Джеймс Купер - Красный корсар
- Название:Красный корсар
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Земля и фабрика
- Год:1927
- Город:Москва ; Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Красный корсар краткое содержание
Красный корсар - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Как, одни? Вы пошли бы на это?
— Нет, не совсем: было бы жестоко оставить двух женщин на произвол толпы.
— А разве благородно оставить тех матросов, которые нам доверились? Нет, Уильдер, я никогда не сделаю такой подлости. Пусть я вне закона, но никогда я не буду изменником и не отступлю от своего слова. Может-быть, когда-нибудь придет время, и они все разойдутся в разные стороны, но это будет по свободному соглашению. Знаете ли вы, что меня привлекло в среду людей в Бостоне, где мы с вами в первый раз встретились?
— Нет, не могу себе представить! — ответил Уильдер.
— Так слушайте, я вам расскажу. Один из наших товарищей попал в руки правосудия; надо было его спасти. Он мне не нравился, но, по-своему, он был честный человек. При помощи золота и хитрости мне удалось его освободить, и теперь он между нами. Таким путем, сопряженным с немалыми опасностями, я достиг своего влияния. Могу ли я погубить его одним поступком?
— Не смущайтесь мнением этих разбойников. Лучше заслужить уважение порядочных людей.
— Вы плохо знаете людей, если думаете, что можно достигнуть уважения неблаговидными поступками. Кроме того, я не считаю себя способным ужиться под королевским каблуком в колониях. Вот если бы один флаг был уже распущен, господин Уильдер, то никто больше не упоминал бы о Красном Корсаре. Я вырос на одном корабле, и сколько горького слышал я о своей родине! А один начальник позволил раз себе такое оскорбительное выражение, которое я не решаюсь вам повторить.
— Надеюсь, что вы сумели проучить нахала?
— Он никогда больше не повторял своих слов: он заплатил жизнью за свою дерзость.
— Вы убили его в честном поединке?
— Да, мы дрались по всем правилам чести. Но он был знатный англичанин. Гнев короля обрушился на меня и довел меня до крайности. Но довольно: это все, что я мог вам сказать. Покойной ночи!
И Корсар удалился.
Глава XXII
Все на корабле спали, — кто в гамаках, кто просто между пушками, — и только у двух людей не смыкались глаза.
— Я вас уверяю, дорогая моя, — говорила Гертруда, — что само судно и его вооружение имеют какой-то странный вид…
— Что вы хотите этим сказать?
— Не знаю, право, но я хотела бы поскорее быть дома, у отца.
— Странно! Гертруда, и у меня тоже зарождаются подозрения.
Молодая девушка побледнела.
— Много лет уже я знакома с военными судами, — продолжала мистрис Уиллис, — но никогда не приходилось мне видеть того, что здесь постоянно происходит.
— Что вы хотите сказать? Почему вы так на меня смотрите? Не скрывайте от меня ничего, прошу вас.
— Хорошо, я вижу, что лучше объяснить все, чем оставлять вас в неведении. Я считаю подозрительным и самое судно, и всех, кто находится на нем.
— Может-быть, эти люди и ненадежны, но ведь мы находимся на королевском судне. Если не долг, то страх наказания заставит их уважать нас.
— Я опасаюсь, что окружающие нас люди не признают ни прав, ни законов, а только свою собственную волю.
— Значит, мы имеем дело с корсарами?
— Вот этого я и боюсь.
— Неужели все, и даже тот, кто сопровождает нас и все время так безукоризненно вел себя…
— Не знаю, но нет пределов человеческой низости. Я думаю, что не мы одни составляем исключение.
У Гертруды подкосились ноги. Она вся затрепетала.
— Разве мы не знаем, кто он? Как бы ни были справедливы наши подозрения, но относительно его вы ошибаетесь.
— Может-быть, относительно Уильдера я и ошибаюсь, но это не меняет дела. Соберитесь с силами; я слышу шаги нашего прислужника. Не узнаем ли мы от него чего-нибудь?
— Мой милый Родерик, — сказала она, — вы устали. Видно, нелегка ваша служба.
— Я служу уже давно и умею бороться с усталостью во время дежурства.
— Да ведь вам лет двадцать, не больше?
— Разве я говорил, что мне двадцать лет? Я с большей справедливостью мог бы сказать пятнадцать.
— Сколько же времени вы на море?
— Два года, хотя порою мне кажется, что прошло уже лет десять.
— Не пугает ли вас служба на военном корабле?
— На военном корабле?
— Вы прежде где служили?
— Нигде.
— Как вам нравится ваша жизнь? Не правда ли, вы не скучаете?
— Нет, жизнь неприятная.
— Странно, молодые юнги вообще веселятся; может-быть, офицеры были грубы с вами?
Родерик не отвечал.
— Я права?.. И капитан ваш тоже жесток?
— Я никогда не слышал от него ни одного резкого слова.
— Часто вы отдыхаете в гаванях?
— Земля меня очень мало интересует. Другое дело — любовь и дружба.
— Разве здесь вы не находите этого? А Уильдер, как он к вам относится?
— Я его не знаю. Я не встречал его до этого случая.
— Какого случая?
— Когда мы встретились с ним в Ньюпорте, и я передал ему приказание принять начальство над торговым судном.
Юнга задумался, с сожалением посмотрел на обеих женщин и сказал:
— Послушайте, я многое видел за эти два года. Не оставайтесь на этом корабле: здесь не место для женщин. Уезжайте, хотя бы с риском очутиться в таком же безвыходном положении, какое вы испытали перед прибытием сюда.
— Может быть, уже поздно следовать вашему совету, — сказала мистрис Уиллис. — Но расскажите нам все об этом судне, Родерик! Я вижу, что вы рождены не для подобной службы.
Родерик замолчал, уклоняясь от дальнейших разговоров.
— Почему у «Дельфина» сегодня не тот флаг, что был вчера, и не тот, который он вывесил в Ньюпорте?..
— А, почему? — ответил юноша горьким и грустным тоном. — Никто не может разгадать намерений этого человека. Если бы дело шло только о флагах, то это было бы еще полгоря.
— Я вижу, что вы несчастливы. Я поговорю с капитаном и попрошу его освободить вас от этой службы.
— Я не желаю никакой другой.
— Как! Вы находитесь здесь в тяжелом положении и все же держитесь за него?
— Я не жалуюсь на свою судьбу.
Уиллис пристально посмотрела на него и спросила:
— Часто повторяются такие беспорядки, как сегодня?
— Нет, вам нечего бояться; тот, кто собрал этих молодцов, всегда сумеет удержать их в повиновении.
— Но эти люди подчиняются власти короля?
— Короля? Да, действительно, короля. Такого, которому нет равного.
— Но они смели угрожать жизни Уильдера; это совершенно непостижимая для матросов королевского флота дерзость!
Родерик молча взглянул на нее, и взгляд его выражал недоумение: для чего она притворяется, будто ничего не видит и не знает?
— Как вы думаете, Родерик, позволит ли нам капитан высадиться в первом встречном порту?
— Мы проехали уже много портов после вашей посадки на наш корабль.
— Да, но, может-быть, это были такие порты, в которые ему незачем было заходить. Если же мы подойдем к такому, куда он может спокойно пристать…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: