Джек Лондон - История Джиз-Ук - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - История Джиз-Ук - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Джиз-Ук - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - История Джиз-Ук - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Джиз-Ук - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джек Лондон (англ. Jack London, 1876 — 1916) — американский писатель, наиболее известный как автор приключенческих рассказов и романов.
История Джиз-Ук - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Джиз-Ук - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Like the father of Shpack, who lived to a ripe old age among the Siberian Deer People, Spike O'Brien might have left his aged bones with the Toyaats. But romance gripped his heart-strings and would not let him stay. | Отец Шпака дожил до глубокой старости среди сибирского племени Оленя, и О'Брайен мог бы так же состариться среди тойатов, но в его сердце жила жажда приключений, и она гнала его все дальше и дальше. |
As he had journeyed from York Factory to Fort Yukon, so, first among men, might he journey from Fort Yukon to the sea and win the honour of being the first man to make the North-West Passage by land. | Он уже проделал путь от Йоркской фактории до Форта Юкон, а теперь он мог добраться от Форта Юкон до моря и завоевать лавры человека, первым открывшего сухопутный Северо-Западный проход. |
So he departed down the river, won the honour, and was unannaled and unsung. | Поэтому он отплыл вниз по реке, завоевал эти лавры и остался неизвестным и невоспетым. |
In after years he ran a sailors' boarding-house in San Francisco, where he became esteemed a most remarkable liar by virtue of the gospel truths he told. | Впоследствии он был содержателем матросской харчевни в Сан-Франциско и прослыл отчаянным вралем, потому что рассказывал истинную правду. |
But a child was born to Tukesan, who had been childless. | А у Тюксен, бесплодной Тюксен, родился ребенок. |
And this child was Jees Uck. | Это и была Джис-Ук. |
Her lineage has been traced at length to show that she was neither Indian, nor Eskimo, nor Innuit, nor much of anything else; also to show what waifs of the generations we are, all of us, and the strange meanderings of the seed from which we spring. | Ее родословная прослежена здесь так далеко для того, чтобы показать, что она не была ни индианкой, ни эскимоской, ни иннуиткой, ни кем-нибудь еще, а также чтобы показать, что пути поколений неисповедимы и что все мы только игра бесконечных причудливых сочетаний. |
What with the vagrant blood in her and the heritage compounded of many races, Jees Uck developed a wonderful young beauty. | И вот Джис-Ук, в жилах которой текла кровь многих племен, выросла замечательной красавицей. |
Bizarre, perhaps, it was, and Oriental enough to puzzle any passing ethnologist. | Красота ее была необычной и настолько восточной, что могла бы сбить с толку любого этнолога. |
A lithe and slender grace characterized her. | Джис-Ук была гибка и грациозна. |
Beyond a quickened lilt to the imagination, the contribution of the Celt was in no wise apparent. | Бесспорно кельтским в ней было только живое воображение. |
It might possibly have put the warm blood under her skin, which made her face less swart and her body fairer; but that, in turn, might have come from Shpack, the Big Fat, who inherited the colour of his Slavonic father. | Правда, быть может, именно горячая кельтская кровь сделала ее лицо менее смуглым, а тело более светлым, но, быть может, этим она была обязана Шпаку Жирному, который унаследовал цвет кожи своих славянских предков. |
And, finally, she had great, blazing black eyes-the half-caste eye, round, full-orbed, and sensuous, which marks the collision of the dark races with the light. | Особенно хороши были огромные черные сияющие глаза Джис-Ук, глаза полукровки, миндалевидные и чувственные - знак столкновения темных и светлых рас. |
Also, the white blood in her, combined with her knowledge that it was in her, made her, in a way, ambitious. | И, наконец, сознание того, что в ней течет кровь белых, порождало в Джис-Ук своеобразное честолюбие. |
Otherwise by upbringing and in outlook on life, she was wholly and utterly a Toyaat Indian. | В остальном же, в привычках, в отношении к жизни, она была самой настоящей индианкой-тойаткой. |
One winter, when she was a young woman, Neil Bonner came into her life. | Как-то зимой, когда Джис-Ук была еще совсем молода, в ее жизни появился Нийл Боннер. |
But he came into her life, as he had come into the country, somewhat reluctantly. In fact, it was very much against his will, coming into the country. | Появился он в ее жизни, как, впрочем, и вообще на Аляске, не совсем по своей воле. |
Between a father who clipped coupons and cultivated roses, and a mother who loved the social round, Neil Bonner had gone rather wild. | Пока его отец стриг купоны и выращивал розы, а мать предавалась светским развлечениям, Нийл Боннер сбился с пути. |
He was not vicious, but a man with meat in his belly and without work in the world has to expend his energy somehow, and Neil Bonner was such a man. | Он не был порочен от природы, но когда человек сыт и ему нечего делать, его энергия ищет выхода, а Нийл Боннер был сыт и ему нечего было делать. |
And he expended his energy in such a fashion and to such extent that when the inevitable climax came, his father, Neil Bonner, senior, crawled out of his roses in a panic and looked on his son with a wondering eye. | И он расходовал свою энергию так бурно, что, когда наступила неизбежная катастрофа, его отец, Нийл Боннер-старший, в испуге выполз из роз и с изумлением уставился на своего отпрыска. |
Then he hied himself away to a crony of kindred pursuits, with whom he was wont to confer over coupons and roses, and between the two the destiny of young Neil Bonner was made manifest. | Затем он направил свои стопы к старому другу и советчику по части роз и купонов, и они вместе решили судьбу Нийла Боннера-младшего. |
He must go away, on probation, to live down his harmless follies in order that he might live up to their own excellent standard. | Ему следовало уехать и безупречным поведением искупить свои шалости, дабы со временем стать таким же полезным членом общества, как и они. |
This determined upon, and young Neil a little repentant and a great deal ashamed, the rest was easy. The cronies were heavy stockholders in the P. C. Company. | Принятое решение выполнить было нетрудно. Нийл-младший испытывал стыд и раскаяние, а старые друзья были видными акционерами Компании Тихоокеанского побережья. |
The P. C. Company owned fleets of river-steamers and ocean-going craft, and, in addition to farming the sea, exploited a hundred thousand square miles or so of the land that, on the maps of geographers, usually occupies the white spaces. | Эта Компания, владевшая флотилиями речных и океанских пароходов, не только бороздила моря. Она также прибрала к рукам несколько сотен тысяч квадратных миль той территории, которая на географических картах обозначена белыми пятнами. |
So the P. C. Company sent young Neil Bonner north, where the white spaces are, to do its work and to learn to be good like his father. | Итак, Компания послала Нийла Боннера-младшего на Север, туда, где белые пятна, чтобы он работал на нее и стал со временем достойным сыном своего отца. |
"Five years of simplicity, close to the soil and far from temptation, will make a man of him," said old Neil Bonner, and forthwith crawled back among his roses. | "Пять лет простой жизни в близости к природе и в отдалении от соблазнов сделают из него человека", - изрек Нийл Боннер-старший и уполз в свои розы. |
Young Neil set his jaw, pitched his chin at the proper angle, and went to work. | Нийл-младший сжал зубы, упрямо выставил подбородок и взялся за дело. |
As an underling he did his work well and gained the commendation of his superiors. | Он был хорошим работником и снискал расположение начальства. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать