Андрей Цепляев - Источник (Долг)
- Название:Источник (Долг)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Цепляев - Источник (Долг) краткое содержание
Первая часть тетралогии об испанском наемном убийце Альваре Диасе. Волею судьбы и католической церкви он, во главе отряда итальянских рыцарей, должен отправиться на другой конец света в еще неизученную Флориду и закрыть адские врата, которые, по убеждению кардинала, открылись в джунглях Индий.
Источник (Долг) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Посадить дерево, построить дом, вырастить ребенка. Именно так. Альвар открыл глаза и долго смотрел в землю перед собой. Потом зарыл там яблоко. Поднявшись, он дотронулся до шершавого ствола. Стоило ему это сделать, как сверху с шелестом опали высохшие листья. Гладкая кора затрещала, поползла и стала покрываться морщинами. Не успел идальго и глазом моргнуть, а яблоня уже превратилась в высушенный столб, ощетинившийся голыми ветвями. Вскоре напоминание о заморской магии само собой развеялось по ветру, осыпав надгробный камень бурой крошкой, а вместе с ней исчезли последние сомнения. Альвар повернулся и зашагал к воротам.
Наблюдавший из кустов за идальго дон Франсиско де Мойя в страхе перекрестился.
29 декабря 2011 года
Примечания
1
Идальго — представитель низового класса испанского дворянства.
2
Баклер — малый «кулачный щит».
3
Испанский гальго — элитная борзая, высоко ценимая среди охотников.
4
Марран — крещеный еврей.
5
In umbra — В тени (лат.)
6
Nota bene — Обратите внимание (лат.)
7
Маэстре де кампо — военный чин. Второй человек после генерал-капитана, отвечающий за боеспособность армии конкистадоров.
8
Сан-Хуан — историческое название острова Пуэрто-Рико.
9
In facto — Фактически (лат.)
10
«Индиями» вплоть до XVIII века испанцы называли Америку.
11
Винланд — древнее название Северной Америки, открытой исландским викингом Лейфом Эрикссоном в начале XI века.
12
Конунг — вождь, верховный правитель у древнескандинавских народов.
13
Terra incognita — Неизвестная земля (лат.)
14
Северное море — так в XVI веке называли Атлантический океан.
15
De hoc satis! — Об этом довольно! (лат.)
16
Конверсо — собирательный термин, характерный для Испании и Португалии, использовавшийся в отношении обращенных в христианство евреев и мусульман.
17
Альгвасил — в Испании младший чин стража порядка, состоящего на службе законодательных органов.
18
Альбарелла — популярный в эпоху Возрождения итальянский керамический сосуд для хранения лекарственных трав.
19
«Царская водка» — изобретение Джабира ибн Хайяна в Европе названного Гербером, на самом деле не водка, а опасная кислота, способная растворить царя всех металлов — золото, за что и получила соответствующее название.
20
«Моше» в переводе с иврита означает «Моисей».
21
Терция — боевое построение испанской пехоты, состоящее из двенадцати рот.
22
Власяница — грубая рубашка из козьей шерсти. Монахи-аскеты носили её на голом теле для умерщвления плоти.
23
Lignum vitae — Древо жизни (лат.)
24
Румпель — главный рычаг рулевого устройства, управляющий пером руля.
25
Война Камбрейской лиги — серия жестоких военных конфликтов на территории Италии (1508–1516).
26
Иаков Зеведеев — один из апостолов Иисуса Христа. Покровитель Испании.
27
В румбовой системе счета придуманной голландцами слово «Тень» означает отклонение от курса на один румб.
28
Святой Христофор — покровитель мореплавателей.
29
Кастильская лига — мера длины в XVI веке ровнявшаяся 5573 метрам.
30
Касик — индейский вождь
31
Амадис Гальский — герой цикла популярных европейских рыцарских романов основанных на бретонских сказаниях.
32
In manus tuas, Domime! — Предаем себя в руки твои, Господи! (лат.)
33
Плакарт — латная юбка.
34
Здесь говорится о картине Иеронима Босха «Сад земных наслаждений» (1500–1510).
35
Lignum Scientiae — Древо знаний (лат.)
36
Рипост — быстрый ответный удар
37
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto… — Слава Отцу, и Сыну, и Святому духу (лат.)
Интервал:
Закладка: