Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Immediately, beside her, on either hand, ranged the women he had known. | И тотчас подле Руфи, по обе стороны, выстроились женщины, которых он знал. |
For an eternal second he stood in the midst of a portrait gallery, wherein she occupied the central place, while about her were limned many women, all to be weighed and measured by a fleeting glance, herself the unit of weight and measure. | Бесконечно долгое мгновенье стоял он посреди какой-то портретной галереи, где царила она, а вокруг расположилось множество женщин, и всех надо было окинуть беглым взглядом и оценить, и непреложной мерой была она. |
He saw the weak and sickly faces of the girls of the factories, and the simpering, boisterous girls from the south of Market. | Вот вялые нездоровые лица фабричных работниц и бойкие, ухмыляющиеся девчонки из кварталов к югу от Маркетстрит. |
There were women of the cattle camps, and swarthy cigarette-smoking women of Old Mexico. | Скотницы с ферм и смуглые мексиканки с неизменной сигаретой в углу рта. |
These, in turn, were crowded out by Japanese women, doll-like, stepping mincingly on wooden clogs; by Eurasians, delicate featured, stamped with degeneracy; by full-bodied South-Sea-Island women, flower-crowned and brown-skinned. | Их вытеснили японки с кукольными личиками, жеманно переступающие ножками в туфельках на деревянной подошве; евразийки с нежными лицами, отмеченными печатью вырождения; пышнотелые, темнокожие, увенчанные цветами женщины Южных морей. |
All these were blotted out by a grotesque and terrible nightmare brood-frowsy, shuffling creatures from the pavements of Whitechapel, gin-bloated hags of the stews, and all the vast hell's following of harpies, vile-mouthed and filthy, that under the guise of monstrous female form prey upon sailors, the scrapings of the ports, the scum and slime of the human pit. | А потом всех заслонила нелепая чудовищная толпа - неряхи и распустехи, слоняющиеся на панелях Уайтчепеля, опухшие от джина ведьмы из гнусных притонов и все непристойные, сквернословящие исчадия ада, гарпии в ужасающем женском обличье, которые охотятся на матросов, портовая грязь и нечисть, распоследние отребья и отбросы человечества. |
"Won't you sit down, Mr. Eden?" the girl was saying. "I have been looking forward to meeting you ever since Arthur told us. | - Присядьте, мистер Иден, - говорила меж тем девушка. - Я давно хотела с вами познакомиться, с тех самых пор, как Артур нам рассказал. |
It was brave of you-" | Вы поступили так мужественно... |
He waved his hand deprecatingly and muttered that it was nothing at all, what he had done, and that any fellow would have done it. | Он протестующе махнул рукой, пробормотал, мол, чего он такого особенного сделал, всяк на его месте поступил бы так же. |
She noticed that the hand he waved was covered with fresh abrasions, in the process of healing, and a glance at the other loose-hanging hand showed it to be in the same condition. | Она заметила, что рука, которой он махнул, покрыта свежими подживающими ссадинами, взглянула на другую, опущенную руку - то же самое. |
Also, with quick, critical eye, she noted a scar on his cheek, another that peeped out from under the hair of the forehead, and a third that ran down and disappeared under the starched collar. | Кинула и еще быстрый оценивающий взгляд, заметила на щеке шрам, другой виднеется из-под волос на лбу, и еще один уходит под крахмальный воротничок. |
She repressed a smile at sight of the red line that marked the chafe of the collar against the bronzed neck. | Она подавила улыбку, заметив красную полосу на бронзовой шее - натерло воротничком. |
He was evidently unused to stiff collars. | Не привык, видно, к жестким воротничкам. |
Likewise her feminine eye took in the clothes he wore, the cheap and unaesthetic cut, the wrinkling of the coat across the shoulders, and the series of wrinkles in the sleeves that advertised bulging biceps muscles. | Своим женским глазом увидела она и его костюм - дешевый, неизящный крой, на плечах морщит и на рукавах тоже - выпирают бицепсы. |
While he waved his hand and muttered that he had done nothing at all, he was obeying her behest by trying to get into a chair. | Отмахиваясь и бормоча, мол, ничего такого он не сделал, он подчинился ей, решил, надо где-то сесть. |
He found time to admire the ease with which she sat down, then lurched toward a chair facing her, overwhelmed with consciousness of the awkward figure he was cutting. | Успел восхититься непринужденностью, с какой села она, и направился к креслу напротив, подавленный сознанием собственной неуклюжести. |
This was a new experience for him. | Ощущение это было ему внове. |
All his life, up to then, he had been unaware of being either graceful or awkward. | Всю жизнь, вплоть до сегодняшнего дня, он и знать не знал ловкий он или неуклюжий. |
Such thoughts of self had never entered his mind. | Ни о чем таком он никогда не задумывался. |
He sat down gingerly on the edge of the chair, greatly worried by his hands. | Он опасливо сел на краешек кресла, мучительно гадая, куда девать руки. |
They were in the way wherever he put them. | Как ни положи, все они не на месте. |
Arthur was leaving the room, and Martin Eden followed his exit with longing eyes. | Артур пошел к двери, и Мартин Иден проводил его тоскующими глазами. |
He felt lost, alone there in the room with that pale spirit of a woman. | Один на один в комнате с этим бледным неземным созданием он совсем растерялся. |
There was no bar-keeper upon whom to call for drinks, no small boy to send around the corner for a can of beer and by means of that social fluid start the amenities of friendship flowing. | Ни тебе бармена - заказать выпивку, ни какого ни то мальчонки - послать за угол за банкой пива, и таким вот приятным образом свести знакомство. |
"You have such a scar on your neck, Mr. Eden," the girl was saying. | - У вас шрам на шее, мистер Иден, - заговорила девушка. |
"How did it happen? | - Как это случилось? |
I am sure it must have been some adventure." | Наверно, вы пережили какое-нибудь приключение. |
"A Mexican with a knife, miss," he answered, moistening his parched lips and clearing hip throat. "It was just a fight. | - Один мексиканец полоснул, - ответил он, облизнул запекшиеся губы и прокашлялся. -Драка у нас была. |
After I got the knife away, he tried to bite off my nose." | Нож-то я у его выдернул, а он чуть не откусил мне нос. |
Baldly as he had stated it, in his eyes was a rich vision of that hot, starry night at Salina Cruz, the white strip of beach, the lights of the sugar steamers in the harbor, the voices of the drunken sailors in the distance, the jostling stevedores, the flaming passion in the Mexican's face, the glint of the beast-eyes in the starlight, the sting of the steel in his neck, and the rush of blood, the crowd and the cries, the two bodies, his and the Mexican's, locked together, rolling over and over and tearing up the sand, and from away off somewhere the mellow tinkling of a guitar. | Сказал он скупо, а перед глазами возникло красочное видение - знойная звездная ночь в Салина-Крус, белая полоса песчаного берега, огни грузовых пароходов а гавани, приглушенные расстоянием голоса пьяных матросов, толпятся портовые грузчики, разъяренное лицо мексиканца, звериный блеск глаз при свете звезд, и сталь впивается в шею, фонтан крови. Толпа, крики, два сцепившихся в схватке тела, его и мексиканца, перекатываются опять и опять, взрывают песок, а откуда-то издали томный звон гитары. |
Such was the picture, and he thrilled to the memory of it, wondering if the man could paint it who had painted the pilot-schooner on the wall. | Все это встало перед глазами, и трепет воспоминания охватил его - интересно, как бы все это получилось у того парня, который нарисовал шхуну там на стене. |
The white beach, the stars, and the lights of the sugar steamers would look great, he thought, and midway on the sand the dark group of figures that surrounded the fighters. | Белый берег, звезды, огни грузовых пароходов -вот бы здорово, а в середке, на песке, темная гурьба зевак вокруг дерущихся. |
The knife occupied a place in the picture, he decided, and would show well, with a sort of gleam, in the light of the stars. | И чтоб нож как следует виден, блестит в свете звезд. |
But of all this no hint had crept into his speech. | Но всего этого было не угадать по его скупым словам. |
"He tried to bite off my nose," he concluded. | - Мексиканец чуть не откусил мне нос, - только и сказал он в заключение. |
"Oh," the girl said, in a faint, far voice, and he noticed the shock in her sensitive face. | - О-о! - выдохнула Руфь чуть слышно будто издалека, и на ее чутком личике выразился ужас. |
He felt a shock himself, and a blush of embarrassment shone faintly on his sunburned cheeks, though to him it burned as hotly as when his cheeks had been exposed to the open furnace-door in the fire-room. | Тут и его опалило жаром, сквозь загар на щеках слегка проступила краска смущения, ему же показалось, будто щеки жжет, как перед открытой топкой в кочегарке. |
Such sordid things as stabbing affrays were evidently not fit subjects for conversation with a lady. | Видать, не положено говорить с порядочной девушкой об эдаких подлостях, о поножовщине. |
People in the books, in her walk of life, did not talk about such things-perhaps they did not know about them, either. | В книгах люди вроде нее про такое не говорят, а может, ничего такого и не знают. |
There was a brief pause in the conversation they were trying to get started. | Оба молчали, разговор, едва начавшись, чуть не оборвался. |
Then she asked tentatively about the scar on his cheek. | Потом она сделала еще одну попытку, спросила про шрам на щеке. |
Even as she asked, he realized that she was making an effort to talk his talk, and he resolved to get away from it and talk hers. | И еще не договорила, а он уже сообразил, что она старается говорить на понятном ему языке, и положил, наоборот, разговаривать на языке, понятном ей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать