Юнас Ли - Элиас и Драг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Юнас Ли - Элиас и Драг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Элиас и Драг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Юнас Ли - Элиас и Драг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Элиас и Драг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Юнас Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элиас был бедным рыбаком в Хельгеланде и жил на уединенном острове. Однажды он метнул гарпун в непростого тюленя…

Элиас и Драг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Элиас и Драг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Юнас Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Элиас решил, что пора отправляться домой. Перед отъездом он зашел в деревенский магазин и закупил продукты к Рождеству для всей своей семьи, в том числе и небольшой бочонок бренди. Glad as he was over the day's bargain, he, and his wife too, took an extra drop in their e'en, and their son Bernt had a taste of it too. Они с женой изрядно выпили, отмечая удачную сделку, и Бернту, своему сыну, тоже дали попробовать. After that they sailed off homewards in their new boat. И наконец отплыли домой на новой фембёринг. There was no other ballast in the boat but himself, his old woman, the children, and the Christmas provisions. Никакого балласта, кроме себя самого, жены, детей и припасов к Рождеству, у него не было. His son Bernt sat by the main-sheet; his wife, helped by her next eldest son, held the sail-ropes; Elias himself sat at the rudder, while the two younger brothers of twelve and fourteen were to take it in turns to bail out. Его сын Бернт сидел на носу, жена вместе со вторым сыном управляли фалом, сам Элиас сидел у румпеля, а двое младших сыновей двенадцати и четырнадцати лет по очереди откачивали воду. They had eight miles of sea to sail over, and when they got into the open, it was plain that the boat would be tested pretty stiffly on its first voyage. До дома им предстояло пройти миль пятьдесят, и не успели они выйти в открытое море, как стало ясно, что фембёринг ждет первое испытание. A gale was gradually blowing up, and crests of foam began to break upon the heavy sea. По воде побежали белые барашки, с брызгами разбиваясь о борт, - начинался шторм. And now Elias saw what sort of a boat he really had. Вот тогда Элиас понял, какое судно он купил.
She skipped over the waves like a sea-mew; not so much as a splash came into the boat, and he therefore calculated that he would have no need to take in all his clews7 against the wind, which an ordinary Femb?ring would have been forced to do in such weather. Оно бежало по волнам легко, словно чайка, и он готов был поклясться, что ему даже не придется идти под единственным парусом, как при такой погоде пришлось бы поступить, управляя обычной фембёринг.
Out on the sea, not very far away from him, he saw another Femb?ring, with a full crew, and four clews in the sail, just like his own. Ближе к вечеру он заметил неподалеку еще одну фембёринг. Она споро бежала по волнам со всей командой на борту и с четырьмя зарифлеными парусами в точности, как на судне Элиаса.
It lay on the same course, and he thought it rather odd that he had not noticed it before. Судя по всему, они шли тем же курсом, что и Элиас, и ему показалось странным, что он не видел их раньше.
It made as if it would race him, and when Elias perceived that, he could not for the life of him help letting out a clew again. Она явно хотела устроить с ним гонку, и когда Элиас это понял, то не удержался и снова отпустил риф.
And now he went racing along like a dart, past capes and islands and rocks, till it seemed to Elias as if he had never had such a splendid sail before. Now, too, the boat showed itself what it really was, the best boat in Ranen. Они неслись на огромной скорости мимо мысов, островов и шхер. Никогда прежде Элиас не чувствовал в себе такой силы и ловкости в управлении судном, а фембёринг оправдала каждую крону, которую он за нее заплатил, - это была лучшая лодка в Ранене.
The weather, meantime, had become worse, and they had already got a couple of dangerous seas right upon them. They broke in over the main-sheet in the forepart of the boat where Bernt sat, and sailed out again to leeward near the stern. Тем временем шторм усиливался, уже несколько раз их захлестнуло гигантской волной, которая, разбившись о нос, где сидел Бернт, прокатилась по палубе до самой кормы.
Since the gloom had deepened, the other boat had kept almost alongside, and they were now so close together that they could easily have pitched the baling-can from one to the other. Когда над морем сгустились сумерки, второе судно приблизилось к ним почти вплотную, и теперь они шли совсем рядом, так что при желании могли перебрасываться ковшами для вычерпывания воды.
So they raced on, side by side, in constantly stiffer seas, till night-fall, and beyond it. Так они и двигались весь вечер бок о бок среди бушующего моря.
The fourth clew ought now to have been taken in again, but Elias didn't want to give in, and thought he might bide a bit till they took it in in the other boat also, which they needs must do soon. Элиас подумывал о том, что надо бы снова забрать тот последний риф, но ему не хотелось уступать победу в гонке, поэтому он решил ждать, пока другая лодка не возьмет риф, - ей тоже приходилось не сладко.
Ever and anon the brandy-flask was brought out and passed round, for they had now both cold and wet to hold out against. Они все замерзли и промокли и периодически пускали по кругу бутылку с бренди.
The sea-fire, which played on the dark billows near Elias's own boat, shone with an odd vividness in the foam round the other boat, just as if a fire-shovel was ploughing up and turning over the water. Море фосфоресцировало в темноте вокруг лодки, вспыхивая зловещим светом в белых гребнях волн, окружавших другую лодку, которая рассекала светящуюся воду, оставляя за собой глубокую пенную борозду.
In the bright phosphorescence he could plainly make out the rope-ends on board her. В этом свете он различал даже концы канатов на соседнем судне.
He could also see distinctly the folks on board, with their sou'westers on their heads; but as their larboard side lay nearest, of course they all had their backs towards him, and were well-nigh hidden by the high heeling hull. Он также видел команду на борту в штормовках, но поскольку они находились с подветренной стороны, то стояли к нему спиной и были почти полностью скрыты за высоким планширом, вздымавшимся вместе с волнами.
Suddenly a tremendous roller burst upon them. Elias had long caught a glimpse of its white crest through the darkness, right over the prow where Bernt sat. Внезапно в темноте показался белый гребень гигантского буруна, и через секунду он со страшной силой ударил в нос судна, где сидел Бернт.
It filled the whole boat for a moment, the planks shook and trembled beneath the weight of it, and then, as the boat, which had lain half on her beam-ends, righted herself and sped on again, it streamed off behind to leeward. На мгновение фембёринг остановилась и неуверенно закачалась, треща шпангоутом от напряжения, но потом выровнялась и устремилась вперед, а волна покатилась дальше.
While it was still upon him, he fancied he heard a hideous yell from the other boat; but when it was over, his wife, who sat by the shrouds, said, with a voice which pierced his very soul: Все время, пока фембёринг боролась с буруном, с другой лодки доносились нечеловеческие крики. Но когда все закончилось, его жена, управлявшая фалом, закричала:
"Good God, Elias! the sea has carried off Martha and Nils!"--their two youngest children, the first nine, the second seven years old, who had been sitting in the hold near Bernt. - О Боже, Элиас, море забрало у нас Марту и Нильса! - и ее крик ножом вонзился в его сердце. Это были их самые младшие дети, девяти и семи лет, которые находились на носу рядом с Бернтом.
Elias merely answered: "Don't let go the lines, Karen, or you'll lose yet more!" - Крепче держи фал, Карен, или потеряешь других! - только и ответил Элиас.
They had now to take in the fourth clew, and, when this was done, Elias found that it would be well to take in the fifth and last clew too, for the gale was ever on the increase; but, on the other hand, in order to keep the boat free of the constantly heavier seas, he dare not lessen the sail a bit more than he was absolutely obliged to do; but they found that the scrap of sail they could carry gradually grew less and less. Элиас быстро сложил четвертый риф и подумал, что следовало бы подтянуть и пятый парус, так как шторм все усиливался. Но с другой стороны, если он хотел провести лодку по высоким волнам, нельзя было полностью убирать парус. Однако они продвигались с большим трудом, несмотря на частично зарифленый пятый парус.
The sea seethed so that it drove right into their faces, and Bernt and his next eldest brother Anthony, who had hitherto helped his mother with the sail-lines, had, at last, to hold in the yards, an expedient one only resorts to when the boat cannot bear even the last clew--here the fifth. Море бушевало и поднимало снопы брызг. В конечном итоге Бернту и Антону, второму по старшинству сыну, который помогал матери с фалом, пришлось взяться за нок-рею - к этому средству прибегают только в самых крайних случаях, когда судно оказывается в безвыходном положении даже после зарифления последнего паруса - в данной ситуации пятого.
The companion boat, which had disappeared in the meantime, now suddenly ducked up alongside again, with precisely the same amount of sail as Elias's boat; but he now began to feel that he didn't quite like the look of the crew on board there. Судно соперников, которое на время скрылось из виду, вновь вынырнуло рядом с ними с тем же количеством парусов, что и на лодке Элиаса. Теперь команда соседей вызывала у Элиаса неприязнь.
The two who stood and held in the yards (he caught a glimpse of their pale faces beneath their sou'westers) seemed to him, by the odd light of the shining foam, more like corpses than men, nor did they speak a single word. Из-под капюшонов штормовки мелькнули лица двух матросов, державших нок-рею, и в причудливом рисунке брызг они показались ему скорее призраками, нежели живыми людьми. Они не издавали ни звука.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Юнас Ли читать все книги автора по порядку

Юнас Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Элиас и Драг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Элиас и Драг - английский и русский параллельные тексты, автор: Юнас Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x