Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It was just an accident," he said, putting his hand to his cheek. "One night, in a calm, with a heavy sea running, the main-boom-lift carried away, an' next the tackle. The lift was wire, an' it was threshin' around like a snake. | - Случай такой взошел, - сказал он, потрогав щеку. - Ночью дело было, вдруг заштормило, сорвало гик, потом тали, гик проволочный, хлещет по чему попало, извивается будто змея. |
The whole watch was tryin' to grab it, an' I rushed in an' got swatted." | Вся вахта старается изловить, я кинулся, ну и схлопотал. |
"Oh," she said, this time with an accent of comprehension, though secretly his speech had been so much Greek to her and she was wondering what a lift was and what swatted meant. | - О-о! - произнесла она на сей раз так, будто все поняла, хотя на самом деле это была для нее китайская грамота, и она представления не имела ни что такое "гик", ни что такое "схлопотал". |
"This man Swineburne," he began, attempting to put his plan into execution and pronouncing the i long. | - Этот парень, Свинберн, - начал он, желая переменить разговор, как задумал, но коверкая имя. |
"Who?" | - Кто? |
"Swineburne," he repeated, with the same mispronunciation. "The poet." | - Свинберн, - повторил он с той же ошибкой. -Поэт. |
"Swinburne," she corrected. | - Суинберн, - поправила Руфь. |
"Yes, that's the chap," he stammered, his cheeks hot again. "How long since he died?" | - Вот-вот, он самый, - пробормотал Мартин, вновь залившись краской. - Он давно умер? |
"Why, I haven't heard that he was dead." She looked at him curiously. "Where did you make his acquaintance?" | - Да разве он умер? Я не слыхала, - Она посмотрела на него с любопытством. - Где ж вы с ним познакомились? |
"I never clapped eyes on him," was the reply. "But I read some of his poetry out of that book there on the table just before you come in. | - В глаза его не видал, - был ответ. - Прочитал вот его стихи из той книжки на столе, перед тем как вам войти. |
How do you like his poetry?" | А вам его стихи нравятся? |
And thereat she began to talk quickly and easily upon the subject he had suggested. | И она подхватила эту тему, заговорила быстро, непринужденно. |
He felt better, and settled back slightly from the edge of the chair, holding tightly to its arms with his hands, as if it might get away from him and buck him to the floor. | Ему полегчало, он сел поудобнее, только сжал ручки кресла, словно оно могло взбрыкнуть и сбросить его на пол. |
He had succeeded in making her talk her talk, and while she rattled on, he strove to follow her, marvelling at all the knowledge that was stowed away in that pretty head of hers, and drinking in the pale beauty of her face. | Он сумел направить разговор на то, что ей близко, и она говорила и говорила, а он слушал, старался уловить ход ее мысли и дивился, сколько всякой премудрости уместилось в этой хорошенькой головке, и упивался нежной прелестью ее лица. |
Follow her he did, though bothered by unfamiliar words that fell glibly from her lips and by critical phrases and thought-processes that were foreign to his mind, but that nevertheless stimulated his mind and set it tingling. | Что ж, мысль ее он улавливал, только брала досада на незнакомые слова, они так легко слетали с ее губ, и на непонятные критические замечания и рассуждения, зато все это подхлестывало его, давало пищу уму. |
Here was intellectual life, he thought, and here was beauty, warm and wonderful as he had never dreamed it could be. | Вот она умственная жизнь, вот она красота, теплая, удивительная, такое ему и не снилось. |
He forgot himself and stared at her with hungry eyes. | Он совсем забылся, жадно пожирал ее глазами. |
Here was something to live for, to win to, to fight for-ay, and die for. | Вот оно, ради чего стоит жить, бороться, победить... эх, да и умереть. |
The books were true. | Книжки не врут. |
There were such women in the world. | Есть на свете такие женщины. |
She was one of them. | И она такая. |
She lent wings to his imagination, and great, luminous canvases spread themselves before him whereon loomed vague, gigantic figures of love and romance, and of heroic deeds for woman's sake-for a pale woman, a flower of gold. | Он воспарил на крыльях воображения, и огромные сияющие полотна раскинулись перед его мысленным взором, и на них возникали смутные гигантские образы - любовь, романтика, героические деяния во имя Женщины - во имя вот этой хрупкой женщины, этого золотого цветка. |
And through the swaying, palpitant vision, as through a fairy mirage, he stared at the real woman, sitting there and talking of literature and art. | И сквозь зыбкое трепещущее видение, словно сквозь сказочный мираж, он жадно глядел на женщину во плоти, что сидела перед ним и говорила о литературе, об искусстве. |
He listened as well, but he stared, unconscious of the fixity of his gaze or of the fact that all that was essentially masculine in his nature was shining in his eyes. | Он и слушал тоже, но глядел жадно, не сознавая, что пожирает ее глазами, что в его неотступном взгляде пылает само его мужское естество. |
But she, who knew little of the world of men, being a woman, was keenly aware of his burning eyes. | Но она, истая женщина, хоть и совсем мало знающая о мире мужчин, остро ощущала этот обжигающий взгляд. |
She had never had men look at her in such fashion, and it embarrassed her. | Никогда еще мужчины не смотрели на нее так, и она смутилась. |
She stumbled and halted in her utterance. | Она запнулась, запуталась в словах. |
The thread of argument slipped from her. | Нить рассуждений ускользнула от нее. |
He frightened her, and at the same time it was strangely pleasant to be so looked upon. | Он, пугал ее, и, однако, оказалось до странности приятно, что на тебя так смотрят. |
Her training warned her of peril and of wrong, subtle, mysterious, luring; while her instincts rang clarion-voiced through her being, impelling her to hurdle caste and place and gain to this traveller from another world, to this uncouth young fellow with lacerated hands and a line of raw red caused by the unaccustomed linen at his throat, who, all too evidently, was soiled and tainted by ungracious existence. | Воспитание предостерегало ее об опасности, о дурном, коварном, таинственном соблазне; инстинкты же ее победно звенели, понуждая перескочить через разделяющий их кастовый барьер и завоевать этого путника из иного мира, этого неотесанного парня с ободранными руками и красной полосой на шее от непривычки носить воротнички, а ведь он явно запачкан, запятнан грубой жизнью. |
She was clean, and her cleanness revolted; but she was woman, and she was just beginning to learn the paradox of woman. | Руфь была чиста, и чистота противилась ему; но притом она была женщина и тут-то начала постигать противоречивость женской натуры. |
"As I was saying-what was I saying?" She broke off abruptly and laughed merrily at her predicament. | - Да, так вот... да, о чем же я? - она оборвала на полуслове и тотчас весело рассмеялась над своей забывчивостью. |
"You was saying that this man Swinburne failed bein' a great poet because-an' that was as far as you got, miss," he prompted, while to himself he seemed suddenly hungry, and delicious little thrills crawled up and down his spine at the sound of her laughter. | -Вы говорили, этому... Суинберну не удалось стать великим поэтом, потому как... а дальше. не досказали, мисс, - напомнил он, и вдруг внутри засосало вроде как от голода, а едва он услыхал, как она смеется, по спине вверх и вниз поползли восхитительные мурашки. |
Like silver, he thought to himself, like tinkling silver bells; and on the instant, and for an instant, he was transported to a far land, where under pink cherry blossoms, he smoked a cigarette and listened to the bells of the peaked pagoda calling straw-sandalled devotees to worship. | Будто серебро, подумал он, будто серебряные колокольца зазвенели; и вмиг на один лишь миг его перенесло в далекую-далекую землю, под розовое облачко цветущей вишни, он курил сигарету и слушал колокольца островерхой пагоды, зовущие на молитву обутых в соломенные сандалии верующих. |
"Yes, thank you," she said. "Swinburne fails, when all is said, because he is, well, indelicate. | -Да... благодарю вас, - сказала Руфь. - Суинберн потерпел неудачу потому, что ему все же не хватает... тонкости. |
There are many of his poems that should never be read. | Многие его стихи не следовало бы читать. |
Every line of the really great poets is filled with beautiful truth, and calls to all that is high and noble in the human. | У истинно великих поэтов в каждой строке прекрасная. правда и каждая обращена ко всему возвышенному и благородному в человеке. |
Not a line of the great poets can be spared without impoverishing the world by that much." | У великих поэтов ни одной строки нельзя опустить, каждая обогащает мир. |
"I thought it was great," he said hesitatingly, "the little I read. | - А по мне, здорово это, что я прочел, -неуверенно сказал Мартин, - прочел-то я, правда, немного. |
I had no idea he was such a-a scoundrel. | Я и не знал какой он... подлюга. |
I guess that crops out in his other books." | Видать, это в других его книжках вылазит. |
"There are many lines that could be spared from the book you were reading," she said, her voice primly firm and dogmatic. | - И в этой книге, которую вы читали, многие строки вполне можно опустить, - строго, наставительно сказала Руфь. |
"I must 'a' missed 'em," he announced. "What I read was the real goods. | - Видать, не попались они мне, - объяснил Мартин. - Я чего прочел, стихи что надо. |
It was all lighted up an' shining, an' it shun right into me an' lighted me up inside, like the sun or a searchlight. | Прямо светится да сверкает, у меня аж все засветилось в нутре, вроде солнце зажглось, не то прожектор. |
That's the way it landed on me, but I guess I ain't up much on poetry, miss." | Зацепил он меня, хотя, понятно, я в стихах не больно смыслю, мисс. |
He broke off lamely. | Он запнулся, неловко замолчал. |
He was confused, painfully conscious of his inarticulateness. | Он был смущен, мучительно сознавал, что не умеет высказать свою мысль. |
He had felt the bigness and glow of life in what he had read, but his speech was inadequate. | В прочитанном он почувствовал огромность жизни, жар ее и свет, но как передать это словами? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать