Джеймс Купер - Блуждающая Искра
- Название:Блуждающая Искра
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Земля и фабрика
- Год:1927
- Город:Москва ; Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Блуждающая Искра краткое содержание
Драматическая борьба французского корсара-республиканца против превосходящих сил английского военного флота в последние годы XVIII века.
Блуждающая Искра - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
2
Гомер — древнейший греческий поэт, который, по преданию, жил в IX веке до нашей эры. Прежде считали Гомера автором «Илиады» и «Одиссеи».
3
Mавры — жители древней Мавритании, смесь арабов и берберов.
4
Изгнание мавров из Испании — при короле Фердинанде-католике в 1494 году.
5
Пиомбино — канал между о. Эльбой и Италией.
6
Люгер — мелкое парусное судно для дозорной службы.
7
Планшир — горизонтальный брус, положенный вдоль борта судна.
8
Тонна (грузовая) — 1 189 куб. метров.
9
Тосканец — уроженец Тосканы, бывшего итальянского герцогства.
10
Ливорно — порт в средне-итальянской провинции того же названия.
11
Фелука — небольшое парусное судно прибрежного плавания.
12
Тальма — накидка.
13
Корсар — капер — так назывались частные лица, которые с разрешения своих правительств вооружали суда и во время войны захватывали торговые суда неприятеля, а также нейтральные, перевозившие неприятеля. Эти призы составляли доход корсаров. В общем это были морские партизаны.
14
Каботажное судно — судно прибрежного плавания, перевозящее грузы.
15
В те времена в английском флоте набор матросов часто происходил в форме прямого насилия.
16
Hью-Гемпшир — на берегу Атлантического океана, был принят в число Штатов в 1788 году.
17
Джон Буль — Иван Бык — ироническая кличка, даваемая англичанам.
18
Янки — так называли колонистов, переселившихся из метрополии (Англии) в Америку.
19
Игра слов: сэр Коричневый, сэр Черный, сэр Зеленый.
20
Корсика — французский остров (и департамент) на Средиземном море, к северу от острова Сардинии.
21
Санкюлоты — буквально бесштанники, так назывались левые якобинцы в период Великой французской революции.
22
Инкогнито — секретно.
23
Фригийская шапочка — головной убор якобинцев во время Французской революции. Имела форму колпака, верх которого падал впереди.
24
Нельсон — адмирал, командовавший английской эскадрой.
25
Бастия — порт на восточном берегу Корсики, против острова Эльбы.
26
Прованс — провинция (теперь департамент) юго-восточной Франции.
27
Брандер — судно, начиненное горючими веществами.
28
Туф — мягкая порода, преимущественно вулканического происхождения.
29
Франческо Караччиоли — неаполитанский адмирал и патриот. Был морским министром созданной фоанцузами Партенопейской республики. Благодаря проискам англичан, в частности Нельсона, после падения республики был казнен по приговору неаполитанского военного трибунала.
30
Везувий — вулкан, находящийся на расстоянии двенадцати километров от Неаполя, единственный действующий вулкан на материке Европы.
31
Баронет — дворянский титул.
32
Сирена — коварное мифическое существо, которое по верованиям древних греков под видом прекрасной девушки влекло моряка на гибель.
33
Бушприт — выдающаяся вперед часть носа судна.
34
Штиборт — правый бок корабля, если стать по направлению его носа.
35
Сирокко — ураганный ветер, дующий от берегов Африки.
Интервал:
Закладка: