Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.

Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.


Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

breath [breT] chance [tSRns] fever [`fJvq] dysentery [`dIsIntrI] abominable [q`bOmInqbl]

IT was about half-past one — three bells in the sea phrase that the two boats went ashore from the Hispaniola . The captain, the squire, and I were talking matters over in the cabin. Had there been a breath of wind we should have fall on the six mutineers who were left aboard with us, slipped our cable, and away to sea. But the wind was wanting; and to complete our helplessness, down came Hunter with the news that Jim Hawkins had slipped into a boat and go ashore with the rest.

It never occurred to us to doubt Jim Hawkins; but we were alarmed for his safety. With the men in the temper they we in, it seemed an even chance if we should see the lad again. We ran on deck. The pitch was bubbling in the seams; the nasty stench of the place turned me sick; if ever a man smelt fever and dysentery, it was in that abominable anchorage. The six scoundrels were sitting grumbling under a sail in the forecastle; ashore we could see the gigs made fast, and a man sitting in each, hard by where the river runs in. One of them was whistling “Lillibullero.”

Waiting was a strain(ожидание было напряжением = ждать стало невыносимо) ; and it was decided that Hunter and I should go ashore with the jolly-boat, in quest of information(и было решено, что Хантер и я отправимся на берег на ялике, в поисках известий = на разведку; jolly-boat — четырехвесельный ял; /ялик — небольшая шлюпка с одной или двумя парами весел/ ) . The gigs had leaned to their right(гички /быстроходные лодки/ находились справа /от корабля/; to lean — прислоняться, опираться ) ; but Hunter and I pulled straight in(но мы с Хантером поплыли прямо на них) , in the direction of the stockade upon the chart(в направлении частокола /судя/ по карте) . The two who were left guarding their boats(двое, которых оставили охранять шлюпки) seemed in a bustle at our appearance(казалось, /были/ в суете = засуетились при нашем появлении) ; “Lillibullero” stopped off(«Лиллибуллеро» смолкла; to stop off — останавливаться, делать остановку ) , and I could see the pair discussing what they ought to do(и мы увидели, как эти двое обсуждают, что им следует делать) . Had they gone and told Silver(пойди они и доложи Сильверу) , all might have turned out differently(все могло бы получиться иначе) ; but they had their orders, I suppose(но, полагаю, у них были приказания) and decided to sit quietly where they were and hark back again to “Lillibullero(и /они/ решили сидеть тихо, где они находились и вновь запели «Лиллибуллеро»; to hark back — возвращаться к исходному пункту, вновь вернуться /к разговору/ ) .”

There was a slight bend in the coast(на побережье был небольшой изгиб = берег слегка выступал вперед) , and I steered so as to put it between us(и я вел ялик таким образом, чтобы этот берег оказался между нами; t o steer — управлять, вести судно; so as to — с тем, чтобы ) ; even before we landed we had thus lost sight of the gigs(прежде, чем мы бы причалили, мы, таким образом, заслонились бы от /вражеских/ лодок; to lose sight of — терять из виду, упускать ) . I jumped out(я выскочил /на берег/) , and came as near running as I durst(и побежал так /быстро/, как /только/ посмел; as near as — как только, насколько ) , with a big silk handkerchief under my hat for coolness’ sake(с большим шелковым платком = подложив платок под шляпу для прохлады) , and a brace of pistols ready primed for safety(и /держа/ пару заряженных пистолетов для безопасности; to prime — заряжать, наполнять ) .

I had not gone a hundred yards when I reached the stockade(я не прошел и ста ярдов, когда достиг частокола) .

stockade [stO`keId] bustle [`bAsl] guarding [`gRdIN] quietly [`kwaIqtlI] thus [DAs]

Waiting was a strain; and it was decided that Hunter and I should go ashore with the jolly-boat, in quest of information. The gigs had leaned to their right; but Hunter and I pulled straight in, in the direction of the stockade upon the chart. The two who were left guarding their boats seemed in a bustle at our appearance ; “Lillibullero” stopped off, and I could see the pair discussing what they ought to do. Had they gone and told Silver, all might have turned out differently; but they had their orders, I suppose and decided to sit quietly where they were and hark back again to “Lillibullero.”

There was a slight bend in the coast, and I steered so as to put it between us; even before we landed we had thus lost sight of the gigs. I jumped out, and came as near running as I durst, with a big silk handkerchief under my hat for coolness’ sake, and a brace of pistols ready primed for safety.

I had not gone a hundred yards when I reached the stockade.

This was how it was(вот как все было) : a spring of clear water rose almost at the top of a knoll(ключ чистой воды поднимался = бил почти из вершины холмика; knoll — холмик; бугор ) . Well, on the knoll, and enclosing the spring, they had clapped a stout log-house(на холме, вокруг ключа, они поставили = был построен крепкий сруб; to clap — хлопать, ставить, помещать; log house — рубленый дом; log — бревно ) , fit to hold two score of people on a pinch(способный вместить сорок человек в случае нужды; fit — пригодный, подходящий; score — два десятка ) , and loop-holed for musketry on every side(и имевший бойницы для мушкетеров с каждой стороны) . All round this they had cleared a wide space(вокруг этого /сруба/ они расчистили = было расчищено широкое пространство) , and then the thing was completed by a paling six feet high(затем эта вещь = территория завершалась = была обнесена частоколом в шесть футов высотой) , without door or opening(без двери или прохода = без калитки) , too strong to pull down without time and labour(слишком крепкого, чтобы снести его сразу: «без времени и труда») , and too open to shelter the besiegers(и слишком открытого, чтобы укрыться осаждающей стороне) . The people in the log-house had them in every way(люди, /засевшие/ в срубе могли /защититься/ со всех сторон) ; they stood quiet in shelter and shot the others like partridges(они стояли бы спокойно в укрытии и стреляли других = напавших, как куропаток) . All they wanted was a good watch and food(все, что им нужно — это хороший дозор = часовые и еда) ; for, short of a complete surprise(за исключением полностью неожиданного нападения) , they might have held the place against a regiment(они могли бы держать место = обороняться против /целого/ полка) .

knoll [`nqul] musketry [`mAskItrI] labour [`leIbq] besieger [bI`sJGq] regiment [`reGImqnt]

This was how it was: a spring of clear water rose almost at the top of a knoll. Well, on the knoll, and enclosing the spring, they had clapped a stout log-house, fit to hold two score of people on a pinch, and loop-holed for musketry on every side. All round this they had cleared a wide space, and then the thing was completed by a paling six feet high, without door or opening, too strong to pull down without time and labour, and too open to shelter the besiegers. The people in the log-house had them in every way; they stood quiet in shelter and shot the others like partridges. All they wanted was a good watch and food; for, short of a complete surprise, they might have held the place against a regiment.

What particularly took my fancy was the spring(что особенно мне понравилось, так это ключ) . For, though we had a good enough place of it in the cabin of the Hispaniola (потому что, хотя у нас было достаточно много места в каюте Испаньолы ) , with plenty of arms and ammunition(с множеством оружия и боеприпасов) , and things to eat(провизии: «вещей, чтобы есть») , and excellent wines(и превосходные вина) , there had been one thing overlooked — we had no water(/все же/ одну вещь мы упустили из виду — у нас не было воды) . I was thinking this over(я размышлял над этим; to thing over — обдумывать, взвешивать ) , when there came ringing over the island the cry of a man at the point of death(когда раздался над островом громкий крик человека при смерти = предсмертный вопль) . I was not new to violent death(я не впервые сталкивался с насильственной смертью) — I have served his Royal Highness the Duke of Cumberland(я служил /в войсках/ его Королевского Высочества Герцога Камберлендского) , and got a wound myself at Fontenoy(и получил рану сам = был ранен при Фонтенуа / в битве при Фонтенуа (1745), в Бельгии, английские войска потерпели поражение от французов /) — but I know my pulse went dot and carry one(но я знаю, /что/ мой пульс остановился, а потом судорожно забился/стал биться неровно; dot — точка; to carry — нести, перевозить; dot and carry — неровно, прихрамывая ) . “Jim Hawkins is gone(Джим Хокинс пропал = погиб)” was my first thought(была моя первая мысль) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA), автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x