Алена Волгина - Отравленные морем
- Название:Отравленные морем
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алена Волгина - Отравленные морем краткое содержание
Отравленные морем - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Алессандро покосился на золотую рукоять подаренного меча. Дож счёл нужным наградить его за службу, одарив парадным оружием и передав в его владение палаццо Арсаго на Большом канале. Пришлось кланяться и благодарить, хотя Сандро мысленно поклялся себе, что ноги его не будет в том доме. Блеск самоцветов на рукояти слепил глаза. Лично он предпочёл бы получить ещё один корабль, по самые леера набитый порохом, но увы – такого подарка от Сената не дождёшься. Он надеялся, что его речь о бедственном положении крепостей заставит их призадуматься. Дон Сакетти сегодня выглядел так, будто съел мешок кислых слив. Тем не менее, ему хватило наглости подняться из высокого кресла и прочувствованным голосом объявить о торжественной поминальной службе в Соборе в честь всех воинов, ценой собственной жизни защитивших границы Республики.
«Если бы вы раньше прислали подмогу, то теперь не пришлось бы чествовать столько погибших!» – думал Алессандро с бессильной злостью. Новый дож, с его вкрадчивыми манерами и длинным носом, похожим на шпирон галеры, раздражал его неимоверно.
– Рад, что у тебя хватило ума отказаться от титула! – болтал Рикардо. – Хотя «герцог Альберино» – это звучит достойно!
Да уж, только титула ему не хватало.
– Я согласен защищать наши крепости с моря и даже возглавить флот, если понадобится. Но я не готов целыми днями торчать на берегу, разбирая бесконечные жалобы и тяжбы, – объяснил Аллесандро.
– Значит, дело только в твоей любви к морю? – нахмурился Рикардо. – А я думал, что ты разгадал коварство Сакетти. Остров Альберино слишком далеко отсюда. Шестьсот лиг, не меньше.
– Пятьсот пятьдесят, – не раздумывая, поправил Сандро.
– Пусть так – всё равно далеко. Когда тарчи, как саранча, налетят на остров, дон Сакетти заявит, что мы бессильны помочь и можем разве что помолиться об удачном исходе дела! Вряд ли он разбежится послать галерный флот вам на выручку!
Алессандро пожал плечами:
– Значит, придётся справляться самим.
Здесь, на площади, окружённой слепяще-белыми стенами, чуть дрожащими в горячей дымке, ему вдруг явственно вспомнились пологие зелёные холмы Альберино и сосновые леса острова Канди, тёмными кронами оттеняющие бирюзовую морскую гладь. На северо-западном берегу острова грозно высились бастионы Ханьи, выпячивая круглые широкие башни, будто предупреждая: «даже не пытайтесь». На Канди имелась даже собственная верфь, где можно было ремонтировать галеры и укрывать их на зиму. Это делало его менее зависимым от венеттийского Арсенала. Хотя эти острова давно принадлежали Венетте, они привыкли обходиться своими силами. И своим умом. Лапа священного Золотого Грифона редко дотягивалась до их берегов…
«Франческе бы там понравилось», – неожиданно подумал Алессандро, но тут же одёрнул себя. Размечтался. Хорошо бы сначала её найти!
– Больше всего меня радует, что Сенат, хоть и со скрипом, согласился снарядить на Альберино «купца» с сопровождением. Нужно поторопить людей в Арсенале. Отправим корабль скорее, пока Сакетти не передумал!
– Надо было просить три, – пошутил Рикардо. – Три корабля! Это же главное правило переговоров: проси больше, и тогда Сенат будет рад согласиться на меньшее!
– Жаль, что мне это раньше в голову не пришло. И почему хорошие мысли вечно опаздывают на час-полтора?
Посмеявшись, они вышли к Пьяцетте, где было прохладнее. Свежий, резкий ветер с моря разгонял жару. Высоко над плоскими крышами поднималась верхушка Кампанилы. В тёмной воде покачивались гондолы, похожие на вытянутые чёрные башмаки с загнутыми носами. Ближе к краю площади высились две колонны, увенчанные статуями грифонов. Словно врезанные в голубое небо, грифоны сурово озирали город из-под облаков.
– Сакетти теперь не оставит тебя в покое, – предупредил Рикардо. – После твоей речи в Сенате даже полный болван догадается, что продвигать союз с тарчами сейчас было бы просто глупо. Боюсь, дож затаит злобу. Ты нарушил все его планы!
– Вообще-то я не заметил, чтобы политика нашего дожа пользовалась всеобщим одобрением. Большинство сенаторов просто помалкивают.
– Ну, ещё бы! Наша старая знать подобна политическим флюгерам, чутко реагирующим на любое дуновение из Эттуро и северных герцогств. Эти рисковать не станут. Дон Сакетти опирается на поддержку купцов и гильдий, которым придётся в первую очередь развязать кошельки, если начнётся война.
Алессандро покачал головой:
– Думаю, если бы сегодня в собрании присутствовали эмиссары Лиги Четырёх, то наш дож держался бы гораздо скромнее! Кстати, это мысль. Ты не хочешь совершить деловую поездку в Медиолан? А я пока прощупаю обстановку здесь, в городе.
– Что мне делать в Медиолане? – искренне изумился Рикардо.
– Найдешь там Джеронимо Фарузи, графа Онейли. Он имеет большое влияние в Лиге. Недавно мне посчастливилось оказать ему услугу, так что он прислушается к твоим словам. Я напишу ему письмо, а ты доскажешь всё остальное. Ты же купец – у тебя язык подвешен ловчее. Попытайся продать ему мир с Венеттой.
Рикардо даже присвистнул:
– Это будет непросто!
– Зато, если дело выгорит, это будет венцом твоей торговой карьеры! Тарчи и джазирские пираты, которые разбойничают под их началом, мешают Лиге на морях не меньше, чем нам. Думаю, Фарузи согласится приехать. Вместе с ним мы убедим дона Сакетти подписать мирный договор.
После долгого молчания Рикардо хмыкнул:
– Что ж, это может сработать. Подумаем. Есть у меня один козырь… Если граф согласится, мы вернёмся через две-три недели. Постарайся за это время не дать себя убить.
Алессандро не ответил. Ветер с моря вдруг принёс странное ощущение предвкушения, предчувствия… Он застыл и очнулся, лишь когда Рикардо толкнул его в бок.
– Эй, ты что, заснул на ходу?
Встретив отрешённый взгляд друга, Рикардо отвернулся с досадой. Опять эти его… странности! Между ними повеяло холодком. Потом Алессандро смущённо улыбнулся:
– Это находит на меня, как обморок на больного. Не обращай внимания. Когда месяц напролёт болтаешься по волнам в утлой скорлупке, поневоле учишься слушать море!
На пристани, где покачивались гондолы, они расстались. Алессандро направился в Арсенал, а Рикардо предстояло готовиться к долгому путешествию в Медиолан. Однако, уходя с площади, Сандро опять оглянулся. Сегодня у ветра был странный запах. Он словно хотел предупредить о чём-то. Море явно готовило Венетте какой-то сюрприз.
Глава 4
у восточного берега Полибийского полуострова
Погода для плавания была самой подходящей, и попутный ветер быстро гнал нашу фелуку вперёд. Я с нетерпением считала часы до того момента, когда снова увижу знакомые очертания Венетты, похожие на мираж, зависший в воздухе между морем и небом. Кроме того, мне не терпелось избавиться от синьора Алонзо с его показным добродушием. Он как-то странно действовал на Манриоло.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: