Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then he remembered seeing similar grand ladies and gowns entering the London theatres while he stood and watched and the policemen shoved him back into the drizzle beyond the awning. | А потом он вспомнил, сколько раз стоял и глазел, как входят в лондонские театры такие вот важные разряженные дамы, и сколько раз полицейские выталкивали его из крытой галереи на моросящий дождь. |
Next his mind leaped to the Grand Hotel at Yokohama, where, too, from the sidewalk, he had seen grand ladies. | И сразу же воспоминания перенесли к Г ранд-отелю в Иокогаме, там с обочины тротуара он тоже видал таких важных дам. |
Then the city and the harbor of Yokohama, in a thousand pictures, began flashing before his eyes. | Теперь перед глазами замелькали бесчисленные картины самого города Иокогамы и тамошней гавани. |
But he swiftly dismissed the kaleidoscope of memory, oppressed by the urgent need of the present. | Но угнетенный тем, что ему сейчас предстояло, он постепенно погасил калейдоскоп памяти. |
He knew that he must stand up to be introduced, and he struggled painfully to his feet, where he stood with trousers bagging at the knees, his arms loose-hanging and ludicrous, his face set hard for the impending ordeal. | Он знал, надо встать, тогда тебя познакомят, и неловко поднялся с кресла, и вот он стоит - брюки на коленях пузырятся, руки нелепо повисли, лицо напряглось в ожидании неизбежной пытки. |
CHAPTER II | Глава 2 |
The process of getting into the dining room was a nightmare to him. | До столовой он добирался точно в страшном сне. |
Between halts and stumbles, jerks and lurches, locomotion had at times seemed impossible. | Останавливался, спотыкался, его шатало, кидало из стороны в сторону, казалось, ему вовек не дойти. |
But at last he had made it, and was seated alongside of Her. | Но наконец он все-таки вступил в столовую, и его посадили подле Нее. |
The array of knives and forks frightened him. | Его испугала целая выставка ножей и вилок. |
They bristled with unknown perils, and he gazed at them, fascinated, till their dazzle became a background across which moved a succession of forecastle pictures, wherein he and his mates sat eating salt beef with sheath-knives and fingers, or scooping thick pea-soup out of pannikins by means of battered iron spoons. | Они ощетинились, предвещая неведомые опасности, и он завороженно уставился на них, пока на их слепящем фоне не двинулись чередой новые картины матросского кубрика, где он и его товарищи ели солонину, раздирая ее складными ножами и руками, или видавшими виды оловянными ложками черпали из жестяных мисок густой гороховый суп. |
The stench of bad beef was in his nostrils, while in his ears, to the accompaniment of creaking timbers and groaning bulkheads, echoed the loud mouth-noises of the eaters. | В ноздри била вонь от тухлого мяса, в ушах отдавалось громкое чавканье едоков, и чавканью вторил треск обшивки и жалобный скрип переборок. |
He watched them eating, and decided that they ate like pigs. | Он смотрел, как едят матросы, и решил, что едят они, как свиньи. |
Well, he would be careful here. | Да, здесь надо поосторожней. |
He would make no noise. | Чавкать он не будет. |
He would keep his mind upon it all the time. | Надо быть начеку. |
He glanced around the table. | Он обвел глазами стол. |
Opposite him was Arthur, and Arthur's brother, Norman. | Напротив сидели Артур с братом Норманом. |
They were her brothers, he reminded himself, and his heart warmed toward them. | Ее братья, напомнил он себе, и они сразу показались ему славными ребятами. |
How they loved each other, the members of this family! | Как любят друг друга в этой семье! |
There flashed into his mind the picture of her mother, of the kiss of greeting, and of the pair of them walking toward him with arms entwined. | Ему вновь представилась встреча Руфи с матерью - вот они поцеловались, вот идут к нему обнявшись. |
Not in his world were such displays of affection between parents and children made. | В его мире таких нежностей между родителями и детьми не увидишь. |
It was a revelation of the heights of existence that were attained in the world above. | Ему открылось, каких жизненных высот достиг мир, стоящий выше того, где обретается он. |
It was the finest thing yet that he had seen in this small glimpse of that world. | Это - самое прекрасное из того немногого, что уловил здесь его беглый взгляд. |
He was moved deeply by appreciation of it, and his heart was melting with sympathetic tenderness. | Он был глубоко тронут, и нежность, рожденная пониманием, смягчила сердце. |
He had starved for love all his life. | Всю свою жизнь он жаждал любви. |
His nature craved love. | Любви требовало все его существо. |
It was an organic demand of his being. | Так уж он был устроен. |
Yet he had gone without, and hardened himself in the process. | И однако жил без любви и мало-помалу ожесточался. |
He had not known that he needed love. | И даже не знал, что нуждается в ней. |
Nor did he know it now. | Не знал и теперь. |
He merely saw it in operation, and thrilled to it, and thought it fine, and high, and splendid. | Лишь увидел ее воочию, и откликнулся на нее, и подумал, как это прекрасно, возвышенно, замечательно. |
He was glad that Mr. Morse was not there. | Он радовался, что здесь нет мистера Морза. |
It was difficult enough getting acquainted with her, and her mother, and her brother, Norman. | Ему и так нелегко знакомиться с этим семейством - с ней, с ее матерью, с братом Норманом. |
Arthur he already knew somewhat. | Артура он уже кое-как знал. |
The father would have been too much for him, he felt sure. | А знакомиться еще с отцом - это уж было бы слишком. |
It seemed to him that he had never worked so hard in his life. | Казалось, никогда еще он так тяжко не работал. |
The severest toil was child's play compared with this. | Рядом с этим самый каторжный труд - просто детская игра. |
Tiny nodules of moisture stood out on his forehead, and his shirt was wet with sweat from the exertion of doing so many unaccustomed things at once. | На лбу проступила испарина, рубашка взмокла от пота - таких усилий требовал весь этот незнакомый обиход. |
He had to eat as he had never eaten before, to handle strange tools, to glance surreptitiously about and learn how to accomplish each new thing, to receive the flood of impressions that was pouring in upon him and being mentally annotated and classified; to be conscious of a yearning for her that perturbed him in the form of a dull, aching restlessness; to feel the prod of desire to win to the walk in life whereon she trod, and to have his mind ever and again straying off in speculation and vague plans of how to reach to her. | Приходилось делать все сразу: есть непривычным манером, управляться с какими-то хитроумными предметами, поглядывать исподтишка по сторонам, чтобы узнать, как с чем обращаться, впитывать все новые и новые впечатления, мысленно оценивать их и сортировать, и притом он ощущал властную тягу к этой девушке, тяга становилась неясным, мучительным беспокойством. Жгло желание стать вровень с нею в обществе, и опять и опять сверлила мысль, каким бы способом ее завоевать, и возникали в сознании смутные планы. |
Also, when his secret glance went across to Norman opposite him, or to any one else, to ascertain just what knife or fork was to be used in any particular occasion, that person's features were seized upon by his mind, which automatically strove to appraise them and to divine what they were-all in relation to her. | А еще, когда он украдкой взглядывал на сидящего напротив Нормана или на кого-нибудь другого, проверяя, каким ножом или вилкой надо сейчас орудовать, черты каждого запечатлевались в мозгу, и невольно он старался разобраться в них, угадать, - что они для нее. |
Then he had to talk, to hear what was said to him and what was said back and forth, and to answer, when it was necessary, with a tongue prone to looseness of speech that required a constant curb. | Да еще надо было что-то говорить, слушать, что говорят ему и о чем перебрасываются словами остальные, и, когда требовалось, отвечать, да следить, как бы с языка по привычке не слетело что-нибудь неприличное. |
And to add confusion to confusion, there was the servant, an unceasing menace, that appeared noiselessly at his shoulder, a dire Sphinx that propounded puzzles and conundrums demanding instantaneous solution. | Он и так и замешательстве, а тут в придачу еще лакей, непрестанная угроза, зловещим сфинксом бесшумно вырастает за спиной, то и дело загадывает загадки и головоломки и требует немедленного ответа. |
He was oppressed throughout the meal by the thought of finger-bowls. | С самого начала трапезы Мартина угнетала мысль о чашах для ополаскивания пальцев. |
Irrelevantly, insistently, scores of times, he wondered when they would come on and what they looked like. | Ни с того ни с сего он поминутно спохватывался, когда же их подадут и как их признать. |
He had heard of such things, and now, sooner or later, somewhere in the next few minutes, he would see them, sit at table with exalted beings who used them-ay, and he would use them himself. | Он слыхал про такой обычай и теперь, оказавшись за столом в этом благородном обществе, где за едой ополаскивают пальцы, он уж беспременно, вот-вот, рано или поздно увидит эти самые чаши, и ему тоже надо будет ополоснуть пальцы. |
And most important of all, far down and yet always at the surface of his thought, was the problem of how he should comport himself toward these persons. | Но всего важнее было решить, как вести себя здесь, мысль эта глубоко засела в мозгу и, однако, все время всплывала на поверхность. |
What should his attitude be? | Как держаться? |
He wrestled continually and anxiously with the problem. | Непрестанно, мучительно бился он над этой задачей. |
There were cowardly suggestions that he should make believe, assume a part; and there were still more cowardly suggestions that warned him he would fail in such course, that his nature was not fitted to live up to it, and that he would make a fool of himself. | Трусливая мыслишка подсказывала притвориться, кого ни то из себя разыграть, другая, еще трусливей, остерегала - не по плечу ему притворяться, не на тот лад он скроен и только выставит себя дураком. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать