Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) краткое содержание
Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
livery [`lIvqrI] shrewdness [`SrHdnIs] vessel [`vesl]
“Ay, but you see,” returned Ben Gunn, “I didn’t mean giving me a gate to keep, and a suit of livery clothes, and such; that’s not my mark, Jim. What I mean is, would he be likely to come down to the toon of, say one thousand pounds out of money that’s as good as a man’s own already?”
“I am sure he would,” said I. “As it was, all hands were to share.”
“ And a passage home?” he added, with a look of great shrewdness.
“Why,” I cried, “the squire’s a gentleman. And, besides, if we got rid of the others, we should want you to help work the vessel home.”
“Ah,” said he, “so you would(значит, вы /и вправду/ возьмете меня) .” And he seemed very much relieved(и он, казалось, весьма успокоился; to relieve — облегчить, успокоить ) .
“Now, I’ll tell you what(а теперь вот что я тебе скажу) ,” he went on(продолжал он) . “So much I’ll tell you, and no more(вот что я расскажу тебе, и больше ничего) . I were in Flint’s ship when he buried the treasure(я был на корабле Флинта, когда он зарыл сокровища) ; he and six along-six strong seamen(он и шесть здоровенных: «около шести /футов роста/» моряков) . They were ashore nigh on a week(они были на берегу почти с неделю) , and us standing off and on in the old Walrus (а мы дрейфовали у берега на старом Морже ; to stand off — держаться на расстоянии; to stand off and on — ходить переменным курсом от берега к берегу ) . One fine day up went the signal(в один прекрасный день раздался сигнал = выстрел; to go up — подниматься, раздаваться ) , and here come Flint by himself in a little boat(и приплыл Флинт один, в маленькой лодке) , and his head done up in a blue scarf(а его голова повязана синим платком) . The sun was getting up(солнце всходило) , and mortal white he looked about the cut-water(и мертвенно бледным он выглядел, /стоя/ на водорезе) . But, there he was, you mind, and the six all dead(но он там был /один/, заметь, а все шестеро — мертвы) — dead and buried(мертвы: «убиты и похоронены») . How he done it, not a man aboard us could make out(как он это сделал, никто из нас на борту не мог понять) . It was battle, murder, and sudden death(/была ли там/ драка, убийство, или внезапная смерть) , leastways — him — ainst six(по крайней мере, он — /один/ против шестерых; ainst = against ) . Billy Bones was the mate(Билли Бонс был помощником капитана) ; Long John, he was quartermaster(Долговязый Джон был квартирмейстером) and they asked him where the treasure was(и они спросили его, где сокровища) . ‘Ah,’ say he, ‘you can go ashore, if you like, and stay(вы можете ступать на берег, если хотите, и остаться) ,’ he says ‘but as for the ship, she’ll beat up for more, by thunder(но что до корабля, то он пойдет против ветра за бо́льшим = не станет вас ждать, /клянусь/ громом; to beat up — /мор./ продвигаться против ветра, против течения ) !’ That’s what he said(вот что он сказал) .
walrus [`wLlrqs] scarf [skRf] treasure [`treZq] thunder [`TAndq]
“Ah,” said he, “so you would.” And he seemed very much relieved.
“Now, I’ll tell you what,” he went on. “So much I’ll tell you, and no more. I were in Flint’s ship when he buried the treasure; he and six along-six strong seamen. They were ashore nigh on a week, and us standing off and on in the old Walrus . One fine day up went the signal, and here come Flint by himself in a little boat, and his head done up in a blue scarf. The sun was getting up, and mortal white he looked about the cut-water. But, there he was, you mind, and the six all dead — dead and buried. How he done it, not a man aboard us could make out. It was battle, murder, and sudden death, leastways — him — ainst six. Billy Bones was the mate; Long John, he was quartermaster and they asked him where the treasure was. ‘Ah,’ say he, ‘you can go ashore, if you like, and stay,’ he says ‘but as for the ship, she’ll beat up for more, by thunder!’ That’s what he said.
“Well, I was in another ship three years back(я был на другом корабле три года назад) , and we sighted this island(и мы увидели этот остров) . ‘Boys(ребята) ,’ said I, ‘here’s Flint’s treasure let’s land and find it(здесь /зарыты/ сокровища Флинта, давайте высадимся и отыщем их) .’ The cap’n was displeased at that(капитан был недоволен тем /предложением/) ; but my messmates were all of a mind, and landed(но все матросы были одного желания = со мной заодно, и /мы/ высадились; messmate — товарищ по кают-компании ) . Twelve days they looked for it(двенадцать дней мы искали их) , and every day they had the worse word for me(и с каждым днем они имели слово все хуже для меня = ругали меня все сильней) , until one fine morning all hands went aboard(пока в одно прекрасное утро все матросы не поднялись на борт) . ‘As for you, Benjamin Gunn(а ты, Бенджамин Ганн) ,’ says they, ‘here’s a musket(вот мушкет) ,’ they says, ‘and a spade, and pick-axe(лопата и топор) . You can stay here, and find Flint’s money for yourself(ты можешь оставаться здесь и найти деньги Флинта сам) ,’ they says.
“Well, Jim, three years have I been here(и вот, Джим, три года я здесь) , and not a bite of Christian diet from that day to this(и ни куска человеческой пищи с того дня до этого) . But now, you look here(но теперь, послушай) ; look at me(посмотри на меня) . Do I look like a man before the mast(/разве/ я похож на матроса) ? No, says you(нет, говоришь) . Nor I weren’t, neither, I says(да я и не был /никогда/, скажу) .” And with that he winked and pinched me hard(и с этими /словами/ он подмигнул и ущипнул меня сильно) .
sighted [`saItId] musket [`mAskIt] spade [`speId] Christian [`krIstSqn]
“Well, I was in another ship three years back, and we sighted this island. ‘Boys,’ said I, ‘here’s Flint’s treasure let’s land and find it.’ The cap’n was displeased at that; but my messmates were all of a mind, and landed. Twelve days they looked for it, and every day they had the worse word for me, until one fine morning all hands went aboard. ‘As for you, Benjamin Gunn,’ says they, ‘here’s a musket,’ they says, ‘and a spade, and pick-axe. You can stay here, and find Flint’s money for yourself,’ they says.
“Well, Jim, three years have I been here, and not a bite of Christian diet from that day to this. But now, you look here; look at me. Do I look like a man before the mast? No, says you. Nor I weren’t, neither, I says.” And with that he winked and pinched me hard.
“Just you mention them words to your squire, Jim(только ты упомяни = так и скажи своему сквайру, Джим)” — he went on(продолжал он) : “Nor he weren’t, neither — that’s the words(он не был /похож на матроса/ — вот эти слова) . Three years he were the man of this island(три года он был человеком этого острова = жил тут) , light and dark(в свет и темноту = день и ночь) , fair and rain(в ясную /погоду/ и в дождь) ; and sometimes he would, maybe, think upon a prayer (says you)(и иногда, может быть, думал о молитве — так и скажи) , and sometimes he would, maybe, think of his old mother(иногда, может быть, думал о своей престарелой матери) , so be as she’s alive (you’ll say)(дай Бог, чтобы она была /еще/ жива — это скажешь) ; but the most part of Gunn’s time (this is what you’ll say)(но большую часть его, Ганна, времени — вот что скажи) — the most part of his time was took up with another matter(большую часть его времени была занята другим делом) . And then you’ll give him a nip, like I do(а потом ты его ущипни, как делаю я) .”
And he pinched me again in the most confidential manner(и он вновь ущипнул меня самым доверительным = дружеским образом) .
“Then(затем) ,” he continued(продолжил он) — “then you’ll up, and you’ll say this(затем ты встанешь и скажешь так) : — Gunn is a good man (you’ll say)(Ганн — хороший человек, — так скажи) , and he puts a precious sight more confidence(и он больше доверяет; precious — дорогой, драгоценный; sight — взгляд, рассмотрение, зрение ) — a precious sight, mind that(больше доверяет, это отметь) — in a gen’leman born than in these gen’lemen of fortune(джентльмены прирожденному, чем этим джентльменам удачи) , having been one hisself(будучи раньше сам одним из них; hisself = himself ) .”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: