Джек Лондон - Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джек Лондон (1876 — 1916) — американский писатель, наиболее известный как автор приключенческих рассказов и романов.
Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Dead men are not fat," Opee-Kwan confessed. | - Мертвые не бывают толстыми, - согласился Опи-Куон. |
"Thou hast fared well, but it is strange. | - Ты хорошо упитан, но это странно. |
No man may mate with the off-shore wind and come back on the heels of the years." | Еще ни один человек, ушедший с береговым ветром, не возвращался по пятам лет. |
"I have come back," Nam-Bok answered simply. | - Я возвратился, - просто ответил Нам-Бок. |
"Mayhap thou art a shadow, then, a passing shadow of the Nam-Bok that was. | - Тогда, быть может, ты тень. Проходящая тень Нам-Бока, который был. |
Shadows come back." | Тени возвращаются. |
"I am hungry. | - Я голоден. |
Shadows do not eat." | Тени не едят. |
But Opee-Kwan doubted, and brushed his hand across his brow in sore puzzlement. | Но Опи-Куон был смущен и в мучительном сомнении провел рукой по лбу. |
Nam-Bok was likewise puzzled, and as he looked up and down the line found no welcome in the eyes of the fisherfolk. | Нам-Бок тоже был смущен; он обводил глазами лица стоявших перед ним рыбаков и не видел в них привета. |
The men and women whispered together. | Мужчины и женщины шепотом переговаривались между собой. |
The children stole timidly back among their elders, and bristling dogs fawned up to him and sniffed suspiciously. | Дети робко жались за спины старших, а собаки, ощетинившись, скалили морды и подозрительно нюхали воздух. |
"I bore thee, Nam-Bok, and I gave thee suck when thou wast little," Bask-Wah-Wan whimpered, drawing closer; "and shadow though thou be, or no shadow, I will give thee to eat now." | - Я родила тебя, Нам-Бок, и кормила тебя грудью, когда ты был маленький, - жалостливо молвила Баск-Ва-Ван, подходя ближе. - И тень ты или не тень, я и теперь дам тебе поесть. |
Nam-Bok made to come to her, but a growl of fear and menace warned him back. | Нам-Бок шагнул было к ней, но испуганные и угрожающие возгласы заставили его остановиться. |
He said something angrily in a strange tongue, and added, | Он сказал на непонятном языке что-то очень похожее на "о черт!" и добавил: |
"No shadow am I, but a man." | - Я человек, а не тень. |
"Who may know concerning the things of mystery?" Opee-Kwan demanded, half of himself and half of his tribespeople. | - Что можно знать, когда дело касается неведомого? - спросил Опи-Куон отчасти у самого себя, отчасти обращаясь к своим соплеменникам. |
"We are, and in a breath we are not. If the man may become shadow, may not the shadow become man? Nam-Bok was, but is not. | - Сейчас мы есть, но один вздох - и нас нет. |
This we know, but we do not know if this be Nam-Bok or the shadow of Nam-Bok." | Это мы знаем, но мы не знаем, Нам-Бок ты или его тень? |
Nam-Bok cleared his throat and made answer. | Нам-Бок откашлялся и ответил так: |
"In the old time long ago, thy father's father, Opee-Kwan, went away and came back on the heels of the years. | - В давно прошедшие времена, Опи-Куон, отец твоего отца ушел и возвратился по пятам лет. |
Nor was a place by the fire denied him. | И ему не отказали в месте у очага. |
It is said ..." He paused significantly, and they hung on his utterance. | Говорили... - Он значительно помолчал, и все замерли, ожидая, что он скажет. |
"It is said," he repeated, driving his point home with deliberation, "that Sipsip, his klooch, bore him two sons after he came back." | - Г оворили, - повторил он внушительно, рассчитывая на эффект своих слов, - что Сипсип, его жена, принесла ему двух сыновей после его возвращения. |
"But he had no doings with the off-shore wind," Opee-Kwan retorted. | - Но он не вверялся береговому ветру, - возразил Опи-Куон. |
"He went away into the heart of the land, and it is in the nature of things that a man may go on and on into the land." | - Он ушел в глубь суши, а это так уж положено, что по суше человек может ходить сколько угодно. |
"And likewise the sea. | - Так же точно и по морю. |
But that is neither here nor there. | Но не в том дело. |
It is said ... that thy father's father told strange tales of the things he saw." | Говорили... будто отец твоего отца рассказывал удивительные истории о том, что он видел. |
"Ay, strange tales he told." | - Да, он рассказывал удивительные истории. |
"I, too, have strange tales to tell," Nam-Bok stated insidiously. | - Мне тоже есть что порассказать, - хитро заявил Нам-Бок. |
And, as they wavered, "And presents likewise." | И, заметив колебания слушателей, добавил: - Я привез и подарки. |
He pulled from the bidarka a shawl, marvelous of texture and color, and flung it about his mother's shoulders. | Он достал из своей лодки шаль дивной мягкости и окраски и набросил ее на плечи матери. |
The women voiced a collective sigh of admiration, and old Bask-Wah-Wan ruffled the gay material and patted it and crooned in childish joy. | У женщин вырвался дружный вздох восхищения, а старая Баск-Ва-Ван стала щупать и гладить рукой яркую ткань, напевая от восторга, как ребенок. |
"He has tales to tell," Koogah muttered. | - У него есть что рассказать, - пробормотал Кугах. |
"And presents," a woman seconded. | - И он привез подарки, - откликнулись женщины. |
And Opee-Kwan knew that his people were eager, and further, he was aware himself of an itching curiosity concerning those untold tales. | Опи-Куон видел, что его соплеменникам не терпится послушать чудесные рассказы, да и его самого разбирало любопытство. |
"The fishing has been good," he said judiciously, "and we have oil in plenty. | - Улов был хороший, - сказал он рассудительно,- и жира у нас вдоволь. |
So come, Nam-Bok, let us feast." | Так пойдем, Нам-Бок, попируем. |
Two of the men hoisted the bidarka on their shoulders and carried it up to the fire. | Двое мужчин взвалили байдарку на плечи и понесли ее к костру. |
Nam-Bok walked by the side of Opee-Kwan, and the villagers followed after, save those of the women who lingered a moment to lay caressing fingers on the shawl. | Нам-Бок шел рядом с Опи-Куоном, прочие жители селения следовали за ними, и только несколько женщин задержались на минутку, чтобы любовно потрогать шаль. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать