LibKing » Книги » Приключения » Прочие приключения » Джек Лондон - Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты

Джек Лондон - Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Джек Лондон - Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Джек Лондон (1876 — 1916) — американский писатель, наиболее известный как автор приключенческих рассказов и романов.

Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was little talk while the feast went on, though many and curious were the glances stolen at the son of Bask-Wah-Wan. Пока шел пир, разговору было мало, зато много любопытных взглядов украдкой было брошено на сына Баск-Ва-Ван.
This embarrassed him-not because he was modest of spirit, however, but for the fact that the stench of the seal-oil had robbed him of his appetite, and that he keenly desired to conceal his feelings on the subject. Это стесняло его, но не потому, что он был скромного нрава, а потому, что вонь тюленьего жира лишила его аппетита; ему же во что бы то ни стало хотелось скрыть это обстоятельство.
"Eat; thou art hungry," Opee-Kwan commanded, and Nam-Bok shut both his eyes and shoved his fist into the big pot of putrid fish. - Ешь, ты голоден, - приказал Опи-Куон, и Нам-Бок, закрыв глаза, сунул руки в горшок с тухлой рыбой.
"La la, be not ashamed. - Ля-ля, не стесняйся.
The seal were many this year, and strong men are ever hungry." Тюленей эти годы было много, а сильные мужчины всегда голодны.
And Bask-Wah-Wan sopped a particularly offensive chunk of salmon into the oil and passed it fondly and dripping to her son. И Баск-Ва-Ван обмакнула в жир особенно отвратительный кусок рыбы и, закапав все кругом, нежно протянула его сыну.
In despair, when premonitory symptoms warned him that his stomach was not so strong as of old, he filled his pipe and struck up a smoke. Однако некоторые зловещие симптомы скоро оповестили Нам-Бока, что желудок его не так вынослив, как в былые времена, и он в отчаянии поспешил набить трубку и закурить.
The people fed on noisily and watched. Люди шумно ели и наблюдали за ним.
Few of them could boast of intimate acquaintance with the precious weed, though now and again small quantities and abominable qualities were obtained in trade from the Eskimos to the northward. Не многие из них могли похвастаться близким знакомством с этим драгоценным зельем, хотя оно порой попадало к ним - понемножку и самого скверного сорта - от северных эскимосов в обмен на другие товары.
Koogah, sitting next to him, indicated that he was not averse to taking a draw, and between two mouthfuls, with the oil thick on his lips, sucked away at the amber stem. Кугах, сидевший рядом с ним, дал ему понять, что и он не прочь бы разок затянуться, и в промежутке между двумя кусками рыбы вложил в рот янтарный мундштук и принялся посасывать его вымазанными жиром губами.
And thereupon Nam-Bok held his stomach with a shaky hand and declined the proffered return. Увидев это, Нам-Бок дрожащей рукой схватился за живот и отвел протянутую обратно трубку.
Koogah could keep the pipe, he said, for he had intended so to honor him from the first. Пусть Кугах оставит трубку себе, сказал он, потому что он с самого начала намеревался почтить его этим подношением.
And the people licked their fingers and approved of his liberality. И все стали облизывать пальцы и хвалить щедрость Нам-Бока.
Opee-Kwan rose to his feet. Опи-Куон поднялся.
"And now, O Nam-Bok, the feast is ended, and we would listen concerning the strange things you have seen." - А теперь, о Нам-Бок, пир кончен, и мы хотим послушать об удивительных вещах, которые ты видел.
The fisherfolk applauded with their hands, and gathering about them their work, prepared to listen. Рыбаки захлопали в ладоши и, разложив около себя свою работу, приготовились слушать.
The men were busy fashioning spears and carving on ivory, while the women scraped the fat from the hides of the hair seal and made them pliable or sewed muclucs with threads of sinew. Мужчины строгали копья и занимались резьбой по кости, а женщины соскабливали жир с котиковых шкур и разминали их и шили одежду нитками из сухожилий.
Nam-Bok's eyes roved over the scene, but there was not the charm about it that his recollection had warranted him to expect. Нам-Бок окинул взглядом всю эту картину и не увидел в ней той прелести, какую, по воспоминаниям, ожидал найти.
During the years of his wandering he had looked forward to just this scene, and now that it had come he was disappointed. В годы своих скитаний он с удовольствием рисовал себе такую именно картину, но сейчас, когда она была перед его глазами, он чувствовал разочарование.
It was a bare and meagre life, he deemed, and not to be compared to the one to which he had become used. Убогая и жалкая жизнь, думалось ему; она не идет ни в какое сравнение с жизнью, к которой он теперь привык.
Still, he would open their eyes a bit, and his own eyes sparkled at the thought. Все-таки кое-что им расскажет, он приоткроет им глаза, - и при этой мысли глаза его заблестели.
"Brothers," he began, with the smug complacency of a man about to relate the big things he has done, "it was late summer of many summers back, with much such weather as this promises to be, when I went away. - Братья, - начал он с благодушным самодовольством человека, готовящегося поведать о своих подвигах. - Братья, когда много лет назад я ушел от вас, было позднее лето и погода стояла такая точно, какая обещает быть сейчас.
You all remember the day, when the gulls flew low, and the wind blew strong from the land, and I could not hold my bidarka against it. Вы все помните тот день: чайки летали низко, с суши дул сильный ветер, и я не мог одолеть его на своей байдарке.
I tied the covering of the bidarka about me so that no water could get in, and all of the night I fought with the storm. Я плотно затянул покрышку, чтобы вода не попала внутрь, и всю ночь боролся с бурей.
And in the morning there was no land,-only the sea,-and the off-shore wind held me close in its arms and bore me along. А утром земли уже не было видно - одно море - и ветер с суши по-прежнему держал меня в руках и гнал перед собой.
Three such nights whitened into dawn and showed me no land, and the off-shore wind would not let me go. Три раза ночь сменялась бледным рассветом, а земли все не было видно, и береговой ветер все не отпускал меня.
"And when the fourth day came, I was as a madman. И когда наступил четвертый день, я был как безумный.
I could not dip my paddle for want of food; and my head went round and round, what of the thirst that was upon me. Я не мог работать веслом, потому что ослабел от голода, а голова моя кружилась и кружилась -так меня мучила жажда.
But the sea was no longer angry, and the soft south wind was blowing, and as I looked about me I saw a sight that made me think I was indeed mad." Но море уже утихло, и дул теплый южный ветер, и когда я посмотрел вокруг, то увидел такое зрелище, что подумал, не сошел ли я и вправду с ума.
Nam-Bok paused to pick away a sliver of salmon lodged between his teeth, and the men and women, with idle hands and heads craned forward, waited. Нам-Бок остановился, чтобы вытащить волоконце лососины, застрявшее в зубах, а окружавшие его мужчины и женщины ждали, бросив работу и вытянув шеи.
"It was a canoe, a big canoe. - Это была лодка, большая лодка.
If all the canoes I have ever seen were made into one canoe, it would not be so large." Если все лодки, какие я когда-либо видел, сложить в одну, она все-таки не будет такой большой.
There were exclamations of doubt, and Koogah, whose years were many, shook his head. Послышались возгласы сомнений, и Кугах, насчитывавший много лет жизни, покачал головой.
"If each bidarka were as a grain of sand," Nam-Bok defiantly continued, "and if there were as many bidarkas as there be grains of sand in this beach, still would they not make so big a canoe as this I saw on the morning of the fourth day. - Если б каждая байдарка была все равно что песчинка, - продолжал утверждать Нам-Бок, - и если б байдарок было столько, сколько песчинок на этом берегу, и то из них не составилась бы такая большая лодка, какую я увидал на четвертый день.
It was a very big canoe, and it was called a schooner. Это была очень большая лодка, и называлась она шхуна.
I saw this thing of wonder, this great schooner, coming after me, and on it I saw men--" Я увидел, что эта чудесная лодка, эта большая шхуна идет прямо на меня, а на ней люди...
"Hold, O Nam-Bok!" Opee-Kwan broke in. - Стой, о Нам-Бок! - воскликнул Опи-Куон.
"What manner of men were they?-big men?" - Какие это были люди? Большие люди?
"Nay, mere men like you and me." - Нет, они были, как ты и я.
"Did the big canoe come fast?" - Большая лодка шла быстро?
"Ay." - Да.
"The sides were tall, the men short." Opee-Kwan stated the premises with conviction. Лодка была большая, люди маленькие, - отметил для точности Опи-Куон.
"And did these men dip with long paddles?" - И люди гребли длинными веслами?
Nam-Bok grinned. Нам-Бок усмехнулся.
"There were no paddles," he said. - Весел не было вовсе, - сказал он.
Mouths remained open, and a long silence dropped down. Разинутые рты открылись еще шире, и наступила продолжительная тишина.
Ope-Kwan borrowed Koogah's pipe for a couple of contemplative sucks. Опи-Куон попросил у Кугаха трубку и несколько раз задумчиво затянулся.
One of the younger women giggled nervously and drew upon herself angry eyes. Одна из молодых женщин нервно хихикнула, чем навлекла на себя гневные взгляды.
"There were no paddles?" Opee-Kwan asked softly, returning the pipe. - Значит, весел не было? - тихо спросил Опи-Куон, возвращая трубку.
"The south wind was behind," Nam-Bok explained. - Южный ветер дул сзади, - пояснил Нам-Бок.
"But the wind drift is slow." - Но ветер гонит лодку медленно.
"The schooner had wings-thus." - У шхуны были крылья - вот так.
He sketched a diagram of masts and sails in the sand, and the men crowded around and studied it. Он набросал на песке схему мачт и парусов, и мужчины, столпившись вокруг, стали изучать ее.
The wind was blowing briskly, and for more graphic elucidation he seized the corners of his mother's shawl and spread them out till it bellied like a sail. Дул резкий ветер, и для большей наглядности Нам-Бок схватил за концы материнскую шаль и растянул ее, так что она надулась, как парус.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img