Джек Лондон - История Джиз-Ук - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - История Джиз-Ук - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Джиз-Ук - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - История Джиз-Ук - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Джиз-Ук - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джек Лондон (англ. Jack London, 1876 — 1916) — американский писатель, наиболее известный как автор приключенческих рассказов и романов.
История Джиз-Ук - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Джиз-Ук - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Not that he delighted in the work, but that it was the one thing that prevented him from going mad. | Нельзя сказать, чтобы работа ему особенно нравилась, но лишь она спасала его от безумия. |
The first year he wished he was dead. | В течение первого года он призывал смерть. |
The second year he cursed God. | В течение второго он слал проклятия богу. |
The third year he was divided between the two emotions, and in the confusion quarrelled with a man in authority. | А когда наступил третий, он то призывал смерть, то проклинал бога и, запутавшись в своих чувствах, поссорился с лицом власть имущим. |
He had the best of the quarrel, though the man in authority had the last word,-a word that sent Neil Bonner into an exile that made his old billet appear as paradise. | Из ссоры он вышел победителем, но за лицом власть имущим осталось последнее слово, и это слово послало Нийла Боннера в такую глушь, по сравнению с которой его прежнее место казалось раем. |
But he went without a whimper, for the North had succeeded in making him into a man. | Нийл уехал без жалоб, так как Север успел сделать из него человека. |
Here and there, on the white spaces on the map, little circlets like the letter "o" are to be found, and, appended to these circlets, on one side or the other, are names such as | Кое-где на белых пятнах карты попадаются крохотные кружки, вроде буквы "о", а около них виднеются названия, например, |
"Fort Hamilton," | "Форт Гамильтон", |
"Yanana Station," | "Пост Танана", |
"Twenty Mile," thus leading one to imagine that the white spaces are plentifully besprinkled with towns and villages. | "Двадцатая Миля", и может показаться, что белые пятна усеяны городами и деревнями. |
But it is a vain imagining. | Но это только кажется. |
Twenty Mile, which is very like the rest of the posts, is a log building the size of a corner grocery with rooms to let up-stairs. | Двадцатая Миля, которая похожа на все остальные фактории, представляет собой бревенчатое строение величиной с бакалейную лавку, где верх сдается жильцам. |
A long-legged cache on stilts may be found in the back yard; also a couple of outhouses. | На заднем дворе - кладовая на высоких сваях и два сарая. |
The back yard is unfenced, and extends to the sky-line and an unascertainable bit beyond. | Задний двор не огорожен, он тянется до самого горизонта и даже дальше. |
There are no other houses in sight, though the Toyaats sometimes pitch a winter camp a mile or two down the Yukon. | Рядом нет никакого жилья, разве тойаты иногда разобьют зимний лагерь милях в двух ниже по Юкону. |
And this is Twenty Mile, one tentacle of the many-tentacled P. C. Company. | Вот какова Двадцатая Миля, одно из бесчисленных щупалец Компании Тихоокеанского побережья! |
Here the agent, with an assistant, barters with the Indians for their furs, and does an erratic trade on a gold-dust basis with the wandering miners. | Здесь агент Компании и его помощник торгуются с индейцами из-за мехов и выменивают золотой песок у случайно забредших золотоискателей. |
Here, also, the agent and his assistant yearn all winter for the spring, and when the spring comes, camp blasphemously on the roof while the Yukon washes out the establishment. | Здесь агент Компании и его помощник всю зиму ждут весны, а когда весна приходит, они, проклиная все на свете, перебираются на крышу, пока Юкон моет помещение. |
And here, also, in the fourth year of his sojourn in the land, came Neil Bonner to take charge. | И вот сюда, на четвертый год своего пребывания на Севере, приехал Нийл Боннер, чтобы взять дела в свои руки. |
He had displaced no agent; for the man that previously ran the post had made away with himself; "because of the rigours of the place," said the assistant, who still remained; though the Toyaats, by their fires, had another version. | Он никого не лишил места. Прежний агент покончил с собой - "из-за тяжелых условий", как сообщил его помощник. Правда, у тойатских костров говорили другое. |
The assistant was a shrunken-shouldered, hollow-chested man, with a cadaverous face and cavernous cheeks that his sparse black beard could not hide. | Этот помощник был сутулый человек со впалой грудью и впалыми щеками, чуть прикрытыми редкой черной бородой. |
He coughed much, as though consumption gripped his lungs, while his eyes had that mad, fevered light common to consumptives in the last stage. | Он часто кашлял, словно туберкулез пожирал его легкие, и в его глазах горел лихорадочный огонь безумия, как это бывает у чахоточных в последней стадии. |
Pentley was his name-Amos Pentley-and Bonner did not like him, though he felt a pity for the forlorn and hopeless devil. | Звали его Пентли - Амос Пентли. Боннеру он не нравился, хотя ему было искренне жаль одинокого и отчаявшегося человека. |
They did not get along together, these two men who, of all men, should have been on good terms in the face of the cold and silence and darkness of the long winter. | Эти двое не поладили; а им особенно нужна была дружба: ведь предстояли холода, безмолвие и мрак долгой зимы. |
In the end, Bonner concluded that Amos was partly demented, and left him alone, doing all the work himself except the cooking. | В конце концов Боннер пришел к выводу, что Амос не совсем нормален, и решил его не трогать, взяв на себя всю работу, за исключением стряпни. |
Even then, Amos had nothing but bitter looks and an undisguised hatred for him. | Но Амос продолжал бросать на него злобные взгляды, не пытаясь скрыть свою ненависть. |
This was a great loss to Bonner; for the smiling face of one of his own kind, the cheery word, the sympathy of comradeship shared with misfortune-these things meant much; and the winter was yet young when he began to realize the added reasons, with such an assistant, that the previous agent had found to impel his own hand against his life. | Боннеру было тяжело: для него так много значили бы здесь улыбающееся лицо, бодрая шутка, дружба, рожденная общими невзгодами. И зима только началась, а Нийл Боннер уже понял, что с таким помощником у прежнего агента было достаточно причин, чтобы наложить на себя руки. |
It was very lonely at Twenty Mile. | На Двадцатой Миле было очень одиноко. |
The bleak vastness stretched away on every side to the horizon. | Унылая пустыня простиралась кругом до самого горизонта. |
The snow, which was really frost, flung its mantle over the land and buried everything in the silence of death. | Снег, или, вернее, иней, покрыл землю белым плащом, и все погрузилось в безмолвие смерти. |
For days it was clear and cold, the thermometer steadily recording forty to fifty degrees below zero. | Неделями стояла ясная, холодная погода, и термометр неизменно показывал сорок - пятьдесят градусов ниже нуля. |
Then a change came over the face of things. | Затем наступала перемена. |
What little moisture had oozed into the atmosphere gathered into dull grey, formless clouds; it became quite warm, the thermometer rising to twenty below; and the moisture fell out of the sky in hard frost-granules that hissed like dry sugar or driving sand when kicked underfoot. | Влага, медленно просачиваясь в атмосферу, собиралась в бесформенные свинцовые тучи. Теплело. Термометр поднимался до минус двадцати, и на землю падали твердые кристаллики, хрустевшие под ногами, как сахар или сухой песок. |
After that it became clear and cold again, until enough moisture had gathered to blanket the earth from the cold of outer space. | Затем снова устанавливалась ясная, холодная погода; а когда в воздухе накапливалось достаточно влаги, чтобы укрыть землю от холода, опять наступало потепление. |
That was all. | И все. |
Nothing happened. | Не было никаких происшествий. |
No storms, no churning waters and threshing forests, nothing but the machine-like precipitation of accumulated moisture. | Не было ни бурь, ни шума воды, ни треска ломающихся деревьев - ничего, кроме регулярного выпадения ледяных кристаллов. |
Possibly the most notable thing that occurred through the weary weeks was the gliding of the temperature up to the unprecedented height of fifteen below. | Пожалуй, самым значительным событием за эти долгие, тоскливые недели был подъем ртути до неслыханной высоты - пятнадцать ниже нуля. |
To atone for this, outer space smote the earth with its cold till the mercury froze and the spirit thermometer remained more than seventy below for a fortnight, when it burst. | Потом, словно в отместку, землю охватил космический холод, ртуть замерзла, а спиртовой термометр две недели стоял на семидесяти. |
There was no telling how much colder it was after that. | Наконец он лопнул, и неизвестно, насколько упала температура после этого. |
Another occurrence, monotonous in its regularity, was the lengthening of the nights, till day became a mere blink of light between the darkness. | Другим явлением, монотонным в своей регулярности, было то, что ночи становились все длиннее и длиннее, пока день не превратился в короткий проблеск света, прорезавший мрак. |
Neil Bonner was a social animal. | Нийл Боннер любил общество себе подобных. |
The very follies for which he was doing penance had been bred of his excessive sociability. | Самые его проступки, за которые он теперь нес покаяние, родились из его чрезмерной общительности. |
And here, in the fourth year of his exile, he found himself in company-which were to travesty the word-with a morose and speechless creature in whose sombre eyes smouldered a hatred as bitter as it was unwarranted. | И вот на четвертом году своего изгнания он оказался в обществе - само это слово звучало здесь пародией - угрюмого, молчаливого человека, в чьих глазах таилась беспричинная, но глубокая ненависть. |
And Bonner, to whom speech and fellowship were as the breath of life, went about as a ghost might go, tantalized by the gregarious revelries of some former life. | И Боннер, которому дружеская беседа была нужна, как воздух, жил, словно призрак, терзаемый памятью о радостях прошлого существования. |
In the day his lips were compressed, his face stern; but in the night he clenched his hands, rolled about in his blankets, and cried aloud like a little child. | Днем лицо его было непроницаемо и губы сжаты, но зато ночью он ломал руки и катался по постели, рыдая, как ребенок. |
And he would remember a certain man in authority and curse him through the long hours. | Часто он вспоминал лицо власть имущее и в долгие ночные часы слал ему проклятия. |
Also, he cursed God. | И еще он проклинал бога. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать