покончив со стиркой, тут же взялись за фасонное белье.
It was slow work, fastidious and delicate, and Martin did not learn it so readily. Обращение с ним требовалось неспешное, искусное, осторожное, и Мартин овладел мастерством не сразу.
Besides, he could not take chances. К тому же рисковать тут было нельзя.
Mistakes were disastrous. Ошибки кончались катастрофой.
"See that," Joe said, holding up a filmy corset-cover that he could have crumpled from view in one hand. "Scorch that an' it's twenty dollars out of your wages." - Гляди-ка, - сказал Джо, протягивая Мартину тонкий как паутина чехол корсета, который можно было спрятать в кулаке. - Подпалишь-двадцать долларов из жалованья долой.
So Martin did not scorch that, and eased down on his muscular tension, though nervous tension rose higher than ever, and he listened sympathetically to the other's blasphemies as he toiled and suffered over the beautiful things that women wear when they do not have to do their own laundrying. И Мартин не подпалил эту паутинку, он расслабил мышцы, но напряг внимание и при этом сочувственно слушал, как ругательски ругается Джо, потея и мучась над красивыми вещичками, что носят женщины, которым не приходится самим их стирать.
"Fancy starch" was Martin's nightmare, and it was Joe's, too. Для Мартина стирка фасонного белья была как страшный сон, и для Джо тоже.
It was "fancy starch" that robbed them of their hard-won minutes. Фасонное белье пожирало их с трудом сэкономленные минуты.
They toiled at it all day. At seven in the evening they broke off to run the hotel linen through the mangle. Оно отняло у них целый день. :В семь вечера они отложила его и прокатали постельное, скатерти и прочее гостиничное белье.
At ten o'clock, while the hotel guests slept, the two laundrymen sweated on at "fancy starch" till midnight, till one, till two. С десяти, когда постояльцы уже спали, опять потели над фасонным бельем до полуночи, до часу, до двух.
At half-past two they knocked off. В половине третьего наконец отделались.
Saturday morning it was "fancy starch," and odds and ends, and at three in the afternoon the week's work was done. Утром в субботу опять фасонное и вся мелочь, и к трем часам дня со всей недельной работой покончили.
"You ain't a-goin' to ride them seventy miles into Oakland on top of this?" Joe demanded, as they sat on the stairs and took a triumphant smoke. "Got to," was the answer. - Неужто опять будешь семьдесят миль до Окленда крутить педали? - спросил Джо, когда они сидели на крыльце и победоносно покуривали. - Надо, - был ответ.
"What are you goin' for?-a girl?" - Чего тебя несет, к девчонке?
"No; to save two and a half on the railroad ticket. - Нет, сэкономлю два с половиной доллара на железнодорожном билете.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x