Джек Лондон - История Джиз-Ук - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - История Джиз-Ук - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Джиз-Ук - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - История Джиз-Ук - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Джиз-Ук - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джек Лондон (англ. Jack London,  1876 — 1916) — американский писатель, наиболее известный как автор приключенческих рассказов и романов.

История Джиз-Ук - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Джиз-Ук - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Do not got away. And do not let Amos go away. - Не уходи и не выпускай Амоса.
Understand! Понимаешь?
Amos must stay right here." Амос должен остаться здесь.
She nodded her head, and he passed off into the first of many convulsions, which gradually diminished in force and frequency. Она кивнула. Припадки следовали один за другим, но становились теперь все слабее и реже.
Jees Uck hung over him remembering his injunction and not daring to touch him. Джис-Ук не отходила от Боннера, но, следуя его наставлениям, не решалась прикоснуться к нему.
Once Amos grew restless and made as though to go into the kitchen; but a quick blaze from her eyes quelled him, and after that, save for his laboured breathing and charnel cough, he was very quiet. Амос вдруг забеспокоился и направился было к кухне, но угрожающий блеск в глазах девушки остановил его, и потом только тяжелое дыхание и глухой кашель напоминали о его присутствии.
Bonner slept. Боннер спал.
The blink of light that marked the day disappeared. Тусклый свет недолгого дня погас.
Amos, followed about by the woman's eyes, lighted the kerosene lamps. Под пристальным взглядом Джис-Ук Амос зажег керосиновые лампы.
Evening came on. Надвигалась ночь.
Through the north window the heavens were emblazoned with an auroral display, which flamed and flared and died down into blackness. Небо в окне, выходившем на север, расцветилось северным сиянием, затем игра огненных сполохов сменилась мраком.
Some time after that, Neil Bonner roused. Прошло еще немного времени, и Нийл Боннер проснулся.
First he looked to see that Amos was still there, then smiled at Jees Uck and pulled himself up. Прежде всего он убедился, что Амос не ушел, потом улыбнулся Джис-Ук и встал.
Every muscle was stiff and sore, and he smiled ruefully, pressing and prodding himself as if to ascertain the extent of the ravage. Тело его одеревенело, каждый мускул болел, и он криво улыбался, ощупывая и растирая поясницу.
Then his face went stern and businesslike. Затем его лицо приняло суровое и решительное выражение.
"Jees Uck," he said, "take a candle. - Джис-Ук, - сказал он. - Возьми свечу.
Go into the kitchen. Иди на кухню.
There is food on the table-biscuits and beans and bacon; also, coffee in the pot on the stove. Там на столе еда: сухари, бобы и бекон. И еще кофе на печке.
Bring it here on the counter. Принеси все это сюда, на прилавок.
Also, bring tumblers and water and whisky, which you will find on the top shelf of the locker. Принеси еще стакан, воду и виски. Бутылка на верхней полке в шкафу.
Do not forget the whisky." Не забудь виски.
Having swallowed a stiff glass of the whisky, he went carefully through the medicine chest, now and again putting aside, with definite purpose, certain bottles and vials. Выпив стакан крепкого виски, Нийл начал внимательно просматривать содержимое аптечки, отставляя в сторону некоторые флаконы.
Then he set to work on the food, attempting a crude analysis. Затем он взял остатки пищи и попытался произвести анализ.
He had not been unused to the laboratory in his college days and was possessed of sufficient imagination to achieve results with his limited materials. Когда-то в колледже ему приходилось работать в лаборатории, и он был достаточно изобретателен, чтобы теперь, даже не имея под рукой всего необходимого, добиться своей цели.
The condition of tetanus, which had marked his paroxysms, simplified matters, and he made but one test. Характер судорог, которыми сопровождались припадки, упрощал задачу. Боннер знал, что ему следует искать.
The coffee yielded nothing; nor did the beans. Исследование кофе не дало результатов, в бобах тоже ничего не было.
To the biscuits he devoted the utmost care. Особенно тщательно Боннер занялся сухарями.
Amos, who knew nothing of chemistry, looked on with steady curiosity. But Jees Uck, who had boundless faith in the white man's wisdom, and especially in Neil Bonner's wisdom, and who not only knew nothing but knew that she knew nothing watched his face rather than his hands. Амос, понятия не имевший о химии, с любопытством наблюдал за его действиями, но Джис-Ук глубоко верила в мудрость белых и особенно в мудрость Нийла Боннера, а потому, зная, что она ничего не знает, смотрела на лицо Нийла, а не на его руки.
Step by step he eliminated possibilities, until he came to the final test. Исключая одну возможность за другой, Нийл перешел наконец к последней проверке.
He was using a thin medicine vial for a tube, and this he held between him and the light, watching the slow precipitation of a salt through the solution contained in the tube. Подняв к свету узкий пузырек, который служил ему вместо пробирки, он глядел, как в растворе медленно осаждается соль.
He said nothing, but he saw what he had expected to see. Он не произнес ни слова, хотя увидел то, что ожидал.
And Jees Uck, her eyes riveted on his face, saw something too,-something that made her spring like a tigress upon Amos, and with splendid suppleness and strength bend his body back across her knee. Джис-Ук, не отрывавшая глаз от его лица, тоже что-то увидела. Как тигрица, она кинулась на Амоса и великолепным, сильным и гибким движением опрокинула его навзничь на свое колено.
Her knife was out of its sheaf and uplifted, glinting in the lamplight. В свете лампы блеснул ее нож.
Amos was snarling; but Bonner intervened ere the blade could fall. Амос злобно хрипел, но, прежде чем лезвие опустилось, успел вмешаться Боннер:
"That's a good girl, Jees Uck. - Умница, Джис-Ук.
But never mind. Но не надо.
Let him go!" Пусти его.
She dropped the man obediently, though with protest writ large on her face; and his body thudded to the floor. Она покорилась с явной неохотой, и Амос тяжело упал на пол.
Bonner nudged him with his moccasined foot. Боннер толкнул его носком мокасина.
"Get up, Amos!" he commanded. - Вставайте, Амос! - приказал он.
"You've got to pack an outfit yet to-night and hit the trail." - Вы должны сегодня же собраться в дорогу.
"You don't mean to say-" Amos blurted savagely. - Что это значит?.. - забормотал Амос в ярости.
"I mean to say that you tried to kill me," Neil went on in cold, even tones. - Это значит, что вы пытались убить меня, -продолжал Нийл холодным, ровным тоном.
"I mean to say that you killed Birdsall, for all the Company believes he killed himself. - Это значит, что вы убили Бердзола, хотя в Компании и считают его самоубийцей.
You used strychnine in my case. Меня вы травили стрихнином.
God knows with what you fixed him. Бог знает, чем вы прикончили его.
Now I can't hang you. You're too near dead as it is. Повесить вас я не могу: вы и так почти мертвец.
But Twenty Mile is too small for the pair of us, and you've got to mush. Но на Двадцатой Миле нам двоим нет места, и вам придется уехать.
It's two hundred miles to Holy Cross. До миссии Святого Креста двести миль.
You can make it if you're careful not to over-exert. Если будете беречь силы, - доберетесь.
I'll give you grub, a sled, and three dogs. Я дам вам провизии, нарты и трех собак.
You'll be as safe as if you were in jail, for you can't get out of the country. Держать вас под замком здесь смысла нет: из здешних мест вам все равно не выбраться.
And I'll give you one chance. Я оставляю вам один шанс.
You're almost dead. Вы на краю могилы.
Very well. Ладно.
I shall send no word to the Company until the spring. Я ничего не сообщу Компании до весны.
In the meantime, the thing for you to do is to die. Вот вам срок, чтобы умереть.
Now mush!" А теперь - живо!
"You go to bed!" Jees Uck insisted, when Amos had churned away into the night towards Holy Cross. - Ты ложись спать, - настаивала Джис-Ук, когда Амос растворился в ночи.
"You sick man yet, Neil." - Ты больной еще, Нийл.
"And you're a good girl, Jees Uck," he answered. - А ты хорошая девушка, Джис-Ук! - ответил он.
"And here's my hand on it. - И вот тебе моя рука.
But you must go home." Но тебе пора домой.
"You don't like me," she said simply. - Я тебе не нравлюсь, - сказала она просто.
He smiled, helped her on with her parka, and led her to the door. Он улыбнулся, помог ей надеть парку и проводил до двери.
"Only too well, Jees Uck," he said softly; "only too well." - Слишком нравишься, Джис-Ук, - сказал он тихо.- Слишком!
After that the pall of the Arctic night fell deeper and blacker on the land. Neil Bonner discovered that he had failed to put proper valuation upon even the sullen face of the murderous and death-stricken Amos. Но когда покров арктической ночи еще плотнее окутал землю, Нийлу Боннеру пришлось убедиться, что в свое время он слишком мало ценил даже угрюмое лицо умирающего убийцы Амоса.
It became very lonely at Twenty Mile. На Двадцатой Миле воцарилось полное одиночество.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Джиз-Ук - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Джиз-Ук - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x