Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) краткое содержание
Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
It is something to have been an old soldier(много значит быть старым солдатом; something — нечто /исключительное/, кое-что ) but more still to have been a doctor(но гораздо больше — быть врачом) . There is no time to dilly-dally in our work(некогда бездельничать в нашей работе; to dilly-dally — попусту тратить время, мешкать ) . And so now I made up my mind instantly(и потому я сразу принял решение) , and with no time lost returned to the shore(и поспешно: «без никакого потерянного времени» вернулся на берег) , and jumped on board the jolly-boat(и прыгнул на борт ялика) .
аmmunition [xmju`nISn] violent [`vaIqlqnt] Duke [djHk] wound [wHnd]
What particularly took my fancy was the spring. For, though we had a good enough place of it in the cabin of the Hispaniola , with plenty of arms and ammunition, and things to eat, and excellent wines, there had been one thing overlooked — we had no water. I was thinking this over, when there came ringing over the island the cry of a man at the point of death. I was not new to violent death — I have served his Royal Highness the Duke of Cumberland, and got a wound myself at Fontenoy — but I know my pulse went dot and carry one. “Jim Hawkins is gone” was my first thought.
It is something to have been an old soldier, but more still to have been a doctor. There is no time to dilly-dally in our work. And so now I made up my mind instantly, and with no time lost returned to the shore, and jumped on board the jolly-boat.
By good fortune Hunter pulled a good oar(по счастливой случайности, Хантер оказался хорошим гребцом) . We made the water fly(мы заставляли воду летать = стремительно понеслись по воде) ; and the boat was soon alongside(и лодка была вскоре у борта; alongside — рядом, у борта ) , and I aboard the schooner(и я /взобрался/ на борт шхуны) .
I found them all shaken, as was natural(я обнаружил = увидел, что все они потрясены, что было естественно) . The squire was sitting down, as white as a sheet(сквайр сидел, бледный как полотно; sheet — лист /бумаги/, полотно ) , thinking of the harm he had led us to, the good soul!(раздумывая о том зле, к которому он нас привел = об опасностях, которым мы из-за него подверглись, — добрая душа!) and one of the six forecastle hands was little better(и один из шести баковых матросов был немного лучше = также расстроен) .
“There’s a man(вон человек) ,” says Captain Smollett, nodding towards him(сказал капитан Смоллетт, кивая в его сторону) , “new to this work(новый для этой работы = не привык к разбою) . He came nigh-hand fainting, doctor when he heard the cry(он едва не упал в обморок, доктор, когда услышал крик) . Another touch of the rudder and that man would join us(еще немного: «легкое касание руля» — и тот человек присоединится к нам; touch — штрих, черта, небольшая примесь; rudder — руль ) .”
I told my plan to the captain(я рассказал свой план капитану) , and between us we settle on the details of its accomplishment(и мы вместе: «между нами» обсудили детали его выполнения; to settle — поселяться; решать, улаживать ) .
schooner [`skHnq] harm [hRm] touch [tAtS] accomplishment [q`kAmplISmqnt]
By good fortune Hunter pulled a good oar. We made the water fly; and the boat was soon alongside, and I aboard the schooner.
I found them all shaken, as was natural. The squire was sitting down, as white as a sheet, thinking of the he had led us to, the good soul! and one of the six forecastle hands was little better.
“There’s a man,” says Captain Smollett, nodding towards him, “new to this work. He came nigh-hand fainting, doctor when he heard the cry. Another touch of the rudder and that man would join us.”
I told my plan to the captain, and between us we settle on the details of its accomplishment.
We put old Redruth in the gallery between the cabin and the forecastle(мы поставил старого Редрута в коридоре между каютой и баком) , with three or four loaded muskets and mattress for protection(с тремя-четырьмя заряженными мушкетами и матрацем для защиты) . Hunter brought the boat round under the stern-port(Хантер подвел лодку к корме; stern-port — кормовой порт ) , and Joyce and I set to work loading her with powder tins(мы с Джойсом принялись нагружать ее пороховыми банками; to set to work — приняться за работу ) , muskets, bags of biscuits, kegs of pork(мушкетами, кулями сухарей, свининой; keg — бочонок, кадка ) , a cask of cognac, and my invaluable medicine chest(бочонком с коньяком и моим бесценным ящичком с медикаментами; cask — бочка, бочонок ) .
In the meantime, the squire and the captain stayed on deck(тем временем сквайр и капитан оставались на палубе) and the latter hailed the coxswain(и последний позвал рулевого) , who was the principal man aboard(который был главным человеком на борту) .
“Mr. Hands(мистер Хендс) ,” he said, “here are two of us with a brace of pistols each(нас двое, и у каждого пара пистолетов) . If any one of you six make a signal of any description, that man’s dead(если кто-нибудь из вас шестерых подаст какой-нибудь знак: «знак какого-либо вида», /то/ тот человек будет мертв) .”
They were a good deal taken aback(они сильно опешили) ; and, after a little consultation(и, после небольшого совещания) , one and all tumbled down the fore companion(все как один бросились к переднему тамбуру; to tumble down — падать, свалиться, сбегать ) thinking, no doubt, to take us on the rear(думая, без сомнения, /о том/, чтобы напасть на нас сзади) . But when they saw Redruth waiting for them in the sparred gallery(но когда они увидели Редрута, поджидавшего их в брусчатом проходе; spar — перекладина, брус, балка ) , they went about ship at once(они развернулись на корабле разом) , and a head popped out again on deck(и чья-то голова высунулась снова /из люка/ на палубу ; to pop out — высунуться, вылезти ) .
“Down, dog(вниз, собака) !” cries the captain.
mattress [`mxtrIs] cognac [`kOnjxk] invaluable [In`vxljuqbl] principal [`prInsIpl]
We put old Redruth in the gallery between the cabin and the forecastle, with three or four loaded muskets and mattress for protection. Hunter brought the boat round under the stern-port, and Joyce and I set to work loading her with powder tins, muskets, bags of biscuits, kegs of pork, a cask of cognac, and my invaluable medicine chest.
In the meantime, the squire and the captain stayed on deck and the latter hailed the coxswain, who was the principal man aboard.
“Mr. Hands,” he said, “here are two of us with a brace of pistols each. If any one of you six make a signal of any description, that man’s dead.”
They were a good deal taken aback; and, after a little consultation, one and all tumbled down the fore companion thinking, no doubt, to take us on the rear. But when they saw Redruth waiting for them in the sparred gallery, they went about ship at once, and a head popped out again on deck.
“Down, dog!” cries the captain.
And the head popped back again(и голова нырнула вниз снова) ; and we heard no more, for the time, of these six very faint-hearted seamen(и мы не слышали больше, на некоторое время, об этих шести очень трусливых моряках) .
By this time, tumbling things in as they came(к этому времени, швыряя вещи как попало: «как они шли»; to tumble — падать /тж. tumble down/; спотыкаться /over, off — обо что-л./; бросать(ся); швырять(ся) ) , we had the jolly-boat loaded as much as we dared(мы загрузили ялик /настолько/, насколько решились) . Joyce and I got out through the stern-port(мы с Джойсом выбрались через кормовой порт; to get out — выбраться, слезть, выйти ) , and we made for shore again, as fast as oars could take us(и устремились к берегу снова, так быстро, как /только/ весла могли нести нас = гребя изо всех сил) .
This second trip fairly aroused the watchers along shore(этот второй рейс довольно обеспокоил часовых вдоль берега; to arouse — разбудить, раздражать ) . “Lillibullero” was dropped again(«Лиллибуллеро» умолкла опять) ; and just before we lost sight of them behind the little point(и, прежде, чем мы потеряли их из виду /заплыв/ за маленький мыс) , one of them whipped ashore and disappeared(один из них побежал /в глубь/ берега = острова и исчез) . I had half a mind to change my plan and destroy their boats(я почти решился: «имел полнамерения» изменить свой план и уничтожить их лодки) , but I feared that Silver and the others might be close at hand(но побоялся, что Сильвер и остальные могут быть неподалеку: «близко под рукой») , and all might very well be lost by trying for too much(и все может быть потеряно = мы потеряем все, пытаясь получить слишком многое; to try for — стремиться /к чему-то/, добиваться ) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: